字幕表 動画を再生する
In December of 2010,
翻訳: Masae Saito 校正: Masaki Yanagishita
the city of Apatzingán
2010年12月
in the coastal state of Michoacán, in Mexico,
メキシコ太平洋沿岸の
awoke to gunfire.
ミチョアカン州 アパチンガン市は
For two straight days,
銃声に起こされました
the city became an open battlefield
その後アパチンガン市は
between the federal forces
連邦警察と綿密に構築された組織との間の
and a well-organized group,
抗争の場と化し
presumably from the local criminal organization,
銃声はまるまる2日間続いたのです
La Familia Michoacana, or the Michoacán family.
組織は地元の犯罪組織である
The citizens didn't only experience incessant gunfire
ラ・ファミリア・ミチョアカーナだと考えられています
but also explosions
市民は止むことのない銃撃戦のみならず
and burning trucks used as barricades across the city,
爆発や 道を封鎖するバリケードとして使われた
so truly like a battlefield.
火の放たれたトラックなどを目の当たりにしたのです
After these two days,
言葉通りその光景は戦場でした
and during a particularly intense encounter,
この2日間の後
it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,
激しい交戦の最中
Nazario Moreno, was killed.
ラ・ファミリア・ミチョアカーナの主導者である
In response to this terrifying violence,
ナザリオ・モレノが殺害されたと推測されました
the mayor of Apatzingán
このような恐ろしい暴力的な事件があったことから
decided to call the citizens to a march for peace.
アパチンガン市長は 市民に呼びかけ
The idea was to ask for a softer approach
平和を訴えるためのデモ行進をすることを決意しました
to criminal activity in the state.
ミチョアカン州で発生している犯罪行為に対して
And so, the day of the scheduled procession,
平和的なアプローチを試みようという考えでした
thousands of people showed up.
そして そのデモ行進の当日
As the mayor was preparing to deliver
何千人もの市民が一同に集いました
the speech starting the march,
市長がデモ開始の演説をしようと
his team noticed
準備していたその矢先
that, while half of the participants
市長の側近たちがあることに気付きました
were appropriately dressed in white,
参加者の半分は平和を訴えるデモ行進にふさわしく
and bearing banners asking for peace,
白いコスチュームを身にまとい
the other half was actually marching
平和を訴えるプラカードをかかげげていたのですが
in support of the criminal organization
残りの半分のデモ行進の参加者たちは
and its now-presumed-defunct leader.
犯罪組織と死んだはずのリーダーを
Shocked, the mayor decided to step aside
サポートする人たちの集まりだったのです
rather than participate or lead a procession
市長はショックを受け 行進を統率することを
that was ostensibly in support of organized crime.
諦めざるを得ませんでした デモ行進がまるで
And so his team stepped aside.
犯罪組織を支持しているように見えたからです
The two marches joined together,
市長たちはデモから退き
and they continued their path
2つの行進列が一緒に
towards the state capital.
止まることなく
This story of horrific violence
州議会議事堂まで突き進みました
followed by a fumbled approach
この恐ろしい暴力の話と
by federal and local authorities as they tried
連邦政府や地方当局が市民を
to engage civil society,
当局側へ結束させようとして失敗したことは
who has been very well engaged by a criminal organization,
昨今のメキシコが置かれている状況をよく表しています
is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,
メキシコの一般市民たちは犯罪組織と
where we see that our current understanding
非常に深く結びついているのです
of drug violence and what leads to it
薬物取引に端を発する暴力と
is probably at the very least incomplete.
何がそのようなことに至らしめているかについて
If you decided to spend 30 minutes trying
実は我々のほとんどは理解していないのです
to figure out what's going on with drug violence in Mexico
もし皆さんがメキシコの違法薬物取引や 暴力についての
by, say, just researching online,
問題について30分間ネット検索し
the first thing you would find out is that
事態を理解しようとすると
while the laws state that all Mexican citizens are equal,
まず最初に皆さんがお気付きになるのは
there are some that are more
法律が国民はすべて平等であると謳っている傍らで
and there are some that are much less equal than others,
平等以上の取り分を得たり
because you will quickly find out
分配がずっと平等以下な人が存在するということです
that in the past six years
また すぐに
anywhere between 60 and 100,000 people
過去6年の間に
have lost their lives in drug-related violence.
6万人から10万人の命が 違法薬物に関わる抗争に巻き込まれて
To put these numbers in perspective,
失われていることに気付くはずです
this is eight times larger than the number of casualties
これらの数字ですが
in the Iraq and Afghanistan wars combined.
イラクとアフガニスタン戦争を合わせた死者の
It's also shockingly close to the number of people
8倍に及びます
who have died in the Syrian civil war,
またこの数字がシリアの内戦の死者に近いということも
which is an active civil war.
驚くべき事実です
This is happening just south of the border.
シリアの内戦は現在進行中です
Now as you're reading, however,
これはアメリカとの国境のすぐ南で起きているのです
you will be maybe surprised that you will quickly
いろいろ検索している間に
become numb to the numbers of deaths,
あっという間に死者の数に何も感じなくなっている
because you will see that these are sort of abstract numbers
自分にショックを受けるかもしれません
of faceless, nameless dead people.
死者数は 抽象的な数字でしかなく
Implicitly or explicitly, there is a narrative
顔も名前もわからない死者の数でしかないのですから
that all the people who are dying
敢えて言わないにしても
were somehow involved in the drug trade,
そこには薬物取引に関与し
and we infer this because they were either tortured
命を落としていった人たちがいます
or executed in a professional manner,
これらの人たちは 拷問にあったか
or, most likely, both.
プロの殺し屋にやられたか
And so clearly they were criminals
ほんんどの場合はその両方であろうと推測されます
because of the way they died.
これらの人たちは 死に方からして
And so the narrative is that somehow these people
犯罪に関与した人間に違いなさそうです
got what they were deserved.
このような人たちは殺されるべくして
They were part of the bad guys.
殺されたのでしょう
And that creates some form of comfort
彼らは悪者の一味だったのですから
for a lot of people.
このように考えることで多くの人々は
However, while it's easier to think
気が楽になるのです
of us, the citizens, the police, the army,
我々市民や警察や軍隊が
as the good guys, and them, the narcos,
善良な側であり
the carteles, as the bad guys,
違法薬物の売人やカルテルの連中が
if you think about it,
悪者だ と片付けることは簡単ですが
the latter are only providing a service to the former.
ちょっと考えてみてください
Whether we like it or not,
後者は前者にサービスを提供しているにすぎません
the U.S. is the largest market
好むとも好まざるにかかわらず
for illegal substances in the world,
米国は違法薬物の
accounting for more than half of global demand.
世界最大の市場なのです
It shares thousands of miles of border with Mexico
世界の需要の半分以上を占めています
that is its only route of access from the South,
米国とメキシコは 何千マイルにも及ぶ国境が隔てているだけで
and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,
違法薬物はその国境を越えて 運びこまれるのです
used to say, "Poor Mexico,
メキシコのかつての独裁者 ポルフィリオ・ディアスは
so far from God and so close to the United States."
よくこう言っていたそうです 「メキシコは神のもとからはるかに遠く
The U.N. estimates that there are 55 million users
米国にはあまりにも近い 何とも哀れなことか」と
of illegal drugs in the United States.
国連によると約5500万人の違法薬物の使用者が
Using very, very conservative assumptions,
米国には存在すると推定されています
this yields a yearly drug market on the retail side
極めて控えめに見積もっても
of anywhere between 30 and 150 billion dollars.
違法薬物小売り市場の年間の取引は
If we assume that the narcos only have access
300億から1500億ドルの間であると されています
to the wholesale part, which we know is false,
違法薬物組織が卸売のみを受け持っているとしても
that still leaves you with yearly revenues
― 実際はそうではないことは 知られていますが ―
of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.
年間の収入はそれだけでも
To put these numbers in perspective,
150億から600億ドルにはなるはずです
Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.
これはどのような数字なのでしょうか
And it so happens that this is a product that,
マイクロソフト社の年間収入は600億ドルです
because of its nature, a business model
このような収入を実現するには 商品の性質上
to address this market requires you
この市場を確保するためのビジネスモデルとして
to guarantee to your producers
生産者に対して商品が
that their product will be reliably placed
消費地まで確実に届けられることを
in the markets where it is consumed.
保証できることが
And the only way to do this, because it's illegal,
求められます
is to have absolute control of the geographic corridors
扱う商品が不法であるが故 安定供給の為には
that are used to transport drugs.
薬物密輸に使用する
Hence the violence.
地理的なルートを完全に掌握することが必要です
If you look at a map of cartel influence and violence,
ゆえに暴力的な行為が余儀なくされます
you will see that it almost perfectly aligns
カルテルの影響と暴力的行為の分布を見てみると
with the most efficient routes of transportation
これらがほとんどが 南から
from the south to the north.
北へと向かう輸送ルートと
The only thing that the cartels are doing
ほぼ完璧に重なっていることが分かります
is that they're trying to protect their business.
カルテルは ただ単に
It's not only a multi-billion dollar market,
自らのビジネスを担保しようとしているだけなのです
but it's also a complex one.
この市場は 数十億ドルにおよぶだけでなく
For example, the coca plant is a fragile plant
非常に複雑に入り組んだ市場なのです
that can only grow in certain latitudes,
例えば コカの木はとても弱く
and so it means that a business model
限られた緯度でしか栽培できません
to address this market requires you to have
つまりビジネスモデルとして
decentralized, international production,
この市場に参入しようとしたら
that by the way needs to have good quality control,
分散した国際的な生産拠点が必要不可欠なのです
because people need a good high
そしてそのためには品質管理が 必要とされます
that is not going to kill them
なぜならば 薬物使用者は 命が脅かされる心配のない
and that is going to be delivered to them when they need it.
質の良い「ハイ」を求めているからです
And so that means they need to secure
また 使用者が必要な時に 届けられなければなりません
production and quality control in the south,
ですから 南での生産と品質管理を
and you need to ensure that you have
確実に行う必要があります
efficient and effective distribution channels
そしてまた違法薬物が消費される地域において
in the markets where these drugs are consumed.
効率的な流通経路が
I urge you, but only a little bit,
必要となります
because I don't want to get you in trouble,
皆さんが 問題にならない範囲で
to just ask around and see how difficult it would be
ドラッグを手に入れてみようと
to get whatever drug you want, wherever you want it,
試してみたとしたら
whenever you want it, anywhere in the U.S.,
アメリカのどこにいても どんなドラッグであれ いとも簡単に
and some of you may be surprised to know
好きな時に手に入ることがお分かりになると思います
that there are many dealers that offer a service
テクストを送信するだけで
where if you send them a text message,
30分以内に配達を約束してくれる
they guarantee delivery of the drug
売人が多くいることに
in 30 minutes or less.
驚くことでしょう
Think about this for a second.
いとも簡単にです
Think about the complexity
ちょっと考えてみてください
of the distribution network that I just described.
私がお話した複雑極まりない
It's very difficult to reconcile this
流通のネットワークを考えてみると
with the image of faceless, ignorant goons
高度な流通ネットワークを構築する集団と
that are just shooting each other,
互いを銃で打ち合う 怖いもの知らずの暴漢の集団というイメージとの
very difficult to reconcile.
ギャップを埋めることは
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,
非常に難しいのです
an effective organization requires
経営学の教授なら 誰でもこう言うことでしょう
an integrated strategy that includes
効率的な組織には しっかりした組織の構造や
a good organizational structure, good incentives,
強い動機付け
a solid identity and good brand management.
確固たるアイデンティティや ブランド管理などを含んだ―
This leads me to the second thing that you would learn
包括的な戦略が求められます
in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.
そう考えると また別のことが見えてきます
Because you would quickly realize,
メキシコでの違法薬物抗争についての30分の調査をしたら
and maybe be confused by the fact,
3つの組織が常に紙面を
that there are three organizations
にぎわしていることにすぐに気づき
that are constantly named in the articles.
またその事実に
You will hear about Los Zetas,
困惑させられるかもしれません