Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In December of 2010,

    翻訳: Masae Saito 校正: Masaki Yanagishita

  • the city of Apatzingán

    2010年12月

  • in the coastal state of Michoacán, in Mexico,

    メキシコ太平洋沿岸の

  • awoke to gunfire.

    ミチョアカン州 アパチンガン市は

  • For two straight days,

    銃声に起こされました

  • the city became an open battlefield

    その後アパチンガン市は

  • between the federal forces

    連邦警察と綿密に構築された組織との間の

  • and a well-organized group,

    抗争の場と化し

  • presumably from the local criminal organization,

    銃声はまるまる2日間続いたのです

  • La Familia Michoacana, or the Michoacán family.

    組織は地元の犯罪組織である

  • The citizens didn't only experience incessant gunfire

    ラ・ファミリア・ミチョアカーナだと考えられています

  • but also explosions

    市民は止むことのない銃撃戦のみならず

  • and burning trucks used as barricades across the city,

    爆発や 道を封鎖するバリケードとして使われた

  • so truly like a battlefield.

    火の放たれたトラックなどを目の当たりにしたのです

  • After these two days,

    言葉通りその光景は戦場でした

  • and during a particularly intense encounter,

    この2日間の後

  • it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,

    激しい交戦の最中

  • Nazario Moreno, was killed.

    ラ・ファミリア・ミチョアカーナの主導者である

  • In response to this terrifying violence,

    ナザリオ・モレノが殺害されたと推測されました

  • the mayor of Apatzingán

    このような恐ろしい暴力的な事件があったことから

  • decided to call the citizens to a march for peace.

    アパチンガン市長は 市民に呼びかけ

  • The idea was to ask for a softer approach

    平和を訴えるためのデモ行進をすることを決意しました

  • to criminal activity in the state.

    ミチョアカン州で発生している犯罪行為に対して

  • And so, the day of the scheduled procession,

    平和的なアプローチを試みようという考えでした

  • thousands of people showed up.

    そして そのデモ行進の当日

  • As the mayor was preparing to deliver

    何千人もの市民が一同に集いました

  • the speech starting the march,

    市長がデモ開始の演説をしようと

  • his team noticed

    準備していたその矢先

  • that, while half of the participants

    市長の側近たちがあることに気付きました

  • were appropriately dressed in white,

    参加者の半分は平和を訴えるデモ行進にふさわしく

  • and bearing banners asking for peace,

    白いコスチュームを身にまとい

  • the other half was actually marching

    平和を訴えるプラカードをかかげげていたのですが

  • in support of the criminal organization

    残りの半分のデモ行進の参加者たちは

  • and its now-presumed-defunct leader.

    犯罪組織と死んだはずのリーダーを

  • Shocked, the mayor decided to step aside

    サポートする人たちの集まりだったのです

  • rather than participate or lead a procession

    市長はショックを受け 行進を統率することを

  • that was ostensibly in support of organized crime.

    諦めざるを得ませんでした デモ行進がまるで

  • And so his team stepped aside.

    犯罪組織を支持しているように見えたからです

  • The two marches joined together,

    市長たちはデモから退き

  • and they continued their path

    2つの行進列が一緒に

  • towards the state capital.

    止まることなく

  • This story of horrific violence

    州議会議事堂まで突き進みました

  • followed by a fumbled approach

    この恐ろしい暴力の話と

  • by federal and local authorities as they tried

    連邦政府や地方当局が市民を

  • to engage civil society,

    当局側へ結束させようとして失敗したことは

  • who has been very well engaged by a criminal organization,

    昨今のメキシコが置かれている状況をよく表しています

  • is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,

    メキシコの一般市民たちは犯罪組織と

  • where we see that our current understanding

    非常に深く結びついているのです

  • of drug violence and what leads to it

    薬物取引に端を発する暴力と

  • is probably at the very least incomplete.

    何がそのようなことに至らしめているかについて

  • If you decided to spend 30 minutes trying

    実は我々のほとんどは理解していないのです

  • to figure out what's going on with drug violence in Mexico

    もし皆さんがメキシコの違法薬物取引や 暴力についての

  • by, say, just researching online,

    問題について30分間ネット検索し

  • the first thing you would find out is that

    事態を理解しようとすると

  • while the laws state that all Mexican citizens are equal,

    まず最初に皆さんがお気付きになるのは

  • there are some that are more

    法律が国民はすべて平等であると謳っている傍らで

  • and there are some that are much less equal than others,

    平等以上の取り分を得たり

  • because you will quickly find out

    分配がずっと平等以下な人が存在するということです

  • that in the past six years

    また すぐに

  • anywhere between 60 and 100,000 people

    過去6年の間に

  • have lost their lives in drug-related violence.

    6万人から10万人の命が 違法薬物に関わる抗争に巻き込まれて

  • To put these numbers in perspective,

    失われていることに気付くはずです

  • this is eight times larger than the number of casualties

    これらの数字ですが

  • in the Iraq and Afghanistan wars combined.

    イラクとアフガニスタン戦争を合わせた死者の

  • It's also shockingly close to the number of people

    8倍に及びます

  • who have died in the Syrian civil war,

    またこの数字がシリアの内戦の死者に近いということも

  • which is an active civil war.

    驚くべき事実です

  • This is happening just south of the border.

    シリアの内戦は現在進行中です

  • Now as you're reading, however,

    これはアメリカとの国境のすぐ南で起きているのです

  • you will be maybe surprised that you will quickly

    いろいろ検索している間に

  • become numb to the numbers of deaths,

    あっという間に死者の数に何も感じなくなっている

  • because you will see that these are sort of abstract numbers

    自分にショックを受けるかもしれません

  • of faceless, nameless dead people.

    死者数は 抽象的な数字でしかなく

  • Implicitly or explicitly, there is a narrative

    顔も名前もわからない死者の数でしかないのですから

  • that all the people who are dying

    敢えて言わないにしても

  • were somehow involved in the drug trade,

    そこには薬物取引に関与し

  • and we infer this because they were either tortured

    命を落としていった人たちがいます

  • or executed in a professional manner,

    これらの人たちは 拷問にあったか

  • or, most likely, both.

    プロの殺し屋にやられたか

  • And so clearly they were criminals

    ほんんどの場合はその両方であろうと推測されます

  • because of the way they died.

    これらの人たちは 死に方からして

  • And so the narrative is that somehow these people

    犯罪に関与した人間に違いなさそうです

  • got what they were deserved.

    このような人たちは殺されるべくして

  • They were part of the bad guys.

    殺されたのでしょう

  • And that creates some form of comfort

    彼らは悪者の一味だったのですから

  • for a lot of people.

    このように考えることで多くの人々は

  • However, while it's easier to think

    気が楽になるのです

  • of us, the citizens, the police, the army,

    我々市民や警察や軍隊が

  • as the good guys, and them, the narcos,

    善良な側であり

  • the carteles, as the bad guys,

    違法薬物の売人やカルテルの連中が

  • if you think about it,

    悪者だ と片付けることは簡単ですが

  • the latter are only providing a service to the former.

    ちょっと考えてみてください

  • Whether we like it or not,

    後者は前者にサービスを提供しているにすぎません

  • the U.S. is the largest market

    好むとも好まざるにかかわらず

  • for illegal substances in the world,

    米国は違法薬物の

  • accounting for more than half of global demand.

    世界最大の市場なのです

  • It shares thousands of miles of border with Mexico

    世界の需要の半分以上を占めています

  • that is its only route of access from the South,

    米国とメキシコは 何千マイルにも及ぶ国境が隔てているだけで

  • and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,

    違法薬物はその国境を越えて 運びこまれるのです

  • used to say, "Poor Mexico,

    メキシコのかつての独裁者 ポルフィリオ・ディアスは

  • so far from God and so close to the United States."

    よくこう言っていたそうです 「メキシコは神のもとからはるかに遠く

  • The U.N. estimates that there are 55 million users

    米国にはあまりにも近い 何とも哀れなことか」と

  • of illegal drugs in the United States.

    国連によると約5500万人の違法薬物の使用者が

  • Using very, very conservative assumptions,

    米国には存在すると推定されています

  • this yields a yearly drug market on the retail side

    極めて控えめに見積もっても

  • of anywhere between 30 and 150 billion dollars.

    違法薬物小売り市場の年間の取引は

  • If we assume that the narcos only have access

    300億から1500億ドルの間であると されています

  • to the wholesale part, which we know is false,

    違法薬物組織が卸売のみを受け持っているとしても

  • that still leaves you with yearly revenues

    ― 実際はそうではないことは 知られていますが ―

  • of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.

    年間の収入はそれだけでも

  • To put these numbers in perspective,

    150億から600億ドルにはなるはずです

  • Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.

    これはどのような数字なのでしょうか

  • And it so happens that this is a product that,

    マイクロソフト社の年間収入は600億ドルです

  • because of its nature, a business model

    このような収入を実現するには 商品の性質上

  • to address this market requires you

    この市場を確保するためのビジネスモデルとして

  • to guarantee to your producers

    生産者に対して商品が

  • that their product will be reliably placed

    消費地まで確実に届けられることを

  • in the markets where it is consumed.

    保証できることが

  • And the only way to do this, because it's illegal,

    求められます

  • is to have absolute control of the geographic corridors

    扱う商品が不法であるが故 安定供給の為には

  • that are used to transport drugs.

    薬物密輸に使用する

  • Hence the violence.

    地理的なルートを完全に掌握することが必要です

  • If you look at a map of cartel influence and violence,

    ゆえに暴力的な行為が余儀なくされます

  • you will see that it almost perfectly aligns

    カルテルの影響と暴力的行為の分布を見てみると

  • with the most efficient routes of transportation

    これらがほとんどが 南から

  • from the south to the north.

    北へと向かう輸送ルートと

  • The only thing that the cartels are doing

    ほぼ完璧に重なっていることが分かります

  • is that they're trying to protect their business.

    カルテルは ただ単に

  • It's not only a multi-billion dollar market,

    自らのビジネスを担保しようとしているだけなのです

  • but it's also a complex one.

    この市場は 数十億ドルにおよぶだけでなく

  • For example, the coca plant is a fragile plant

    非常に複雑に入り組んだ市場なのです

  • that can only grow in certain latitudes,

    例えば コカの木はとても弱く

  • and so it means that a business model

    限られた緯度でしか栽培できません

  • to address this market requires you to have

    つまりビジネスモデルとして

  • decentralized, international production,

    この市場に参入しようとしたら

  • that by the way needs to have good quality control,

    分散した国際的な生産拠点が必要不可欠なのです

  • because people need a good high

    そしてそのためには品質管理が 必要とされます

  • that is not going to kill them

    なぜならば 薬物使用者は 命が脅かされる心配のない

  • and that is going to be delivered to them when they need it.

    質の良い「ハイ」を求めているからです

  • And so that means they need to secure

    また 使用者が必要な時に 届けられなければなりません

  • production and quality control in the south,

    ですから 南での生産と品質管理を

  • and you need to ensure that you have

    確実に行う必要があります

  • efficient and effective distribution channels

    そしてまた違法薬物が消費される地域において

  • in the markets where these drugs are consumed.

    効率的な流通経路が

  • I urge you, but only a little bit,

    必要となります

  • because I don't want to get you in trouble,

    皆さんが 問題にならない範囲で

  • to just ask around and see how difficult it would be

    ドラッグを手に入れてみようと

  • to get whatever drug you want, wherever you want it,

    試してみたとしたら

  • whenever you want it, anywhere in the U.S.,

    アメリカのどこにいても どんなドラッグであれ いとも簡単に

  • and some of you may be surprised to know

    好きな時に手に入ることがお分かりになると思います

  • that there are many dealers that offer a service

    テクストを送信するだけで

  • where if you send them a text message,

    30分以内に配達を約束してくれる

  • they guarantee delivery of the drug

    売人が多くいることに

  • in 30 minutes or less.

    驚くことでしょう

  • Think about this for a second.

    いとも簡単にです

  • Think about the complexity

    ちょっと考えてみてください

  • of the distribution network that I just described.

    私がお話した複雑極まりない

  • It's very difficult to reconcile this

    流通のネットワークを考えてみると

  • with the image of faceless, ignorant goons

    高度な流通ネットワークを構築する集団と

  • that are just shooting each other,

    互いを銃で打ち合う 怖いもの知らずの暴漢の集団というイメージとの

  • very difficult to reconcile.

    ギャップを埋めることは

  • Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,

    非常に難しいのです

  • an effective organization requires

    経営学の教授なら 誰でもこう言うことでしょう

  • an integrated strategy that includes

    効率的な組織には しっかりした組織の構造や

  • a good organizational structure, good incentives,

    強い動機付け

  • a solid identity and good brand management.

    確固たるアイデンティティや ブランド管理などを含んだ―

  • This leads me to the second thing that you would learn

    包括的な戦略が求められます

  • in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.

    そう考えると また別のことが見えてきます

  • Because you would quickly realize,

    メキシコでの違法薬物抗争についての30分の調査をしたら

  • and maybe be confused by the fact,

    3つの組織が常に紙面を

  • that there are three organizations

    にぎわしていることにすぐに気づき

  • that are constantly named in the articles.

    またその事実に

  • You will hear about Los Zetas,

    困惑させられるかもしれません

  • the Knights Templar, which is the new brand

    ロス・セタスと 先ほど話した―

  • for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning,

    ラ・ファミリア・ミチョアカーナ改め テンプル騎士団

  • and the Sinaloa Federation.

    そして シナロア・カルテルが

  • You will read that Los Zetas is this assortment

    登場します

  • of sociopaths that terrify the cities that they enter

    ロス・セタスはいくつもの都市を震撼させる

  • and they silence the press,

    社会病質者の寄せ集めで マスコミの口封じができる組織だということが

  • and this is somewhat true, or mostly true.

    書かれた記事に遭遇するかもしれません

  • But this is the result of a very careful branding

    これらは当たらずとも遠からずです

  • and business strategy.

    彼らのやり方は巧妙に考案されたブランドイメージと

  • You see, Los Zetas is not just

    ビジネスの戦略の賜物なのです

  • this random assortment of individuals,

    お分かりでしょうか ロス・セタスは

  • but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel,

    単に個人の寄せ集めではなく

  • that used to control the eastern corridor of Mexico.

    メキシコ東側の違法薬物流通ルートを取り仕切っていた

  • When that corridor became contested, they decided

    ガルフ・カルテルという 別の犯罪組織が作った組織なのです

  • that they wanted to recruit

    東側ルートが危うくなってきた時

  • a professional enforcement arm.

    組織はプロの実行部隊を

  • So they recruited Los Zetas:

    雇い入れようと決断したのです

  • an entire unit of elite paratroopers

    そのような経緯で ロス・セタスに白羽の矢が立ちました

  • from the Mexican Army.

    メキシコ軍の落下傘兵部隊の精鋭が丸ごと

  • They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel,

    ロス・セタスなのです

  • so much so that at some point, they decided

    ロス・セタスはガルフ・カルテルにとって

  • to just take over the operations,

    非常に頼りになる用心棒でした 強力すぎて

  • which is why I ask you to never keep tigers as pets,

    ついには代わりに すべて取り仕切るようになりました

  • because they grow up.

    皆さんも 虎をペットに飼うような真似は しない方が懸命です

  • Because the Zetas organization was founded in treason,

    ペットは成長しますから

  • they lost some of the linkages to the production and distribution

    ロス・セタスは裏切りによって 形成されたので

  • in the most profitable markets like cocaine,

    コカインのような 最も利ざやの高い市場における

  • but what they did have,

    生産と流通への関与の機会を失いました

  • and this is again based on their military origin,

    しかし 軍隊出身ゆえに

  • was a perfectly structured chain of command

    彼らが持ち合わせていた

  • with a very clear hierarchy

    はっきりした上下関係と

  • and a very clear promotion path that allowed them

    完璧に構築された指示命令体系と

  • to supervise and operate across many, many markets

    分かりやすい人事評価制度で

  • very effectively,

    多数の市場を効果的に 管理し運営することを

  • which is the essence of what a chain of command seeks to do.

    可能にしたのでした

  • And so because they didn't have access

    これこそまさに 彼らのもつ命令体系が うまく機能する分野でした

  • to the more profitable drug markets,

    利潤の多い違法薬物市場への

  • this pushed them and gave them the opportunity

    アクセスが与えられなかったことは 彼らを追い詰め

  • to diversify into other forms of crime.

    別の種類の犯罪へと

  • That includes kidnapping, prostitution,

    向かわせることになりました

  • local drug dealing and human trafficking,

    それには誘拐、売春

  • including of migrants that go from the south to the U.S.

    地元地域での薬物取引、人身売買

  • So what they currently run is truly

    南から米国への不法移民の斡旋等が含まれます

  • and quite literally a franchise business.

    彼らが昨今行うビジネスの形態というのは

  • They focus most of their recruiting on the army,

    まさにフランチャイズ・ビジネスそのものなのです

  • and they very openly advertise for better salaries,

    彼らの人材のほとんどは軍隊からの引き抜きで

  • better benefits, better promotion paths,

    より高給であること より厚遇されること

  • not to mention much better food,

    出世のチャンスが見込めることを 大々的に宣伝しています

  • than what the army can deliver.

    食べ物も軍隊時代に比べて

  • The way they operate is that

    ずっと良いものにありつけることは言うまでもありません

  • when they arrive in a locality,

    彼らの常套手段として

  • they let people know that they are there,

    ある地域に到着した時に

  • and they go to the most powerful local gang

    その存在を大々的に知らしめます

  • and they say, "I offer you

    そして地域で最有力のギャングのところへ行き

  • to be the local representative of the Zeta brand."

    「お前をロス・セタスブランドを名乗る―

  • If they agree -- and you don't want to know

    この地域のエージェントにしてやる」 と言うのです

  • what happens if they don't --

    合意できなければ 知りたくもない事態になりますが

  • they train them and they supervise them

    双方が合意がすれば

  • on how to run the most efficient criminal operation

    利権料と引き換えに

  • for that town, in exchange for royalties.

    町ごとに最も効率的な犯罪組織の運営方法を

  • This kind of business model obviously depends

    エージェントに教育・監督します

  • entirely on having a very effective brand of fear,

    このようなビジネスモデルが成功する条件は

  • and so Los Zetas

    有無を言わせない 恐怖のブランドを持っていることです

  • carefully stage acts of violence

    そしてロス・セタスは

  • that are spectacular in nature,

    目を見張るような暴力行為を

  • especially when they arrive first in a city,

    注意深く演出します

  • but again, that's just a brand strategy.

    始めて訪れた町では特に圧巻です

  • I'm not saying they're not violent,

    しかし繰り返しますが これはブランド戦略に過ぎません

  • but what I am saying is that even though you will read

    確かにロス・セタスが 暴力的ではないとは言いませんが

  • that they are the most violent of all,

    彼らが最も暴力的な組織だと

  • when you count, when you do the body count,

    どこかに書いてあったとしても

  • they're actually all the same.

    違法薬物紛争で殺害された死者数を比べると

  • In contrast to them, the Knights Templar

    どの組織も似たりよったりです

  • that arose in Michoacán

    対照的にミチョアカン州の テンプル騎士団は

  • emerged in reaction to the incursion

    同州に侵入しようとする

  • of the Zetas into the state of Michoacán.

    ロス・セタスの対抗勢力として

  • Michoacán is a geographically strategic state

    結成されました

  • because it has one of the largest ports in Mexico,

    ミチョアカン州の場所は戦略的に重要です

  • and it has very direct routes to the center of Mexico,

    メキシコ最大の港をもち

  • which then gives you direct access to the U.S.

    メキシコ中部に直接のルートをもっています

  • The Knights Templar realized very quickly

    それは直接米国へとつながっているのです

  • that they couldn't face the Zetas on violence alone,

    テンプル騎士団は ロス・セタスに対して

  • and so they developed a strategy

    武力抗争だけでは勝ち目がないと いち早く悟り

  • as a social enterprise.

    社会的企業としての

  • They brand themselves as representative of

    戦略を発展させて行ったのです

  • and protecting of the citizens of Michoacán

    自分たちは ミチョアカンの人々を

  • against organized crime.

    組織犯罪から守るための

  • Their brand of social enterprise means

    組織だとアピールしたのです

  • that they require a lot of civic engagement,

    社会的企業というブランドを構築するため

  • so they invest heavily in providing local services,

    様々な市民活動への参加が不可欠で

  • like dealing with home violence,

    地域へのサービス

  • going after petty criminals, treating addicts,

    例えば家庭内暴力 小犯罪の取り締まり

  • and keeping drugs out of the local markets

    中毒患者のケア ミチョアカンからの違法薬物の撲滅

  • where they are,

    等に多額の投資をし

  • and, of course, protecting people

    地域に貢献をしたのです

  • from other criminal organizations.

    そして無論 市民を他の犯罪組織から

  • Now, they kill a lot of people too,

    守ったのです

  • but when they kill them,

    確かにテンプル騎士団もまた多くの人々を殺害しましたが

  • they provide very careful narratives and descriptions

    殺害を行う際 テンプル騎士団は

  • for why they did them,

    なぜ殺害するに至ったかといういきさつを

  • through newspaper insertions, YouTube videos,

    非常に注意深く説明したのでした

  • and billboards that explain that the people who were killed

    新聞折り込みや、YouTubeのビデオや 屋外広告で

  • were killed because they represented a threat

    殺害の理由がこんなふうに説明されました

  • not to us, as an organization, of course,

    殺害されたのは 我々の組織に脅威だったからではなく

  • but to you, as citizens.

    市民を 脅かしたからにほかならない

  • And so we're actually here to protect you.

    市民を 脅かしたからにほかならない

  • They, as social enterprises do,

    皆さんを守るのが我々の役目なのだと

  • have created a moral and ethical code

    彼らは他の社会的企業と同様に

  • that they advertise around,

    モラルと倫理規定をつくり

  • and they have very strict recruiting practices.

    それを宣伝しました

  • And here you have the types of explanations

    彼らの採用方針も厳格でした

  • that they provide for some of their actions.

    例えば彼らはこんな風に

  • They have actually retained access

    説明をしています

  • to the profitable drug trade,

    騎士団は実際には 儲けの大きい薬物取引に

  • but the way they do it is, because they control all of Michoacán,

    関わっていますが

  • and they control the Port ofzarordenas,

    彼らは ミチョアカン州と

  • they leverage that to, for example,

    ラサロ カルデナス港を支配しているので

  • trade copper from Michoacán that is legally created

    それをうまく活用しています

  • and legally extracted

    例えば 合法的に製錬され製造された

  • with illegal ephedrine from China

    ミチョアカンの銅製品と

  • which is a critical precursor for methamphetamines

    中国産の非合法なエフェドリンを取引します

  • that they produce, and then they have partnerships

    これは 彼らの製品であるメタンフェタミンの重要な前駆体です

  • with larger organizations like the Sinaloa Federation

    そしてシナロア・カルテルのように

  • that place their products in the U.S.

    アメリカ国内に製品の流通経路を持つ

  • Finally, the Sinaloa Federation.

    より大きな組織と手を組んでいます

  • When you read about them, you will often read about them

    さてシナロア・カルテルが最後になりましたが

  • with an undertone of reverence and admiration,

    シナロア・カルテルについて読むと

  • because they are the most integrated

    畏敬の念をもって書かれているのに 気付かれるかもしれません

  • and the largest of all the Mexican organizations,

    彼らは統合のとれた

  • and, many people argue, the world.

    メキシコで いや 多くの人の意見では世界で

  • They started as just sort of a transport organization

    最大の組織なのです

  • that specialized in smuggling between the U.S.

    シナロア・カルテルはメキシコ国境と米国間の

  • and the Mexican borders,

    密輸を行う運び屋の組織として

  • but now they have grown

    発足しましたが

  • into a truly integrated multinational

    今では見事に

  • that has partnerships in production in the south

    多国籍組織として統合がなされ

  • and partnerships in global distribution

    南での生産から世界的な販売網にいたるまで

  • across the planet.

    様々なパートナーシップをもつ

  • They have cultivated a brand of professionalism,

    組織に成長しています

  • business acumen and innovation.

    プロ集団としてのブランド戦略

  • They have designed new drug products

    ビジネスに関する洞察と革新を 押し進めてきました

  • and new drug processes.

    シナロア・カルテルは新しい薬物や

  • They have designed narco-tunnels

    新規の薬物精製プロセスを編み出し

  • that go across the border,

    国境の地下に薬物密輸のための

  • and you can see that these are not

    トンネルも作りあげました

  • "The Shawshank Redemption" types.

    ご覧のように

  • They have invented narco-submarines and boats

    映画『ショーシャンクの空に』風の 手作りトンネルではありません

  • that are not detected by radar.

    彼らはレーダーに察知されない 薬物密輸のための

  • They have invented drones to transport drugs,

    潜水艦や船を考案しました

  • catapults, you name it.

    彼らは違法薬物を密輸するためのドローンや

  • One of the leaders of the Sinaloa Federation

    カタパルトまで 何でも作り出します

  • actually made it to the Forbes list.

    シナロア・カルテルのリーダーの一人は

  • [#701 Joaquin Guzman Loera]

    なんとフォーブスのリストにも載っています

  • Like any multinational would, they have specialized

    [世界の富豪 ホアキン・グズマン・ロエラ]

  • and focused only in the most profitable part of the business,

    他の多国籍組織がそうであるようにもっとも利ざやのある

  • which is high-margin drugs like cocaine,

    取引に的を絞り特化したのです

  • heroine, methamphetamines.

    例えばコカインやヘロイン

  • Like any traditional Latin American multinational would,

    メタンフェタミンのように

  • the way they control their operations

    また多くのラテンアメリカの多国籍組織がするように

  • is through family ties.

    運営管理においては

  • When they're entering a new market, they send

    家族の絆を利用しました

  • a family member to supervise it,

    新しい市場を開拓する時 シナロア・カルテルは

  • or, if they're partnering with a new organization,

    監督者として家族を送り込むか

  • they create a family tie,

    新しい組織と手を組み

  • either through marriages or other types of ties.

    家族の絆を

  • Like any other multinational would,

    結婚とか その他の絆を通じて 作り上げました

  • they protect their brand by outsourcing

    また他の多国籍組織がそうであるように

  • the more questionable parts of the business model,

    ブランドイメージを守るために 外部委託を活用しました

  • like for example, when they have to engage

    業務の中で問題となりそうな部分については

  • in violence against other criminal organizations,

    例えば他の犯罪組織と

  • they recruit gangs and other smaller players

    力で対決せざるをえないときには

  • to do the dirty work for them,

    他のギャングや小さな組織を雇って

  • and they try to separate their operations

    彼らに汚れ仕事は任せます

  • and their violence and be very discrete about this.

    彼らの通常業務と抗争を

  • To further strengthen their brand,

    はっきりと分離するのです

  • they actually have professional P.R. firms

    シナロア・カルテルを更に強化するために

  • that shape how the press talks about them.

    本格的なPR集団をもつことで

  • They have professional videographers on staff.

    マスコミの報道をコントロールするのです

  • They have incredibly productive ties

    プロのビデオ作成者も抱えています

  • with the security organizations

    シナロア・カルテルは国境の両側の

  • on both sides of the border.

    セキュリティ機関との間に

  • And so, differences aside,

    非常に生産的な絆を構築しています

  • what these three organizations share

    それぞれの組織の特徴はさておき

  • is on the one hand, a very clear understanding

    どの組織にも共通して見られるのは

  • that institutions cannot be imposed from the top,

    トップダウンの運営を組織に押し付けることは

  • but rather they are built from the bottom up

    できないという明晰な理解があり

  • one interaction at a time.

    組織はボトムアップで

  • They have created extremely coherent structures

    一つずつのつながりを大切にします

  • that they use to show the inconsistencies

    各組織は 高い一貫性を持っていて

  • in government policies.

    政府の政策のほうに

  • And so what I want you to remember from this talk

    矛盾が見つかるくらいでした

  • are three things.

    私の今日のプレゼンで覚えておいてほしいことが

  • The first one is that drug violence

    3つあります

  • is actually the result

    まず1つ目は違法薬物に関わる抗争の原因は

  • of a huge market demand

    実は 市場からの

  • and an institutional setup that forces

    大きな需要と

  • the servicing of this market to necessitate violence

    この市場へのルートを確保するために

  • to guarantee delivery routes.

    どうしても暴力が必要とされてしまうという

  • The second thing I want you to remember

    組織の成り立ち方にあるということです

  • is that these are sophisticated,

    次に覚えておいていただきたいのは

  • coherent organizations

    これらは高度に洗練された

  • that are business organizations,

    一貫性のある組織

  • and analyzing them and treating them as such

    それも企業組織であることです

  • is probably a much more useful approach.

    そのように分析し認識することが

  • The third thing I want you to remember

    有効的なアプローチだと思われるということです

  • is that even though we're more comfortable

    覚えておいていただきたい3つ目のことは

  • with this idea of "them,"

    組織の連中は

  • a set of bad guys separated from us,

    我々とは違う悪人たちだ と考えられれば楽ですが

  • we are actually accomplices to them,

    実際は 薬物を使ったり

  • either through our direct consumption

    違法薬物禁止の政策に対して 現実的には許容していたり

  • or through our acceptance of the inconsistency

    違法薬物の使用を助長するような風潮があるという

  • between our policies of prohibition

    不一致を容認していることによって

  • and our actual behavior of tolerance

    不一致を容認していることによって

  • or even encouragement of consumption.

    彼らの共犯者になっているのです

  • These organizations service, recruit from,

    彼らの共犯者になっているのです

  • and operate within our communities,

    組織は我々の地域の中で サービスを提供し、人材を見つけ

  • so necessarily, they are much more integrated

    活動しています

  • within them than we are comfortable acknowledging.

    我々が安易に考えている以上に

  • And so to me the question is not whether

    彼らは組織として広範に統合された存在です

  • these dynamics will continue the way they have.

    ですから 私が投げかけたい質問は

  • We see that the nature of this phenomenon

    このようなダイナミクスが 今後も続くのかということではありません

  • guarantees that they will.

    この現象の特質を考えてみても

  • The question is whether we are willing to continue

    今後も活動し続けることは明らかだからです

  • our support of a failed strategy

    問題は私たちがこれからも

  • based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance

    うまくいかない戦略を 続けるのかということです

  • at the cost of the deaths of thousands of our young.

    相変わらず現実から目を背けたままのお気楽な戦略です

  • Thank you.

    その場合には 何千もの若者の命が犠牲になり続けるのです

  • (Applause)

    ありがとうございました

In December of 2010,

翻訳: Masae Saito 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 薬物 組織 カルテル 違法 ロス

TED】ロドリゴ・カナレス。麻薬カルテルの大いなる天才 (麻薬カルテルの大いなる天才|ロドリゴ・カナレス) (【TED】Rodrigo Canales: The deadly genius of drug cartels (The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales))

  • 70 6
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語