Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When I was about three or four years old,

    翻訳: Keisuke Yamaguchi 校正: Makoto Ikeo

  • I remember my mum reading a story to me

    私が3歳か4歳のときのことです

  • and my two big brothers,

    母親が二人の兄と私に

  • and I remember putting up my hands

    物語を読んでくれました

  • to feel the page of the book,

    私は本に手をのばし

  • to feel the picture they were discussing.

    ページの感触を味わい

  • And my mum said, "Darling,

    彼らが見ている絵を感じようとしました

  • remember that you can't see

    母親は言いました

  • and you can't feel the picture

    あなたは目が見えないのよ

  • and you can't feel the print on the page."

    絵は感じることはできないし

  • And I thought to myself,

    文字も感じることはできないの

  • "But that's what I want to do.

    そこで私は思いました

  • I love stories. I want to read."

    "でも それが僕のしたいことなんだ"

  • Little did I know

    "物語が大好きだから本を読みたいんだ"

  • that I would be part of a technological revolution

    私はその時

  • that would make that dream come true.

    技術革新によって私の夢が叶うなんて

  • I was born premature by about 10 weeks,

    思ってもいませんでした

  • which resulted in my blindness, some 64 years ago.

    64年ほど前に 未熟児として生まれた私は

  • The condition is known as retrolental fibroplasia,

    生後しばらくして失明しました

  • and it's now very rare in the developed world.

    未熟児網膜症というもので

  • Little did I know, lying curled up

    近年の先進国では稀な病気です

  • in my prim baby humidicrib in 1948

    1948年に保育器の中で

  • that I'd been born at the right place

    体を丸めていた私は

  • and the right time,

    良い場所に良い時代に

  • that I was in a country where I could participate

    生まれたことを知りませんでした

  • in the technological revolution.

    私が生まれたのは技術革新の

  • There are 37 million totally blind people on our planet,

    恩恵を受けられる場所でした

  • but those of us who've shared in the technological changes

    世界には3,700万人の全盲の人がいます

  • mainly come from North America, Europe,

    しかし 技術革新の恩恵に預かることができるのは

  • Japan and other developed parts of the world.

    北米やヨーロッパや日本などの

  • Computers have changed the lives of us all in this room

    先進国の住人だけです

  • and around the world,

    コンピューターはみなさんを含む 多くの人たちの

  • but I think they've changed the lives

    生活を変えました

  • of we blind people more than any other group.

    しかし 誰よりも

  • And so I want to tell you about the interaction

    われわれ視覚障害者の生活を 変えてくれたと思います

  • between computer-based adaptive technology

    今日は私がここにいたるまで

  • and the many volunteers who helped me over the years

    長い年月を支え続けてくれた

  • to become the person I am today.

    たくさんのボランティアの方々と コンピューターを利用した支援技術との

  • It's an interaction between volunteers,

    繋がりについてお話しします

  • passionate inventors and technology,

    これはボランティアの方々と技術と

  • and it's a story that many other blind people could tell.

    情熱に溢れた発明家の相互作用です

  • But let me tell you a bit about it today.

    他の視覚障害者の方々も 同様の経験があると思いますが

  • When I was five, I went to school and I learned braille.

    今日はそのことについて 少しお話しさせてください

  • It's an ingenious system of six dots

    5歳の私は学校で点字を学びました

  • that are punched into paper,

    これは紙に打たれた6つの点を使った

  • and I can feel them with my fingers.

    独創的なシステムで

  • In fact, I think they're putting up my grade six report.

    指先で感じることができます

  • I don't know where Julian Morrow got that from.

    私の6年生の成績表をお見せしましょう

  • (Laughter)

    ジュリアン・モローはどこで入手したのでしょう?

  • I was pretty good in reading,

    (笑)

  • but religion and musical appreciation needed more work.

    私は読むのが得意でした

  • (Laughter)

    しかし宗教と音楽観賞は苦手だったようです

  • When you leave the opera house,

    (笑)

  • you'll find there's braille signage in the lifts.

    オペラハウスを出るとき

  • Look for it. Have you noticed it?

    エレベータ内の点字に 気付かれると思います

  • I do. I look for it all the time.

    探してください みなさんご存じでしたか?

  • (Laughter)

    私は知っていましたよ いつも探してますからね

  • When I was at school,

    (笑)

  • the books were transcribed by transcribers,

    私が学校に通っていた時代は

  • voluntary people who punched one dot at a time

    本はボランティアである点訳者が

  • so I'd have volumes to read,

    一点ずつうちながら 点字に訳されていました

  • and that had been going on, mainly by women,

    私に本が読めるように

  • since the late 19th century in this country,

    そして その作業は19世紀の終わり頃から

  • but it was the only way I could read.

    主に女性によって行われ

  • When I was in high school,

    それが私にとって唯一の読む方法でした

  • I got my first Philips reel-to-reel tape recorder,

    高校生になった時

  • and tape recorders became my sort of pre-computer

    私は初めてテープレコーダーを手にしました

  • medium of learning.

    これはコンピューターが登場する前の

  • I could have family and friends read me material,

    主たる読書メディアになりました

  • and I could then read it back

    家族や友人に読んでもらったものを録音し

  • as many times as I needed.

    あとで好きなだけ何回でも

  • And it brought me into contact

    改めて読み直すことができました

  • with volunteers and helpers.

    これがボランティアの方々と

  • For example, when I studied at graduate school

    繋がるきっかけを与えてくれました

  • at Queen's University in Canada,

    例えば 私がカナダのクイーンズ大学で

  • the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me.

    勉強していたとき

  • I gave them a tape recorder, and they read into it.

    コリンズ・ベイ監獄の囚人達が 協力を約束してくれました

  • As one of them said to me,

    彼らにテープレコーダーを渡して 吹き込んでもらいました

  • "Ron, we ain't going anywhere at the moment."

    一人が言いました

  • (Laughter)

    "ロン どうせ俺たちは しばらくどこにも行けないからな"

  • But think of it. These men,

    (笑)

  • who hadn't had the educational opportunities I'd had,

    でも 考えてみて下さい 彼らは

  • helped me gain post-graduate qualifications in law

    私のように教育を受ける機会を 与えられなかったのに関わらず

  • by their dedicated help.

    私が法律の修士号を取るために

  • Well, I went back and became an academic

    献身的に協力をしてくれたのです

  • at Melbourne's Monash University,

    私はメルボルンのモナシュ大学で

  • and for those 25 years,

    学問の道に戻りました

  • tape recorders were everything to me.

    それから25年の間 テープレコーダーは

  • In fact, in my office in 1990,

    私にとって全てでした

  • I had 18 miles of tape.

    1990年の時点で私のオフィスには

  • Students, family and friends all read me material.

    29km分のテープがありました

  • Mrs. Lois Doery,

    生徒や家族や友人が 読んでくれたものです

  • whom I later came to call my surrogate mum,

    ミセス ロイス・ ドエリー

  • read me many thousands of hours onto tape.

    後に第二の母と呼んだ人ですが

  • One of the reasons I agreed to give this talk today

    彼女はテープに何千時間分も読んでくれました

  • was that I was hoping that Lois would be here

    私がここで話すことにした理由のひとつは

  • so I could introduce you to her and publicly thank her.

    ここに来たロイスをみなさんに紹介して

  • But sadly, her health hasn't permitted her to come today.

    改めて感謝したいと思ったからです

  • But I thank you here, Lois, from this platform.

    残念なことに 彼女の健康状態が それを許してくれませんでしたが

  • (Applause)

    私はここからロイスに感謝の意を表します

  • I saw my first Apple computer in 1984,

    (拍手)

  • and I thought to myself,

    1984年にアップルのコンピューターに 出会いました

  • "This thing's got a glass screen, not much use to me."

    そしてこう考えました

  • How very wrong I was.

    "これはガラス画面の機械だ 何の役にもたつまい"

  • In 1987, in the month our eldest son Gerard was born,

    何という間違いでしょう

  • I got my first blind computer,

    1987年 長男のジェラードが生まれた月に

  • and it's actually here.

    初めての視覚障害者用コンピューターを 入手しました

  • See it up there?

    実はここにあります

  • And you see it has no, what do you call it, no screen.

    見えますか?

  • (Laughter)

    そう このコンピューターには画面がありません

  • It's a blind computer.

    (笑)

  • (Laughter)

    盲目のコンピューターなのです

  • It's a Keynote Gold 84k,

    (笑)

  • and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory.

    キーノート ゴールド 84kというモデルです

  • (Laughter)

    84kは84キロバイトのメモリを意味します

  • Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter)

    (笑)

  • I think there's more memory in my watch.

    笑っちゃいけません 当時は4,000ドルもしたんです(笑)

  • It was invented by Russell Smith, a passionate inventor

    私の時計の方がたくさんメモリーが あるかもしれません

  • in New Zealand who was trying to help blind people.

    これはニュージーランドの情熱的な発明家 ラッセル・スミスが

  • Sadly, he died in a light plane crash in 2005,

    視覚障害者を助けるため作ったものです

  • but his memory lives on in my heart.

    残念なことに彼は2005年に飛行機事故で 亡くなってしまいましたが

  • It meant, for the first time,

    彼の記憶は私の心に残っています

  • I could read back what I had typed into it.

    これによって 私は初めて

  • It had a speech synthesizer.

    自分でタイプしたものを読むことができたのです

  • I'd written my first coauthored labor law book

    これには音声合成機能が付いています

  • on a typewriter in 1979 purely from memory.

    1979年に初めて 労働法に関する本を書いたときは

  • This now allowed me to read back what I'd written

    記憶だけを頼りにタイプライターに打ち込みました

  • and to enter the computer world,

    新しい機械では打ち込んだ文章を 読みあげてくれたのです

  • even with its 84k of memory.

    84キロバイトのメモリでも

  • In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor,

    コンピューターの世界に入ることができました

  • worked on building a machine that would scan books

    1974年にアメリカのレイ・カーツワイルが

  • and read them out in synthetic speech.

    本をスキャンして読み上げてくれる機械を

  • Optical character recognition units then

    作り始めました

  • only operated usually on one font,

    当時のOCRは単一のフォントでしか

  • but by using charge-coupled device flatbed scanners

    正しく動作しませんでしたが

  • and speech synthesizers,

    CCDのフラットベッドスキャナと

  • he developed a machine that could read any font.

    音声合成の組み合わせにより

  • And his machine, which was as big as a washing machine,

    どんなフォントにも対応する機械を作ったのです

  • was launched on the 13th of January, 1976.

    洗濯機のように大きな彼の機械は

  • I saw my first commercially available Kurzweil

    1976年1月13日に発売されました

  • in March 1989, and it blew me away,

    1989年の3月に 商用化されたカーツワイル朗読機に

  • and in September 1989,

    初めて触れた私は驚きました

  • the month that my associate professorship

    1989年の9月に私はモナシュ大学の

  • at Monash University was announced,

    法学部で準教授として

  • the law school got one, and I could use it.

    指名されたタイミングで

  • For the first time, I could read what I wanted to read

    法学部は私が使えるようにと 導入してくれました

  • by putting a book on the scanner.

    生まれて初めて 本をスキャナーに置くだけで

  • I didn't have to be nice to people!

    読めるようになったのです

  • (Laughter)

    人々に親切にする必要はなくなりました!

  • I no longer would be censored.

    (笑)

  • For example, I was too shy then,

    誰からも検閲される心配がなくなりました

  • and I'm actually too shy now, to ask anybody

    例えば 以前の私は というより今の私もですが

  • to read me out loud sexually explicit material.

    性表現を含んだ内容を

  • (Laughter)

    読み上げてもらうのは 恥ずかしいものです

  • But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and --

    (笑)

  • (Laughter) (Applause)

    今は 真夜中に本を取り出しさえすれば…分かりますよね?

  • Now, the Kurzweil reader is simply

    (笑) (拍手)

  • a program on my laptop.

    今ではカーツワイルのスキャナーは

  • That's what it's shrunk to.

    PCのソフトに置き換わりました

  • And now I can scan the latest novel

    小さくなったものです

  • and not wait to get it into talking book libraries.

    最新の小説をスキャンすれば

  • I can keep up with my friends.

    視覚障害者用の本を 図書館で借りるより先に

  • There are many people who have helped me in my life,

    友人と小説について話すことができます

  • and many that I haven't met.

    これまで私は たくさんの人たちに助けられてきました

  • One is another American inventor Ted Henter.

    彼らの多くは 会ってもいない人たちです

  • Ted was a motorcycle racer,

    一人はアメリカ人発明家の テッド・ヘンター

  • but in 1978 he had a car accident and lost his sight,

    彼はモーターバイクレーサーでしたが

  • which is devastating if you're trying to ride motorbikes.

    1978年に事故で視力を失いました

  • He then turned to being a waterskier

    モーターバイクに乗るには致命的でした

  • and was a champion disabled waterskier.

    それでも彼はウォータースキーヤーに転向して

  • But in 1989, he teamed up with Bill Joyce

    世界一の障害者ウォータースキーヤーになりました

  • to develop a program that would read out

    そして彼は1989年にビル・ジョイスと組んで

  • what was on the computer screen

    コンピューター画面に書かれている文字を

  • from the Net or from what was on the computer.

    読み上げるプログラムを

  • It's called JAWS, Job Access With Speech,

    作りはじめます

  • and it sounds like this.

    これはJAWSと呼ばれるもので

  • (JAWS speaking)

    このように読み上げてくれます

  • Ron McCallum: Isn't that slow?

    (JAWSの音声)

  • (Laughter)

    ちょっと遅いかな?

  • You see, if I read like that, I'd fall asleep.

    (笑)

  • I slowed it down for you.

    この速度だと 私は寝てしまうでしょう

  • I'm going to ask that we play it at the speed I read it.

    今のは遅いバージョンです

  • Can we play that one?

    私が読む速度で 再生してもらうことにしましょう

  • (JAWS speaking)

    お願いします

  • (Laughter)

    (JAWSの音声)

  • RM: You know, when you're marking student essays,

    (笑)

  • you want to get through them fairly quickly.

    生徒のレポートを採点する時は

  • (Laughter) (Applause)

    さっさと終わらせたいですよね?

  • This technology that fascinated me in 1987

    (笑) (拍手)

  • is now on my iPhone and on yours as well.

    1987年に私を魅了したこの技術は

  • But, you know, I find reading with machines

    今ではみなさんのiPhoneにも入っています

  • a very lonely process.

    しかし 機械と一緒に読む作業は

  • I grew up with family, friends, reading to me,

    寂しいものでもあります

  • and I loved the warmth and the breath

    私は家族や友人が読み聞かせてくれる 環境で育ったので 彼らが私に

  • and the closeness of people reading.

    読み聞かせてくれる時の暖かみや呼吸

  • Do you love being read to?

    それに近接感を愛しています

  • And one of my most enduring memories

    朗読してもらうのは好きですか?

  • is in 1999, Mary reading to me and the children

    私の最も忘れられない思い出の一つが

  • down near Manly Beach

    1999年にマリーが私と子供たちに "ハリーポッターと賢者の石"を

  • "Harry Potter and the Philosopher's Stone."

    マンリービーチの近くで

  • Isn't that a great book?

    読んでくれたことです

  • I still love being close to someone reading to me.

    素晴らしい本ですよね?

  • But I wouldn't give up the technology,

    私は今でも誰かにそばで 朗読してもらうのが好きです

  • because it's allowed me to lead a great life.

    しかし 技術は手放しません

  • Of course, talking books for the blind

    それは 私に大いなる可能性を 与えてくれたから

  • predated all this technology.

    もちろん 障害者用の本は

  • After all, the long-playing record was developed

    これらの技術より前にありました

  • in the early 1930s,

    長時間再生用のレコードは

  • and now we put talking books on CDs

    1930年代初頭の発明です

  • using the digital access system known as DAISY.

    今ではDAISYという仕組みを使って

  • But when I'm reading with synthetic voices,

    読み上げた本を CDに書き込むことができます

  • I love to come home and read a racy novel

    しかし 私は合成した声を聞いていると

  • with a real voice.

    家に帰って本物の声で

  • Now there are still barriers

    元気な小説が聞きたくなるのです

  • in front of we people with disabilities.

    私たち障害者の前には

  • Many websites we can't read using JAWS

    まだバリアーがあります

  • and the other technologies.

    多くのウェブサイトは JAWSやその他の技術では

  • Websites are often very visual,

    読むことができません

  • and there are all these sorts of graphs

    ウェブサイトは視覚的で

  • that aren't labeled and buttons that aren't labeled,

    ラベルのないグラフや

  • and that's why the World Wide Web Consortium 3,

    ラベルのないボタンが多くあります

  • known as W3C, has developed worldwide standards

    これこそ 標準化団体であるW3Cが

  • for the Internet.

    インターネットの標準規格を設定した

  • And we want all Internet users or Internet site owners

    理由です

  • to make their sites compatible so that

    私たちは 全てのインターネットユーザーや サイトの持ち主に

  • we persons without vision can have a level playing field.

    標準規格に則って欲しいと思っています

  • There are other barriers brought about by our laws.

    これにより 視覚障害者も同じ土俵に立つことができます

  • For example, Australia,

    法律によってもたらされるバリアもあります

  • like about one third of the world's countries,

    例えばオーストラリアでは

  • has copyright exceptions which allow books to be brailled

    他の1/3の国家と同じように

  • or read for we blind persons.

    視覚障害者のための 本の点字化に著作権が適用されない

  • But those books can't travel across borders.

    法律があります

  • For example, in Spain, there are a 100,000

    しかしこれらの本は国境を越えられません

  • accessible books in Spanish.

    例えばスペインでは 10万冊のスペイン語の本に

  • In Argentina, there are 50,000.

    アクセスできます

  • In no other Latin American country

    アルゼンチンでは5万冊

  • are there more than a couple of thousand.

    他の南米の国では2千冊を

  • But it's not legal to transport the books

    越えるところはないでしょう

  • from Spain to Latin America.

    しかしスペインから南米に

  • There are hundreds of thousands of accessible books

    本を持っていくことは違法なのです

  • in the United States, Britain, Canada, Australia, etc.,

    アメリカやイギリスやカナダ それにオーストラリアで

  • but they can't be transported to the 60 countries

    手に入る何百冊、何千冊もの本が

  • in our world where English is the first and the second language.

    英語が使われている

  • And remember I was telling you about Harry Potter.

    60もの国に持っていくことができない

  • Well, because we can't transport books across borders,

    ハリーポッターの話をしましたが

  • there had to be separate versions read

    本が国境を越えられないので 異なるバージョンの本が

  • in all the different English-speaking countries:

    それぞれの英語が使われている国で

  • Britain, United States, Canada, Australia,

    作られる必要があります

  • and New Zealand all had to have

    イギリス アメリカ カナダ オーストラリア

  • separate readings of Harry Potter.

    ニュージーランドでそれぞれ

  • And that