Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Five years ago, I was a Ph.D. student

    翻訳: Mike Maeda 校正: Toshifumi Kakiuchi

  • living two lives.

    5年前 私は2足のわらじを履く

  • In one, I used NASA supercomputers

    博士課程の学生でした

  • to design next-generation spacecraft,

    一つ目ですが

  • and in the other I was a data scientist

    NASAのスーパーコンピュータを使っていました

  • looking for potential smugglers

    次世代の宇宙船を作るためです

  • of sensitive nuclear technologies.

    二つ目ですが

  • As a data scientist, I did a lot of analyses,

    私はデータサイエンティストでした

  • mostly of facilities,

    原子力の機密データを盗み出す

  • industrial facilities around the world.

    可能性のある人間を探し出していました

  • And I was always looking for a better canvas

    データサイエンティストとして

  • to tie these all together.

    いろいろな解析をしました

  • And one day, I was thinking about how

    世界中の多くの産業施設の解析です

  • all data has a location,

    そして これらすべてを結びつける

  • and I realized that the answer

    良いアイディアを探していました

  • had been staring me in the face.

    ある日 すべてのデータがどのように

  • Although I was a satellite engineer,

    位置情報を持っているかを考えていました

  • I hadn't thought about using satellite imagery

    そして気づいたのです

  • in my work.

    目の前に答えがあることに

  • Now, like most of us, I'd been online,

    私は人工衛星のエンジニアですが

  • I'd see my house, so I thought,

    自分の仕事に衛星画像を使うことは

  • I'll hop in there and I'll start looking up

    考えたことがありませんでした

  • some of these facilities.

    今では 皆さんと同じく

  • And what I found really surprised me.

    私はオンライン環境にあり

  • The pictures that I was finding

    自分の家をみることができます

  • were years out of date,

    それなら そこに飛び込んで

  • and because of that,

    その施設を探してみようと

  • it had relatively little relevance

    そして 驚くべきことがわかりました

  • to the work that I was doing today.

    私が探していた写真は

  • But I was intrigued.

    何年も前のものでした

  • I mean, satellite imagery is pretty amazing stuff.

    今の仕事に 何の役にも立たなかったのです

  • There are millions and millions of sensors

    でも そこに興味がわきました

  • surrounding us today,

    衛星画像はとてもすばらしいものだと

  • but there's still so much we don't know on a daily basis.

    いまでは無数の衛星が私たちの周りを

  • How much oil is stored in all of China?

    取り巻いています

  • How much corn is being produced?

    でも 私達には知らないことばかりです

  • How many ships are in all of our world's ports?

    中国の石油の備蓄量は?

  • Now, in theory, all of these questions

    コーンの生産量は?

  • could be answered by imagery,

    世界中の港に停泊している船舶数は?

  • but not if it's old.

    理論的には 衛星画像により

  • And if this data was so valuable,

    そうした質問に答えることができます

  • then how come I couldn't get my hands

    ただし その写真が古くなければです

  • on more recent pictures?

    こういった画像に価値があるのならば

  • So the story begins over 50 years ago

    どうして最新のデータを

  • with the launch of the first generation

    入手できないのでしょうか

  • of U.S. government photo reconnaissance satellites.

    こういった話は50年前からありました

  • And today, there's a handful

    米国政府が偵察用の衛星を

  • of the great, great grandchildren

    初めて打ち上げた時からです

  • of these early Cold War machines

    今では 冷戦時代に作られた

  • which are now operated by private companies

    衛星の後継機の多くが

  • and from which the vast majority of satellite imagery

    民間企業によって運用されていて

  • that you and I see on a daily basis comes.

    多くの私たちが目にする写真は

  • During this period, launching things into space,

    それらの衛星が撮影したものなのです

  • just the rocket to get the satellite up there,

    現在 ロケットで宇宙へ

  • has cost hundreds of millions of dollars each,

    衛星を送り込むだけでも

  • and that's created tremendous pressure

    数百万ドルかかります

  • to launch things infrequently

    時々しか飛ばさないので 大きなプレッシャーです

  • and to make sure that when you do,

    そして たくさんの機能を詰め込みます

  • you cram as much functionality in there as possible.

    こうして 人工衛星は

  • All of this has only made satellites

    巨大化し

  • bigger and bigger and bigger

    費用がかさみ

  • and more expensive,

    1台あたり約10億ドルもするようになりました

  • now nearly a billion, with a b, dollars per copy.

    とても高価なので 人工衛星はそれほど存在しないのです

  • Because they are so expensive,

    そのため普段 我々が見る画像は 古くなりがちです

  • there aren't very many of them.

    実際に 多くの人が理解していますが

  • Because there aren't very many of them,

    地球上の収集データが

  • the pictures that we see on a daily basis

    点在していることを 可視化するために

  • tend to be old.

    2000年から2010年の間に衛星が収集した

  • I think a lot of people actually understand this anecdotally,

    3000万枚のデータをまとめました

  • but in order to visualize just how sparsely

    広大な青色の部分

  • our planet is collected,

    ここが撮影されるのは年1回以下です

  • some friends and I put together a dataset

    赤い部分は頻繁に撮影されますが

  • of the 30 million pictures that have been gathered

    それでも3ヶ月に1回もありません

  • by these satellites between 2000 and 2010.

    航空宇宙工学の卒業生にとって

  • As you can see in blue, huge areas of our world

    このデータは 大きな挑戦を投げかけます

  • are barely seen, less than once a year,

    どうしてこのデータは高価なのでしょうか?

  • and even the areas that are seen most frequently,

    衛星一機あたり ボーイング747機3台分の

  • those in red, are seen at best once a quarter.

    費用もかかるのはなぜでしょうか?

  • Now as aerospace engineering grad students,

    より小さくシンプルな新型衛星を

  • this chart cried out to us as a challenge.

    作る方法はないのでしょうか?

  • Why do these things have to be so expensive?

    タイムリーに撮影できる人工衛星です

  • Does a single satellite really have to cost

    ちょっとおかしいのはわかっていますが

  • the equivalent of three 747 jumbo jets?

    我々は新型衛星の設計に着手しました

  • Wasn't there a way to build a smaller,

    運良く手助けしてもらえたのです

  • simpler, new satellite design that could enable

    1990年代後半に 数名の教授が

  • more timely imaging?

    宇宙に機器を搬送する費用を

  • I realize that it does sound a little bit crazy

    著しく減らす方法を考えました

  • that we were going to go out and just

    小さな衛星をヒッチハイクするのです

  • begin designing satellites,

    より大きな衛星のそばにある

  • but fortunately we had help.

    これによりコストは

  • In the late 1990s, a couple of professors

    100分の1以下に下がりました

  • proposed a concept for radically reducing the price

    そして突然ですが 実験できるようになり

  • of putting things in space.

    多くのイノベーションを実現しました

  • This was hitchhiking small satellites

    新しい世代のエンジニアや科学者が

  • alongside much larger satellites.

    多くは大学の者ですが

  • This dropped the cost of putting objects up there

    「CubeSats」と呼ばれる

  • by over a factor of 100,

    パン入れサイズの小型衛星を打ち上げ始めました

  • and suddenly we could afford to experiment,

    これはホームセンターで手に入れた

  • to take a little bit of risk,

    電子部品でできており

  • and to realize a lot of innovation.

    友人と衛星のデザインを始めた

  • And a new generation of engineers and scientists,

    開発初期のアイデアが活かされています

  • mostly out of universities,

    衛星開発の決断をした

  • began launching these very small,

    具体的な日は思い出せませんが

  • breadbox-sized satellites called CubeSats.

    この世界を一つのデータセットと捉え

  • And these were built with electronics obtained

    世界経済を表す 大量のデータを取得し

  • from RadioShack instead of Lockheed Martin.

    今まで知られていなかった関係性を掘り起こす

  • Now it was using the lessons learned from these early missions

    そんなアイデアを思いついた日から

  • that my friends and I began a series of sketches

    それ以外の仕事には目もくれなくなりました

  • of our own satellite design.

    私たちはPalo Altoにある

  • And I can't remember a specific day

    窓もないオフィスに缶詰めになり

  • where we made a conscious decision

    単なるデザインを元に

  • that we were actually going to go out and build these things,

    試作機の開発を進めました

  • but once we got that idea in our minds

    解決しなければならない最初の問題は

  • of the world as a dataset,

    モノの大きさでした

  • of being able to capture millions of data points

    宇宙では サイズはコストに直結します

  • on a daily basis describing the global economy,

    小さなパン入れサイズの衛星の

  • of being able to unearth billions of connections

    製作に取り掛かっていましたが

  • between them that had never before been found,

    物理法則から

  • it just seemed boring

    この衛星の画質の限界を知ります

  • to go work on anything else.

    その物理法則によると

  • And so we moved into a cramped,

    望遠鏡で見える画質は

  • windowless office in Palo Alto,

    望遠鏡の直径に依存します

  • and began working to take our design

    私たちの衛星はとても小さかったのです

  • from the drawing board into the lab.

    予想されていた画質はこのくらいでした

  • The first major question we had to tackle

    安くて済むけれども

  • was just how big to build this thing.

    ぼやけ過ぎていて はっきり言って

  • In space, size drives cost,

    役に立ちそうにありません

  • and we had worked with these very small,

    そこで3、4週間の間に

  • breadbox-sized satellites in school,

    いろんなエンジニアに会いました

  • but as we began to better understand the laws of physics,

    彼らは初期の個人衛星開発に携わっていました

  • we found that the quality of pictures

    彼らによると1970年代

  • those satellites could take was very limited,

    米国政府は強力で

  • because the laws of physics dictate

    最適なトレードオフを見つけました

  • that the best picture you can take through a telescope

    1mの解像度で画像を撮ると

  • is a function of the diameter of that telescope,

    1mのサイズでものが見えます

  • and these satellites had a very small,

    高画質ではなかったけれど

  • very constrained volume.

    程よい値段で画像が撮れました

  • And we found that the best picture we would

    シミュレーションから初めてわかったのは

  • have been able to get looked something like this.

    グローバル経済の担い手を見るのに

  • Although this was the low-cost option,

    最低限1mは必要ということです

  • quite frankly it was just too blurry

    担い手というのは 我々の身の回りにある

  • to see the things that make satellite imagery valuable.

    船 車 輸送コンテナ トラックのことです

  • So about three or four weeks later,

    人間を数えることはできませんが

  • we met a group of engineers randomly

    妥協点を見つけました

  • who had worked on the first

    パン入れよりも大きな衛星を 作らなくてはいけない

  • private imaging satellite ever developed,

    小さな冷蔵庫くらいでしょうか

  • and they told us that back in the 1970s,

    軽トラックほど 大きい必要はありません

  • the U.S. government had found a powerful

    物理学的な制約により

  • optimal tradeoff --

    望遠鏡の最小サイズはわかりました

  • that in taking pictures at right about one meter resolution,

    次の問題は 衛星の残りの部分を

  • being able to see objects one meter in size,

    どれだけ小さくシンプルにするかです

  • they had found that they could not just get very high-quality images,

    四方を囲まれた箱に入る望遠鏡と

  • but get a lot of them at an affordable price.

    電話帳よりも小さく 100Wも消費しない

  • From our own computer simulations,

    電子機器をどうするかということです

  • we quickly found that one meter really was

    大きな課題は望遠鏡を通して

  • the minimum viable product

    実際に画像を撮ることです

  • to be able to see the drivers of our global economy,

    古くからある衛星写真は ラインスキャナを使います

  • for the first time, being able to count

    それはコピー機に似ています

  • the ships and cars and shipping containers and trucks

    地球を横切りながら写真を撮ります

  • that move around our world on a daily basis,

    何度も繰り返しスキャンし

  • while conveniently still not being able to see individuals.

    画像を完成させます

  • We had found our compromise.

    光量が多く 現在主流の方法です

  • We would have to build something larger

    ノイズを低減でき

  • than the original breadbox,

    低価格の携帯電話で使われています

  • now more like a mini-fridge,

    その課題は 非常に精密な

  • but we still wouldn't have to build a pickup truck.

    ポインティングが必要であることです

  • So now we had our constraint.

    上空1000kmから 50cmの目標物を

  • The laws of physics dictated

    とらえ続けなくてはなりません

  • the absolute minimum-sized telescope that we could build.

    秒速7kmで飛行中にです

  • What came next was making the rest of the satellite

    これはとても高度なことです

  • as small and as simple as possible,

    そこで次世代ビデオセンサーに 目をつけました

  • basically a flying telescope with four walls

    元々は暗視ゴーグルに 使われていたものです

  • and a set of electronics smaller than a phone book

    高画質画像を使う代わりに

  • that used less power than a 100 watt lightbulb.

    ビデオストリームを使います

  • The big challenge became actually taking

    一枚一枚にはノイズが乗りますが

  • the pictures through that telescope.

    それらを組み合わせて

  • Traditional imaging satellites use a line scanner,

    高画質の画像にすることができます

  • similar to a Xerox machine,

    高精度な画像処理技術が

  • and as they traverse the Earth, they take pictures,

    それを可能にします

  • scanning row by row by row

    コストは従来の1/100です

  • to build the complete image.

    私たちはこの技術を

  • Now people use these because they get a lot of light,

    衛星の他のシステムにも適用しました

  • which means less of the noise you see

    日々 私たちの設計は進化しました

  • in a low-cost cell phone image.

    CADからプロトタイプ 完成品へと

  • The problem with them is they require

    数週間前

  • very sophisticated pointing.

    SkySat 1号を完成させ サインをしました

  • You have to stay focused on a 50-centimeter target

    地球上での最後の時に 向け別れを告げました

  • from over 600 miles away

    今は 発射台に据え付けられ

  • while moving at more than seven kilometers a second,

    あと数週間で発射されます

  • which requires an awesome degree of complexity.

    そして すぐに 24基以上の衛星を 打ち上げる予定です

  • So instead, we turned to a new generation of video sensors,

    そして大規模な分析を始めます

  • originally created for use in night vision goggles.

    ペタバイト級のデータから

  • Instead of taking a single, high quality image,

    いろいろな洞察ができるでしょう

  • we could take a videostream

    我々の目的は? どうして衛星を作るのか?

  • of individually noisier frames,

    要するに 衛星画像は

  • but then we could recombine

    世界規模の透明性を与え

  • all of those frames together

    リアルタイムの透明性は

  • into very high-quality images

    今まさに必要とされているものです

  • using sophisticated pixel processing techniques

    私たちは新しい時代を築いています

  • here on the ground,

    そして 単なる経済データを越えて

  • at a cost of one one hundredth a traditional system.

    少しずつ 人類の物語を 解き明かすでしょう

  • And we applied this technique

    データサイエンティストとして

  • to many of the other systems on the satellite as well,

    スペースキャンプに行く子供のような気分です

  • and day by day, our design evolved

    これほどワクワクすることは他にありません

  • from CAD to prototypes

    ありがとうございました

  • to production units.

    (拍手)

  • A few short weeks ago,

  • we packed up SkySat 1,

  • put our signatures on it,

  • and waved goodbye for the last time on Earth.

  • Today, it's sitting in its final launch configuration

  • ready to blast off in a few short weeks.

  • And soon, we'll turn our attention to launching

  • a constellation of 24 or more of these satellites

  • and beginning to build the scalable analytics

  • that will allow us to unearth the insights

  • in the petabytes of data we will collect.

  • So why do all of this? Why build these satellites?

  • Well, it turns out imaging satellites

  • have a unique ability to provide global transparency,

  • and providing that transparency on a timely basis

  • is simply an idea whose time has come.

  • We see ourselves as pioneers of a new frontier,

  • and beyond economic data,

  • unlocking the human story, moment by moment.

  • For a data scientist

  • that just happened to go to space camp as a kid,

  • it just doesn't get much better than that.

  • Thank you.

  • (Applause)

Five years ago, I was a Ph.D. student

翻訳: Mike Maeda 校正: Toshifumi Kakiuchi

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 衛星 画像 データ 画質 望遠

TED】ダン・ベルケンシュトック世界は一つの大きなデータセット。さて、それをどうやって撮影するか・・・(Dan Berkenstock.世界は一つの大きなデータセット。さて、それをどのように撮影するか ...) (【TED】Dan Berkenstock: The world is one big dataset. Now, how to photograph it ... (Dan Berkenstock: The world is one big dataset. Now, how to photog

  • 82 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語