Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Mobility in developing world cities

    翻訳: Yoshifumi Yamada 校正: Noriko Masino

  • is a very peculiar challenge,

    途上国の都市における移動性の課題は

  • because different from health

    とても独特な挑戦です

  • or education or housing,

    なぜなら 健康や

  • it tends to get worse as societies become richer.

    教育 住宅問題とは違い

  • Clearly, a unsustainable model.

    社会が豊かになると 悪化する傾向にあるからです

  • Mobility, as most other developing country problems,

    全くもって 持続可能でないモデルであるのです

  • more than a matter of money or technology,

    移動手段を他の途上国大部分の問題として捉えると

  • is a matter of equality, equity.

    お金や技術の問題というよりも

  • The great inequality in developing countries

    平等性 公平性の問題なのです

  • makes it difficult to see, for example,

    途上国での不平等が非常に大きいため

  • that in terms of transport,

    それが沢山の問題を見えにくくしています 例えば

  • an advanced city is not one

    交通手段の視点から見ると

  • where even the poor use cars,

    先進的な都市というのは

  • but rather one where even the rich

    貧困層が車を利用することはなくても

  • use public transport.

    裕福な人が公共交通機関を

  • Or bicycles: For example, in Amsterdam,

    利用する都市のことをいうのです

  • more than 30 percent of the population

    自転車の利用もそうです 例えば アムステルダムでは

  • uses bicycles,

    30%以上の人口が

  • despite the fact that the Netherlands has

    自転車を利用します

  • a higher income per capita than the United States.

    実際のところオランダ人1人当たりの

  • There is a conflict in developing world cities

    所得はアメリカ合衆国より高くてもです

  • for money, for government investment.

    世界中の途上国の都市では

  • If more money is invested in highways,

    お金 政府投資の仕方についての衝突が多々あります。

  • of course there is less money for housing,

    もし高速道路に投資が偏ると

  • for schools, for hospitals,

    勿論 住宅にまわるお金は少なくなります

  • and also there is a conflict for space.

    学校 病院も同じです

  • There is a conflict for space between

    それにスペースの抵触もあります

  • those with cars and those without them.

    車を所有する人とそうでない人との間では スペースについての抵触がありつつあります

  • Most of us accept today

    車を所有する人とそうでない人との間では スペースについての抵触がありつつあります

  • that private property and a market economy

    こんにちではほとんどの人々が

  • is the best way to manage most of society's resources.

    私的所有と市場経済は

  • However, there is a problem with that,

    社会資本大部分を管理するのに 一番の方法だと考えています

  • that market economy needs

    しかし それには問題があります

  • inequality of income in order to work.

    それは 市場経済は収入の不公平がないと 機能しないということです

  • Some people must make more money,

    それは 市場経済は収入の不公平がないと 機能しないということです

  • some others less.

    お金を増やす人もいれば

  • Some companies succeed. Others fail.

    減らす人もいます

  • Then what kind of equality

    成功する会社もあれば失敗する会社もあるのです

  • can we hope for today

    では どんな平等性を

  • with a market economy?

    こんにち市場経済の中で 私たちは求めるべきなのでしょうか

  • I would propose two kinds

    こんにち市場経済の中で 私たちは求めるべきなのでしょうか

  • which both have much to do with cities.

    私は2つ提案します

  • The first one is equality of quality of life,

    両方とも 都市に関連することです

  • especially for children,

    一つ目は生活の質の平等性で

  • that all children should have,

    特に子供にとって

  • beyond the obvious health and education,

    全ての子供は

  • access to green spaces, to sports facilities,

    健康と教育といった当たり前のことの他にも

  • to swimming pools, to music lessons.

    緑の広場 スポーツ施設

  • And the second kind of equality

    スイミングプール 音楽教室などにアクセス出来るようにすることです

  • is one which we could call "democratic equality."

    そして二つ目は

  • The first article in every constitution states

    いわゆる「民主的平等」です

  • that all citizens are equal before the law.

    どんな憲法でも最初の条項で

  • That is not just poetry.

    全ての市民は法のもとで 平等だと宣言しています

  • It's a very powerful principle.

    これは単なる飾り言葉ではありません

  • For example, if that is true,

    強い効力を持つ原則です

  • a bus with 80 passengers

    例えば それが真実なら

  • has a right to 80 times more road space

    80人が乗ったバスは

  • than a car with one.

    一人乗りの車より 80倍も道路を利用する 権利があります

  • We have been so used to inequality, sometimes,

    一人乗りの車より 80倍も道路を利用する 権利があります

  • that it's before our noses and we do not see it.

    私たちは時に 不公平に余りに慣れているせいか

  • Less than 100 years ago,

    それが目の前で起きていても 気がつくことが出来なくなっているのです

  • women could not vote,

    100年足らず前には

  • and it seemed normal,

    女性に投票権がないのが

  • in the same way that it seems normal today

    普通でした

  • to see a bus in traffic.

    こんにち 渋滞の中でバスが目に入っても

  • In fact, when I became mayor,

    普通なのと同じようにです

  • applying that democratic principle

    実際 私が市長になった時

  • that public good prevails over private interest,

    民主主義の原則をあてはめて

  • that a bus with 100 people

    公益は個人の利益に優先する故に

  • has a right to 100 times more road space than a car,

    100人乗りのバスは

  • we implemented a mass transit system

    一台の車の100倍の道路使用権があるとし

  • based on buses in exclusive lanes.

    私たちはバスを基本とした 大量交通システムを

  • We called it TransMilenio, in order to make buses sexier.

    専用レーンで実行しました

  • And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by,

    バスをより魅力的にするため トランスミレニオ(21世紀の乗り物)と名付けました

  • expensive cars stuck in traffic,

    これは非常に民主的で美しいシンボルです なぜなら バスが通り過ぎる傍らに

  • it clearly is almost a picture of democracy at work.

    奢侈な車が渋滞に巻き込まれる光景は

  • In fact, it's not just a matter of equity.

    具現する民主主義を まさに描いた一枚の絵なのです

  • It doesn't take Ph.D.'s.

    実際 公平だというだけではありません

  • A committee of 12-year-old children

    博士でなくても分かるでしょう

  • would find out in 20 minutes

    12歳の子供委員でも

  • that the most efficient way to use scarce road space

    たった20分で

  • is with exclusive lanes for buses.

    少ししかない道路のスペースを 一番有効的に使う方法は

  • In fact, buses are not sexy,

    バスの専用レーンを作ることだ ということに気づくはずです

  • but they are the only possible means

    実際 バスは魅力的ではなくても

  • to bring mass transit to all areas

    急速に成長する発展都市において

  • of fast growing developing cities.

    すべての地域へ大量交通を

  • They also have great capacity.

    唯一可能にすることができる 手段であるのです

  • For example, this system in Guangzhou

    バスは優れた可能性を秘めています

  • is moving more passengers our direction

    広州市では導入された トランスミレニオのシステムは

  • than all subway lines in China,

    中国のどの地下鉄路線よりも

  • except for one line in Beijing,

    多くの乗客を輸送しているのです

  • at a fraction of the cost.

    例外は北京の一路線だけです

  • We fought not just for space for buses,

    しかもコストは数分の一です

  • but we fought for space for people,

    私たちはバスのスペースだけのために 戦ったのではなく

  • and that was even more difficult.

    人間のスペースのために戦ったのです

  • Cities are human habitats,

    それは更に難しい事でした

  • and we humans are pedestrians.

    人は都市に住んでおり

  • Just as fish need to swim or birds need to fly

    私たち人はその都市を歩きます

  • or deer need to run, we need to walk.

    魚が泳いだり 鳥が飛んだり

  • There is a really enormous conflict,

    また鹿が走ったりする必要があるように 人間にも歩く必要があります

  • when we are talking about developing country cities,

    発展途上国の都市を考えると

  • between pedestrians and cars.

    歩行者と車の対立が

  • Here, what you see is a picture that shows

    とてつもなく大きな問題です

  • insufficient democracy.

    ここで皆さんにご覧いただく写真は

  • What this shows is that people who walk

    未熟な民主主義を表しています

  • are third-class citizens

    ご覧の通り 歩いている人は

  • while those who go in cars

    三流の市民で

  • are first-class citizens.

    車に乗っている人は

  • In terms of transport infrastructure,

    一流市民です

  • what really makes a difference

    移動や輸送のインフラの観点からは

  • between advanced and backward cities

    先進的と後進的な都市の 本当の違いを生み出すのは

  • is not highways or subways

    先進的と後進的な都市の 本当の違いを生み出すのは

  • but quality sidewalks.

    高速道路や地下鉄ではなく

  • Here they made a flyover, probably very useless,

    歩道の設備がちゃんとされているかどうかなのです

  • and they forgot to make a sidewalk.

    ここには立体交差が作られていますが

  • This is prevailing all over the world.

    歩道を作り忘れています

  • Not even schoolchildren are more important than cars.

    こういうことが全世界で起きているのす

  • In my city of Bogotá,

    就学する児童でさえ 車より大切にされないのです

  • we fought a very difficult battle

    私の都市であるボゴタで

  • in order to take space from cars,

    我々はとても困難な戦いに挑みました

  • which had been parking on sidewalks for decades,

    それは 何十年も歩道に駐車され続けてきた場所から スペースを作るため

  • in order to make space for people that should reflect

    それは 何十年も歩道に駐車され続けてきた場所から スペースを作るため

  • dignity of human beings,

    人々が人間としての尊厳を保てるような 場所を作るため

  • and to make space for protected bikeways.

    人々が人間としての尊厳を保てるような 場所を作るため

  • First of all, I had black hair before that.

    そして 安全な自転車道を作るためにです

  • (Laughter)

    始めたばかりのころは まだ白髪はなかったんですよね

  • And I was almost impeached in the process.

    (笑)

  • It is a very difficult battle.

    そして 途中で弾劾寸前の眼にあいました

  • However, it was possible, finally,

    とても困難な戦いです

  • after very difficult battles, to make a city

    しかし 最後には成し遂げました

  • that would reflect some respect for human dignity,

    都市を築くという困難な戦いの後

  • that would show that those who walk are equally

    人間の尊厳に なにがしかの敬意を払い

  • important to those who have cars.

    歩行者は車に乗っている人と平等に

  • Indeed, a very important ideological and political issue anywhere

    大切だと教えてくれる場所が出来たんです

  • is how to distribute that most valuable resource

    実際 どの地域でも 思想的 政治的に大切なのは

  • of a city, which is road space.

    都市で一番大切な資産 道路スペースを

  • A city could find oil or diamonds underground

    どうやって分配するかなのです

  • and it would not be so valuable as road space.

    都市が石油やダイアモンドを 地下で見つけたとしても

  • How to distribute it between pedestrians,

    道路スペースと比べれば それほど価値あるものではありません

  • bicycles, public transport and cars?

    道路スペースをどうやって歩行者

  • This is not a technological issue,

    自転車 公共交通 そして自動車に分配するか?

  • and we should remember that in no constitution

    これは技術的問題ではありません

  • parking is a constitutional right

    覚えておいて欲しいのは どの憲法にも

  • when we make that distribution.

    駐車することは憲法上の権利であると

  • We also built, and this was 15 years ago,

    その分配を行う際に 示されていないという事実です

  • before there were bikeways in New York

    これも作りました 15年前の話で

  • or in Paris or in London,

    自転車道がニューヨークや

  • it was a very difficult battle as well,

    パリやロンドンに出来る前です

  • more than 350 kilometers of protected bicycle ways.

    それは 同様にとても困難な戦いで

  • I don't think protected bicycle ways

    350キロメートル以上の 保護された自転車道路のための戦いでした

  • are a cute architectural feature.

    自転車保護道路に

  • They are a right, just as sidewalks are,

    魅力的な構造的特徴があるとは思いません

  • unless we believe that only those

    しかしこれは 歩道と同じく権利なのです

  • with access to a motor vehicle

    自動車の利用者だけが

  • have a right to safe mobility,

    殺される危険なしに 安全に移動できる

  • without the risk of getting killed.

    権利を持つ

  • And just as busways are,

    ということを信じなければの話ですがね

  • protected bikeways also are

    そして まさにバス専用道路と同じく

  • a powerful symbol of democracy,

    自転車保護道路は

  • because they show that a citizen on a $30 bicycle

    民主主義的な力強いシンボルなのです

  • is equally important

    なぜなら 30ドルの自転車に乗っている市民は

  • to one in a $30,000 car.

    30,000ドルの車に乗っている人と 等しく大切だという事を表しているからです

  • And we are living in a unique moment in history.

    30,000ドルの車に乗っている人と 等しく大切だという事を表しているからです

  • In the next 50 years, more than half of those cities

    私たちは歴史上 類いまれな時代に生きています

  • which will exist in the year 2060 will be built.

    次の50年の間に

  • In many developing country cities,

    2060年に出来上がる都市の半分以上が建設されていくのです

  • more than 80 and 90 percent

    多くの途上国の都市では

  • of the city which will exist in 2060

    2060年に出来上がる都市の

  • will be built over the next four or five decades.

    80から90パーセント以上が

  • But this is not just a matter for developing country cities.

    これから40年から50年の間に建設されます

  • In the United States, for example,

    しかしこれは 途上国での都市発展の話に 限ったことではありません

  • more than 70 million new homes

    例えば アメリカ合衆国では

  • must be built over the next 40 or 50 years.

    7,000万戸以上の住宅を

  • That's more than all the homes that today exist

    今後40から50年に渡って 建てなければなりません

  • in Britain, France and Canada put together.

    それは現在 イギリス フランス カナダに

  • And I believe that our cities today

    ある住宅の総戸数以上です

  • have severe flaws,

    私の信念は 都市は こんにち

  • and that different, better ones could be built.

    重大な欠陥を持ちつつも

  • What is wrong with our cities today?

    違う形のよりよい都市作りが可能だということです

  • Well, for example, if we tell any three-year-old child

    今の私たちの都市の何が駄目なんでしょう?

  • who is barely learning to speak

    そうですねぇ 例えば 三歳の子供に対して

  • in any city in the world today,

    やっと言葉を学び始めた年頃でありながら

  • "Watch out, a car,"

    昨今 世界どの都市であっても

  • the child will jump in fright,

    「気をつけて 車だ」と言うと

  • and with a very good reason, because there are

    びっくりして飛びはねるはずです

  • more than 10,000 children who are killed

    それはとても理にかなったことです

  • by cars every year in the world.

    なぜなら 10,000人以上の子供が

  • We have had cities for 8,000 years,

    世界中で 毎年 自動車事故で命を落としているからです

  • and children could walk out of home and play.

    都市の歴史は8,000年前にさかのぼります

  • In fact, only very recently,

    その頃子供達は野外で遊ぶことができました

  • towards 1900, there were no cars.

    実際 ほんの最近

  • Cars have been here for really less than 100 years.

    1900年まで 車はありませんでした

  • They completely changed cities.

    車が出回り始めてから 実際のところ100年もたっていません

  • In 1900, for example,

    車は都市を一変させました

  • nobody was killed by cars in the United States.

    例えば 1900年に

  • Only 20 years later,

    アメリカ合衆国で 自動車事故で亡くなった人は一人もいません

  • between 1920 and 1930,

    たった20年後

  • almost 200,000 people

    1920年から1930年の間には

  • were killed by cars in the United States.

    約200,000人が

  • Only in 1925, almost 7,000 children

    合衆国内で自動車事故で命を落としたのです

  • were killed by cars in the United States.

    1925年だけでも およそ7,000人の子供が

  • So we could make different cities,

    合衆国内で自動車事故でなくなりました

  • cities that will give more priority to human beings

    これからきっといい都市を築けるはずです

  • than to cars, that will give more public space

    車より 人々を優先する都市

  • to human beings than to cars,

    車より 人々を優先する都市

  • cities which show great respect

    車より 人々にもっと公共スペースを与える都市

  • for those most vulnerable citizens,

    最もか弱い市民である子供や高齢者に 高い敬意を払う都市をです

  • such as children or the elderly.

    最もか弱い市民である子供や高齢者に 高い敬意を払う都市をです

  • I will propose to you a couple of ingredients

    最もか弱い市民である子供や高齢者に 高い敬意を払う都市をです

  • which I think would make cities much better,

    私は皆さんに二つの材料を ご提供したいと思います

  • and it would be very simple to implement them

    それは都市をよりよいものにすると思うもので

  • in the new cities which are only being created.

    振興途中の新しい都市では とても簡単に実行できるものです

  • Hundreds of kilometers of greenways

    振興途中の新しい都市では とても簡単に実行できるものです

  • criss-crossing cities in all directions.

    四方八方に都市を交差する 数百キロメーターの緑道

  • Children will walk out of homes into safe spaces.

    四方八方に都市を交差する 数百キロメーターの緑道

  • They could go for dozens of kilometers safely

    子供が家から出て 安全なスペースへ歩いて行けること

  • without any risk in wonderful greenways,

    子供は 数十キロ先まで 安全に

  • sort of bicycle highways,

    何の危険もなく 素晴らしい緑道の上を進めます

  • and I would invite you to imagine the following:

    自転車ハイウェイのようなものです

  • a city in which every other street would be

    では 皆さん こんなことを思い浮かべてみて下さい

  • a street only for pedestrians and bicycles.

    とある都市 そこでは 一つおきに通りはすべて

  • In new cities which are going to be built,

    歩行者と自転車だけの通りなんです

  • this would not be particularly difficult.

    これから築かれる新しい都市ならば

  • When I was mayor of Bogotá,

    こういう事は 特別難しいことありません

  • in only three years, we were able to create

    私がボゴタの市長だった時

  • 70 kilometers,

    たった三年間で 我々は

  • in one of the most dense cities in the world,

    70キロメーターの

  • of these bicycle highways.

    自転車専用道を 世界でも有数の過密都市で作る事ができたのです

  • And this changes the way people live,

    自転車専用道を 世界でも有数の過密都市で作る事ができたのです

  • move, enjoy the city.

    そして これは 人々の生活

  • In this picture, you see in one of the very poor neighborhoods,

    移動手段 都市の楽しみ方に変化を与えました

  • we have a luxury pedestrian bicycle street,

    この写真をご覧下さい とても貧しい近隣地域の一つに

  • and the cars still in the mud.

    豪華な自転車歩行者専用道路があります

  • Of course, I would love to pave this street for cars.

    車はまだ泥まみれのままです

  • But what do we do first?

    勿論 車のためにこの通りを舗装したいと思いました

  • Ninety-nine percent of the people in those neighborhoods don't have cars.

    けれども 何を優先するべきでしょうか?

  • But you see, when a city is only being created,

    この近隣地域に住む99%の人は 車を所有していないのです

  • it's very easy to incorporate

    でも皆さん 都市開発が進んでいる時に

  • this kind of infrastructure.

    この種の社会資本を組み込むことは 本当に簡単なのです

  • Then the city grows around it.

    この種の社会資本を組み込むことは 本当に簡単なのです

  • And of course this is just a glimpse

    そうすれば都市は それを取り巻き成長します

  • of something which could be much better

    そして勿論 これは何かが良い方向に向く まさに先駆けです

  • if we just create it,

    そして勿論 これは何かが良い方向に向く まさに先駆けです

  • and it changes the way of life.

    それを築きさえすれば

  • And the second ingredient, which would solve mobility,

    それが人々の生活様式を変えます

  • that very difficult challenge in developing countries,

    二つ目の材料は 移動手段の問題を解決するでしょう

  • in a very low-cost and simple way,

    それは発展途上国ではとても難しい課題で

  • would be to have hundreds of kilometers

    非常にローコストでシンプルに

  • of streets only for buses,

    数百キロメートルの

  • buses and bicycles and pedestrians.

    バス 自転車 歩行者道も含めて 通りを作ろうというものです

  • This would be, again, a very low-cost solution

    バス 自転車 歩行者道も含めて 通りを作ろうというものです

  • if implemented from the start,

    こういう事も 最初から組み込まれていれば 非常にローコストな解決策なんです

  • low cost, pleasant transit

    こういう事も 最初から組み込まれていれば 非常にローコストな解決策なんです

  • with natural sunlight.

    ローコスト そして自然の太陽を浴びながらの 快適な移動手段なのです

  • But unfortunately, reality is not as good

    ローコスト そして自然の太陽を浴びながらの 快適な移動手段なのです

  • as my dreams.

    しかし残念ながら 現実は

  • Because of private property of land

    夢のようにはいきません

  • and high land prices,

    私的土地所有と地下高騰のため

  • all developing country cities have a large problem of slums.

    私的土地所有と地下高騰のため

  • In my country of Colombia, almost half the homes

    あらゆる途上国が スラムの大問題を抱えています

  • in cities initially were illegal developments.

    母国 コロンビアでは 都市のほぼ半分の家は

  • And of course it's very difficult to have

    元を正せば 違法建築物です

  • mass transit or to use bicycles in such environments.

    そういう環境で 移動手段を備え自転車を利用するのは 非常に困難なことです

  • But even legal developments

    そういう環境で 移動手段を備え自転車を利用するのは 非常に困難なことです

  • have also been located in the wrong places,

    しかし 合法的造成物であっても

  • very far from the city centers

    間違った場所にも建っており

  • where it's impossible to provide

    都市圏から離れた

  • low-cost, high-frequency public transport.

    ローコストで頻繁な

  • As a Latin American, and Latin America

    公共交通機関を提供する事は不可能です

  • was the most recently organized region in the world,

    一人のラテンアメリカ人として

  • I would recommend, respectfully, passionately,

    そして一番最近 都市化された地域が ラテンアメリカなので

  • to those countries which are yet to urbanize --

    私は 敬畏と情熱で

  • Latin America went from 40 percent urban in 1950

    まだ都市化がなされていない 国々へ進言させてほしい

  • to 80 percent urban in 2010 --

    ラテンアメリカの都市化の割合は 1950年の40%から

  • I would recommend Asian and African countries

    2010年には80%になりました

  • which are yet to urbanize,

    まだ都市化がなされていない アジアとアフリカの国々にも

  • such as India which is only 33 percent urban now,

    進言させていただきたい

  • that governments should acquire all land around cities.

    インドの都市化の割合は 今 33%足らずです

  • In this way, their cities could grow in the right places

    政府は都市周辺の全ての土地を 取得すべきです

  • with the right spaces, with the parks,

    そうする事で 都市は 適した場所に

  • with the greenways, with the busways.

    適切な空間 公園

  • The cities we are going to build

    緑道 バス専用道を整備し 成長できるのです

  • over the next 50 years

    これからの50年の間に私たちが 築き上げていく都市は

  • will determine quality of life and even happiness

    これからの50年の間に私たちが 築き上げていく都市は

  • for billions of people towards the future.

    未来の数百万の人々の 生活の質 さらには幸せを決めるものになります

  • What a fantastic opportunity for leaders

    未来の数百万の人々の 生活の質 さらには幸せを決めるものになります

  • and many young leaders to come,

    今こそ絶好のチャンスです  それぞれの国を引っ張っていくリーダー達

  • especially in the developing countries.

    そして とりわけ発展途上国の 若きリーダー諸君

  • They can create a much happier life

    そして とりわけ発展途上国の 若きリーダー諸君

  • for billions towards the future.

    諸君が より幸せな生活を

  • I am sure, I am optimistic,

    未来の百万人のために 創るのです

  • that they will make cities better

    私はポジティブです 信じています

  • than our most ambitious dreams.

    彼らが都市をもっと素晴らしくするということを

  • (Applause)

    それは我々が最も野心的に想像する以上の都市のはずです

Mobility in developing world cities

翻訳: Yoshifumi Yamada 校正: Noriko Masino

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 都市 自転車 バス 道路 スペース

TED】Enrique Peñalosa: Why bus represent democracy in action (エンリケ・ペニャローザ:バスはなぜ民主主義を代表するのか) (【TED】Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action (Enrique Peñalosa: Why buses represent democracy in action))

  • 55 8
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語