Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I am a neuroscientist

    翻訳: Ayumi McMullen 校正: Reiko Bovee

  • with a mixed background in physics and medicine.

    私は神経科学者ですが

  • My lab at the Swiss Federal Institute of Technology

    物理と医学を専門的に学びました

  • focuses on spinal cord injury,

    スイス連邦工科大学の研究室で

  • which affects more than 50,000 people

    脊髄損傷を研究しています

  • around the world every year,

    世界中で 毎年5万人以上の人が 脊髄損傷事故という

  • with dramatic consequences for affected individuals,

    世界中で 毎年5万人以上の人が 脊髄損傷事故という

  • whose life literally shatters

    そのほんの一瞬の出来事によって 人生が一転し

  • in a matter of a handful of seconds.

    そのほんの一瞬の出来事によって 人生が一転し

  • And for me, the Man of Steel,

    劇的な生活の変化に苦しんでいます

  • Christopher Reeve,

    『スーパーマン』を演じたー

  • has best raised the awareness

    クリストファー・リーヴにより

  • on the distress of spinal cord injured people.

    脊髄損傷を負った人々の 苦脳に対する私の認識が高まり

  • And this is how I started my own personal journey

    脊髄損傷を負った人々の 苦悩に対する私の認識が高まり

  • in this field of research,

    私のこの分野の研究が

  • working with the Christopher and Dana Reeve Foundation.

    私のこの分野の研究が

  • I still remember this decisive moment.

    「クリストファー&ダナ・リーヴ基金」で始まったのです

  • It was just at the end of a regular day of work

    ある決定的瞬間を 今でも覚えています

  • with the foundation.

    ある日 いつものように 仕事を終えたばかりの時でした

  • Chris addressed us, the scientists and experts,

    ある日 いつものように 仕事を終えたばかりの時でした

  • "You have to be more pragmatic.

    クリスは私たち科学者や専門家に こう言ったのです

  • When leaving your laboratory tomorrow,

    「もっと現実的にならなきゃダメだ

  • I want you to stop by the rehabilitation center

    明日 研究室を出る時はー

  • to watch injured people

    リハビリセンターに 立ち寄って欲しい

  • fighting to take a step,

    患者の姿を—

  • struggling to maintain their trunk.

    一歩踏み出すのに苦戦し—

  • And when you go home,

    必死で 体を支える 彼らの姿を見て欲しいんだ

  • think of what you are going to change in your research

    そして家に帰ったら

  • on the following day to make their lives better."

    彼らの状況を改善するには 研究の何を変えるべきかを考えて欲しい」

  • These words, they stuck with me.

    彼らの状況を改善するには 研究の何を変えるべきかを考えて欲しい」

  • This was more than 10 years ago,

    この言葉が ずっと心に残っています

  • but ever since, my laboratory has followed

    もう10年以上前の事ですが

  • the pragmatic approach to recovery

    それ以来 我々の研究では 脊髄損傷から回復するための

  • after spinal cord injury.

    それ以来 我々の研究では 脊髄損傷から回復するための

  • And my first step in this direction

    実践的なアプローチを 行なってきました

  • was to develop a new model of spinal cord injury

    私が最初に行なった事は

  • that would more closely mimic some of the key features of human injury

    新しく脊髄損傷のモデルを 作り出す事で

  • while offering well-controlled experimental conditions.

    そのモデルは 人の脊髄損傷の 重要な特徴を備える一方

  • And for this purpose, we placed two hemisections

    実験にも うまく使える状態で なくては なりませんでした

  • on opposite sides of the body.

    そのために ラットの脊髄の両側に メスを入れ 半側切断を行いました

  • They completely interrupt the communication

    そのために ラットの脊髄の両側に メスを入れ 半側切断を行いました

  • between the brain and the spinal cord,

    これで 脳と脊髄の伝達を 完全に遮断することになり

  • thus leading to complete and permanent paralysis

    これで 脳と脊髄の伝達を 完全に遮断することになり

  • of the leg.

    足が完全に 永久的に麻痺してしまいます

  • But, as observed, after most injuries in humans,

    足が完全に 永久的に麻痺してしまいます

  • there is this intervening gap of intact neural tissue

    でも 人の脊髄損傷の殆どには

  • through which recovery can occur.

    神経繊維の回復に利用できる 無傷の神経細胞が残っているのです

  • But how to make it happen?

    神経繊維の回復に利用できる 無傷の神経細胞が残っているのです

  • Well, the classical approach

    でも その方法は?

  • consists of applying intervention

    従来のアプローチは

  • that would promote the growth of the severed fiber

    治療介入を施すことで

  • to the original target.

    切断された神経繊維を 元のように繋ぎ合うように

  • And while this certainly remained the key for a cure,

    成長を促す方法です

  • this seemed extraordinarily complicated to me.

    これは今でも確かに 治癒の鍵となるものですが

  • To reach clinical fruition rapidly,

    しかし私には あまりにも 複雑だと思えたのです

  • it was obvious:

    速やかに臨床実験の成果を出すには

  • I had to think about the problem differently.

    明らかに

  • It turned out that more than 100 years of research

    問題の見方を変えなければ いけませんでした

  • on spinal cord physiology,

    脊髄生理学における百年以上の

  • starting with the Nobel Prize Sherrington,

    脊髄生理学における百年以上の

  • had shown that

    ノーベル賞受賞者チャールズ・シェリントン から始まる研究では

  • the spinal cord, below most injuries,

    ノーベル賞受賞者チャールズ・シェリントン から始まる研究では

  • contained all the necessary and sufficient neural networks

    脊髄損傷した部分より下の脊髄には

  • to coordinate locomotion,

    殆どの場合 歩行運動に必要な 神経回路は十分にありますが

  • but because input from the brain is interrupted,

    殆どの場合 歩行運動に必要な 神経回路は十分にありますが

  • they are in a nonfunctional state, like kind of dormant.

    脳からの情報が 遮断されているので

  • My idea: We awaken this network.

    休眠状態のような機能していない 状態にあることが分っています

  • And at the time, I was a post-doctoral fellow in Los Angeles,

    そこで 私は 回路を目覚めさせる事を考えました

  • after completing my Ph.D. in France,

    当時 私はフランスで博士号取得後 ロスで博士研究員をしていました

  • where independent thinking

    当時 私はフランスで博士号取得後 ロスで博士研究員をしていました

  • is not necessarily promoted.

    そこでは自立的な思考は 必ずしも歓迎されません

  • (Laughter)

    そこでは自立的な思考は 必ずしも歓迎されません

  • I was afraid to talk to my new boss,

    (笑)

  • but decided to muster up my courage.

    新しい上司に話すのが 怖かったのですが

  • I knocked at the door of my wonderful advisor,

    勇気を出すことにしたのです

  • Reggie Edgerton, to share my new idea.

    私の考えを聞いてもらおうと アドバイザーの レジー・エジャートン博士を訪ねました

  • He listened to me carefully,

    私の考えを聞いてもらおうと アドバイザーの レジー・エジャートン博士を訪ねました

  • and responded with a grin.

    彼は 真剣に私の話を聞き

  • "Why don't you try?"

    そして にこっと笑って言ったのです

  • And I promise to you,

    「やってみらどうだ」と これは間違いなく

  • this was such an important moment in my career,

    「やってみらどうだ」と これは間違いなく

  • when I realized that the great leader

    私のキャリアにおいて重要な瞬間でした

  • believed in young people and new ideas.

    偉大な指導者が 若者と新しいアイデア を信じてくれていると知ったのです

  • And this was the idea:

    偉大な指導者が 若者と新しいアイデア を信じてくれていると知ったのです

  • I'm going to use a simplistic metaphor

    アイデアは こうです

  • to explain to you this complicated concept.

    複雑なコンセプトを説明するために シンプルな比喩を使いましょう

  • Imagine that the locomotor system is a car.

    複雑なコンセプトを説明するために シンプルな比喩を使いましょう

  • The engine is the spinal cord.

    運動組織を車だと考えて下さい

  • The transmission is interrupted. The engine is turned off.

    エンジンは脊髄です

  • How could we re-engage the engine?

    トランズミッションは切断され エンジンは止まりました

  • First, we have to provide the fuel;

    どうやって再起動しますか

  • second, press the accelerator pedal;

    まず 燃料が必要です

  • third, steer the car.

    次に アクセルを踏んで

  • It turned out that there are known neural pathways

    ハンドル操作も必要です

  • coming from the brain that play this very function

    脳からの神経回路は

  • during locomotion.

    歩行中 まさに この機能を 司っています

  • My idea: Replace this missing input

    歩行中 まさに この機能を 司っています

  • to provide the spinal cord

    私のアイデアは この損傷した回路に

  • with the kind of intervention

    私のアイデアは この損傷した回路に

  • that the brain would deliver naturally in order to walk.

    歩行の為に自然に脳がすることを 治療で補い施してあげることです

  • For this, I leveraged 20 years of past research in neuroscience,

    歩行の為に自然に脳がすることを 治療で補い施してあげることです

  • first to replace the missing fuel

    そのために神経科学で 20年学んだ事を活かしました

  • with pharmacological agents

    まず 薬剤を使って 足りない燃料に置き換えました

  • that prepare the neurons in the spinal cord to fire,

    まず 薬剤を使って 足りない燃料に置き換えました

  • and second, to mimic the accelerator pedal

    脊髄内のニューロンが 発火できるようにです

  • with electrical stimulation.

    次に アクセルペダルの役割に 電気刺激を使いました

  • So here imagine an electrode

    次に アクセルペダルの役割に 電気刺激を使いました

  • implanted on the back of the spinal cord

    電極が脊髄に埋め込まれて

  • to deliver painless stimulation.

    電極が脊髄に埋め込まれて

  • It took many years, but eventually we developed

    痛みのない刺激を与えます

  • an electrochemical neuroprosthesis

    何年もかけ ついに 電気化学信号を使った

  • that transformed the neural network

    神経補綴を開発し

  • in the spinal cord from dormant to a highly functional state.

    脊髄の神経回路を休眠状態から 機能状態に変えたのです

  • Immediately, the paralyzed rat can stand.

    脊髄の神経回路を休眠状態から 機能状態に変えたのです

  • As soon as the treadmill belt starts moving,

    すぐに 全身麻痺していたマウスは 立てるようになりました

  • the animal shows coordinated movement of the leg,

    トレッドミルが動き始めると

  • but without the brain.

    その動きに合わせて足を 動かすようになったのです

  • Here what I call "the spinal brain"

    脳の指示なしにです

  • cognitively processes sensory information

    私が呼ぶ「脊髄脳」は

  • arising from the moving leg

    足の動きからの感覚情報を認知処理し

  • and makes decisions as to how to activate the muscle

    足の動きからの感覚情報を認知処理し

  • in order to stand, to walk, to run,

    筋肉の動かし方を決め

  • and even here, while sprinting,

    立ったり 歩いたりしました

  • instantly stand

    速く走っている時

  • if the treadmill stops moving.

    トレッドミルが止まれば 立ち止まることさえできました

  • This was amazing.

    トレッドミルが止まれば 立ち止まることさえできました

  • I was completely fascinated by this locomotion

    驚くべき事でした

  • without the brain,

    脳からの指示なしに歩行できたことに とても感動しました

  • but at the same time so frustrated.

    脳からの指示なしに歩行できたことに とても感動しました

  • This locomotion was completely involuntary.

    しかし同時に 歯がゆい思いもしました

  • The animal had virtually no control over the legs.

    この歩行は 随意運動ではないからです

  • Clearly, the steering system was missing.

    マウスは自分の足を全く コントロールすることはできません

  • And it then became obvious from me

    明らかに「ハンドル操作」の システムがないのです

  • that we had to move away

    そして 私たちは従来の リハビリの理論の枠から

  • from the classical rehabilitation paradigm,

    そして 私たちは従来の リハビリの理論の粋から

  • stepping on a treadmill,

    脱却しなければならないと 気がつきました

  • and develop conditions that would encourage

    トレッドミルを歩かせ

  • the brain to begin voluntary control over the leg.

    脳が足に随意運動をさせる状態に

  • With this in mind, we developed a completely new

    回復させるというのが 嘗てのリハリビ方法でした

  • robotic system to support the rat

    これを念頭に置きながら 全く新しいー

  • in any direction of space.

    ラットがどの方向にも行けるよう 最新のロボットシステムを開発しました

  • Imagine, this is really cool.

    ラットがどの方向にも行けるよう 最新のロボットシステムを開発しました

  • So imagine the little 200-gram rat

    とってもよく出来てるんですよ

  • attached at the extremity of this 200-kilo robot,

    2百グラムの小さなラットを

  • but the rat does not feel the robot.

    2百キロのロボットにつなぎます

  • The robot is transparent,

    しかし ラットはロボットを 感じる事はありません

  • just like you would hold a young child

    ロボットは単なる補助的なもので

  • during the first insecure steps.

    赤ちゃんが初めて立ち上がる時 支えるのと同じです

  • Let me summarize: The rat received

    赤ちゃんが初めて立ち上がる時 支えるのと同じです

  • a paralyzing lesion of the spinal cord.

    つまり こうです ラットに脊髄損傷を与え

  • The electrochemical neuroprosthesis enabled

    つまり こうです ラットに脊髄損傷を与え

  • a highly functional state of the spinal locomotor networks.

    電気化学信号を使った 神経プロテーゼで

  • The robot provided the safe environment

    脊髄運動性神経回路を 機能できる状態にします

  • to allow the rat to attempt anything

    このロボットのお陰で ラットが麻痺した足を

  • to engage the paralyzed legs.

    どのように動かしても 大丈夫なのです

  • And for motivation, we used what I think

    どのように動かしても 大丈夫なのです

  • is the most powerful pharmacology of Switzerland:

    動くモチベーションのためには

  • fine Swiss chocolate.

    スイスで最強の薬を使いました

  • (Laughter)

    おいしいスイスチョコレートです

  • Actually, the first results were very, very,

    (笑)

  • very disappointing.

    実は 最初の結果には とても とても・・・

  • Here is my best physical therapist

    とっても 落胆させられました

  • completely failing to encourage the rat

    彼女は最高の理学療法士ですが

  • to take a single step,

    ラットに 一歩を踏み出させるのに 大失敗しています

  • whereas the same rat, five minutes earlier,

    ラットに 一歩を踏み出させるのに 大失敗しています

  • walked beautifully on the treadmill.

    5分前には 問題なく歩いていた 同じラットがです

  • We were so frustrated.

    5分前には 問題なく歩いていた 同じラットがです

  • But you know, one of the most essential qualities

    私たちは 焦りを感じました

  • of a scientist is perseverance.

    しかし ご存知のように科学者に 最も要求される資質は 忍耐力です

  • We insisted. We refined our paradigm,

    しかし ご存知のように科学者に 最も要求される資質は 忍耐力です

  • and after several months of training,

    粘り強く 我々の理論に改良を重ね

  • the otherwise paralyzed rat could stand,

    何ヶ月もの訓練の後

  • and whenever she decided,

    麻痺したラットは 自分の意志で立ち

  • initiated full weight-bearing locomotion

    麻痺したラットは 自分の意志で立ち

  • to sprint towards the rewards.

    自らご褒美に向かって 体重を支えて走ったのです

  • This is the first recovery ever observed

    自らご褒美に向かって 体重を支えて走ったのです

  • of voluntary leg movement

    これは 初めて見られた 足の随意運動で

  • after an experimental lesion of the spinal cord

    これは 初めて見られた 足の随意運動で

  • leading to complete and permanent paralysis.

    全身麻痺モデル作成後 最初の回復への兆しでした

  • In fact --

    全身麻痺モデル作成後 最初の回復への兆しでした

  • (Applause)

    実は・・・

  • Thank you.

    (拍手)

  • In fact, not only could the rat initiate

    ありがとう

  • and sustain locomotion on the ground,

    それに ラットが自分の意志で 平地を歩き続けただけでなく

  • they could even adjust leg movement,

    それに ラットが自分の意志で 平地を歩き続けただけでなく

  • for example, to resist gravity

    足の動きを調節する事もできたのです

  • in order to climb a staircase.

    例えば 階段を登るために

  • I can promise you this was

    重力に逆らいました

  • such an emotional moment in my laboratory.

    これは 本当に研究室における 感動的な瞬間でした

  • It took us 10 years of hard work

    これは 本当に研究室における 感動的な瞬間でした

  • to reach this goal.

    この目標に到達するまで 10年努力してきたのです

  • But the remaining question was, how?

    この目標に到達するまで 10年努力してきたのです

  • I mean, how is it possible?

    しかし 残った問題は この仕組みです

  • And here, what we found

    なぜ こんなことが可能なのでしょう?

  • was completely unexpected.

    実は 私たちが発見した事は まったく予期せぬものでした

  • This novel training paradigm

    実は 私たちが発見した事は まったく予期せぬものでした

  • encouraged the brain to create new connections,

    この画期的な訓練によって

  • some relay circuits

    脳が新しい回路を 作れるようになったのです

  • that relay information from the brain

    ある種のリレー回路で

  • past the injury and restore cortical control

    脳からの情報をリレーして

  • over the locomotor networks below the injury.

    損傷部を通り その下の運動神経回路の 皮質制御を復元したのです

  • And here, you can see one such example,

    損傷部を通り その下の運動神経回路の 皮質制御を復元したのです

  • where we label the fibers coming from the brain in red.

    その一つの例が これです

  • This blue neuron is connected with the locomotor center,

    脳から来ている線維を 赤にしてあります

  • and what this constellation

    青いニューロンが 運動中枢につながっています

  • of synaptic contacts means

    このシナプス接合の集まりが 意味することは

  • is that the brain is reconnected with the locomotor center

    このシナプス接合の集まりが 意味することは

  • with only one relay neuron.

    脳はたった1つのリレーニューロンで 運動中枢に再接続しているということです

  • But the remodeling was not restricted

    脳はたった1つのリレーニューロンで 運動中枢に再接続しているということです

  • to the lesion area.

    しかし この再構築は 損傷部分に限られていませんでした

  • It occurred throughout the central nervous system,

    しかし この再構築は 損傷部分に限られていませんでした

  • including in the brain stem,

    脳幹を含む中枢神経組織に渡っても 起こっていて

  • where we observed up to 300-percent increase

    脳幹を含む中枢神経組織に渡っても 起こっていて

  • in the density of fibers coming from the brain.

    脳からくる線維の密度が 最大 300%も上昇していました

  • We did not aim to repair the spinal cord,

    脳からくる線維の密度が 最大 300%も上昇していました

  • yet we were able to promote

    脊髄自体を修復するのが 目的ではありませんでしたが

  • one of the more extensive remodeling

    受損した 大人のほ乳類の 中枢神経組織に

  • of axonal projections ever observed

    受損した 大人のほ乳類の 中枢神経組織に

  • in the central nervous system of adult mammal

    これ程の軸索投射の 再構築に成功したのは

  • after an injury.

    これ程の軸索投射の 再構築に成功したのは

  • And there is a very important message

    稀な事です

  • hidden behind this discovery.

    この発見には 隠れた重要なメッセージがあります

  • They are the result of a young team

    この発見には 隠れた重要なメッセージがあります

  • of very talented people:

    それは 才能ある若いチームの功績です

  • physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons,

    それは 才能ある若いチームの功績です

  • engineers of all kinds,

    理学療法士 神経生物学者 神経外科医

  • who have achieved together

    様々なジャンルの技師たち

  • what would have been impossible by single individuals.

    一人では決して成し遂げられなかった事を 共に達成しました

  • This is truly a trans-disciplinary team.

    一人では決して成し遂げられなかった事を 共に達成しました

  • They are working so close to each other

    まさに専門分野を超えたチームです

  • that there is horizontal transfer of DNA.

    密接な共同作業の中

  • We are creating the next generation

    専門知識を共有し合ったので

  • of M.D.'s and engineers

    実験での発見を 実践的に応用出来る

  • capable of translating discoveries all the way

    実験での発見を 実践的に応用出来る

  • from bench to bedside.

    新世代の医学士と技師が 生まれているのです

  • And me?

    新世代の医学士と技師が 生まれているのです

  • I am only the maestro who orchestrated this beautiful symphony.

    私の役目は?

  • Now, I am sure you are all wondering, aren't you,

    私はこの美しいオーケストラの 指揮者に過ぎません

  • will this help injured people?

    さて 皆さんは こう思っているでしょう

  • Me too, every day.

    これで患者を助けられるのか?

  • The truth is that we don't know enough yet.

    私も毎日 考えています

  • This is certainly not a cure for spinal cord injury,

    正直に言うと 私たちには 分らない事がまだ一杯です

  • but I begin to believe that this may lead

    これは 確かにまだ脊随損傷の 治療にはなりません

  • to an intervention to improve recovery

    しかし これが脊損からの回復や 患者の生活を改善することにー

  • and people's quality of life.

    しかし これが脊損からの回復や 患者の生活を改善することにー

  • I would like you all

    役立つと私は信じています

  • to take a moment and dream with me.

    ちょっと私と一緒に 空想してみて下さい

  • Imagine a person just suffered a spinal cord injury.

    ちょっと私と一緒に 空想してみて下さい

  • After a few weeks of recovery,

    脊髄損傷を負った直後の人を 想像してください

  • we will implant a programmable pump

    回復期 数週間目に

  • to deliver a personalized pharmacological cocktail

    脊髄に直接 薬剤を送れるよう

  • directly to the spinal cord.

    プログラムで制御されたポンプを 埋め込みます

  • At the same time, we will implant an electrode array,

    プログラムで制御されたポンプを 埋め込みます

  • a sort of second skin

    同時に 電極アレイも組み込みます

  • covering the area of the spinal cord controlling leg movement,

    足の動きを管理する 脊髄のエリアを カバーする皮膚のようなものです

  • and this array is attached to an electrical pulse generator

    足の動きを管理する 脊髄のエリアを カバーする皮膚のようなものです

  • that delivers stimulations that are tailored

    この電極アレイは 電子パルス発生器につながっており

  • to the person's needs.

    その人に必要な程度の 刺激を与えます

  • This defines a personalized electrochemical neuroprosthesis

    その人に必要な程度の 刺激を与えます

  • that will enable locomotion

    これが個別化された 電気化学神経プロテーゼで

  • during training with a newly designed supporting system.

    新たな補助システムを使った リハビリで歩行を可能にします

  • And my hope is that after several months of training,

    新たな補助システムを使った リハビリで歩行を可能にします

  • there may be enough remodeling of residual connection

    私の望みでは 数ヶ月のリハビリの後

  • to allow locomotion without the robot,

    受損後の回路が 十分に再形成され

  • maybe even without pharmacology or stimulation.

    ロボットなしで 動けるようになることです

  • My hope here is to be able to create

    薬や刺激を与えなくても いいかもしれません

  • the personalized condition

    今 私がしようとしているのは

  • to boost the plasticity of the brain

    脳や脊髄の柔軟性を高めるために

  • and the spinal cord.

    個別化された環境を作ることです

  • And this is a radically new concept

    個別化された環境を作ることです

  • that may apply to other neurological disorders,

    これは画期的な考えであり

  • what I termed "personalized neuroprosthetics,"

    他の神経障害にも 適用できるかもれません

  • where by sensing and stimulating neural interfaces,

    これは “個別化神経プロテーゼ”と 私が 呼ぶもので

  • I implanted throughout the nervous system,

    感知し刺激することにより 修復を促すインターフェイスを

  • in the brain, in the spinal cord,

    脳や脊髄そして末端神経まで 神経組織全体に埋め込みます

  • even in peripheral nerves,

    脳や脊髄そして末端神経まで 神経組織全体に埋め込みます

  • based on patient-specific impairments.

    脳や脊髄そして末端神経まで 神経組織全体に埋め込みます

  • But not to replace the lost function, no --

    患者それぞれの損傷に 合わせたものです

  • to help the brain help itself.

    しかし 失われた機能を 置き換えるのではありません

  • And I hope this enticed your imagination,

    脳が 自ら回復できるよう 手助けをするのです

  • because I can promise to you

    想像をかき立てられたでしょうか

  • this is not a matter of whether this revolution will occur,

    この革命は 「起きるかどうか」ではなく

  • but when.

    この革命は 「起きるかどうか」ではなく

  • And remember, we are only as great

    「いつ起こるか」です

  • as our imagination, as big as our dream.

    心の思い描けないものは 実現できません

  • Thank you.

    大きく夢見ることが大切なのです

  • (Applause)

    ありがとうございました

I am a neuroscientist

翻訳: Ayumi McMullen 校正: Reiko Bovee

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語 TED 脊髄 神経 損傷 ラット 歩行

TED】グレゴワール・コーチン。歩いた麻痺したネズミ(グレゴワール・コーティーヌ:歩いた麻痺したネズミ (【TED】Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked (Grégoire Courtine: The paralyzed rat that walked))

  • 74 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語