字幕表 動画を再生する
This is Charley Williams.
翻訳: Reiko Bovee 校正: Mari Arimitsu
He was 94 when this photograph was taken.
これはチャーリー・ウイリアムズです
In the 1930s, Roosevelt put
この写真が撮られた時 94歳でした
thousands and thousands of Americans back to work
1930年代にルーズベルト大統領が
by building bridges and infrastructure and tunnels,
橋やインフラやトンネルの建設で
but he also did something interesting,
多くのアメリカ人の 雇用回復をさせ ―
which was to hire a few hundred writers
その一方 アメリカ一般市民の話を
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
記録するため 数百人の
Charley Williams, a poor sharecropper,
記録者を雇うという 面白い事もしたのです
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
貧しい小作人の チャーリー・ウイリアムズは
but Charley had actually been a slave
普通なら 重要なインタビューの 対象にはならないでしょうが
until he was 22 years old.
実は チャーリーは22歳までは
And the stories that were captured of his life
奴隷だったのです
make up one of the crown jewels
彼の人生について記録された 物語は
of histories, of human-lived experiences
元奴隷の実体験を紡いだ
filled with ex-slaves.
歴史上 最も貴重な
Anna Deavere Smith famously said that
記録の1つです
there's a literature inside of each of us,
アンナ・ディーヴァー・スミスの 有名な言葉ですが
and three generations later, I was part of a project
“ 私たち一人一人に文学があります ”
called StoryCorps,
三世代を経て 私は あるプロジェクトに参加しました
which set out to capture
『StoryCrops』は
the stories of ordinary Americans
一般のアメリカ人の
by setting up a soundproof booth in public spaces.
話を聞き集めるもので
The idea is very, very simple.
公の場に 防音の ブースを設置しました
You go into these booths, you interview your grandmother
このアイデアは とてもシンプルで
or relative, you leave with a copy of the interview
ブースに入り 自分の祖母や親戚を
and an interview goes into the Library of Congress.
インタビューするというものです
It's essentially a way to make a national oral histories archive
インタビューの記録は 米国議会図書館へ送られます
one conversation at a time.
1つのインタビューごとに 国の口頭歴史記録となるのです
And the question is, who do you want to remember --
1つのインタビューごとに 国の口頭歴史記録となるのです
if you had just 45 minutes with your grandmother?
ここで質問ですが 皆さんの祖母と
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
45分だけ一緒に居れたなら 誰を思い出したいですか?
we always actually talked about this
創始者のデイヴィッド・イサイとの 会話で面白いのは
as a little bit of a subversive project,
このプロジェクトは少し危険だと
because when you think about it,
いつも話していました
it's actually not really about the stories that are being told,
というのは 考えてみると
it's about listening,
実際 話される内容が どうのというのでなく
and it's about the questions that you get to ask,
聞き方がキーなのです
questions that you may not have permission to
そこで尋ねられる質問は
on any other day.
他では聞けない様な 質問であったりするのです
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
他では聞けない様な 質問であったりするのです
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
このプロジェクトの 一部をお見せしましょう
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
[ ヘスス・メレンデスが語る 詩人ペドロ・ピエトリの最後 ]
before we had leveled off,
ヘスス・メレンデス:私たちの飛行機は飛び立ち
our level-off point was 45,000 feet,
水平飛行になる
so before we had leveled off,
1万4千メートル上空に到達する前から
Pedro began leaving us,
1万4千メートル上空に到達する前から
and the beauty about it
ペドロは少しずつ この世を去って行ったのです
is that I believe that there's something after life.
その美しさとは
You can see it in Pedro.
この世を去っても 何かあるのだと信じさせられた事です
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
それをペドロに見出しました
Danny Perasa: See, the thing of it is,
[ ダニー・ペラサから結婚26年になる アニー・ペラサへ ]
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
ダニー・ペラサ:実は
and I say it so often. I say it to remind you
いつも「愛してるよ」と 君に言うのは 悪い気がするけど
that as dumpy as I am, it's coming from me,
いつも忘れないで欲しいからなんだ
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
こんなに くたびれた私から 出てくる言葉だから
and it's nice of you to keep the radio around the house.
壊れたラジオから綺麗な歌が 聞こえてくる様なものだ
(Laughter)
でも そんなラジオを家に 置いていてくれるなんて優しいね
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
(笑)
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
[ マイケル・ウォルメッツと 彼女のデボラ・ブラカーズ ]
and we can leave it there.
マイケル・ウォルメッツ:これは父が母に あげた指輪なんだ
And he saved up and he purchased this,
今は ここに置いておこう
and he proposed to my mother with this,
父はこれを買うために お金を貯めて
and so I thought that I would give it to you
この指輪で 母にプロポーズしたんだ
so that he could be with us for this also.
これを君にあげたいと思う
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
これで父も僕達と一緒に居れるから
Where's the right finger?
君もマイクに出てごらん デボラ
Debora Brakarz: (Crying)
どの指に着けたらいい?
MW: Debora, will you please marry me?
デボラ・ブラカーズ:(涙)
DB: Yes. Of course. I love you.
デボラ結婚してくれる?
(Kissing)
ええ勿論よ 愛してるわ
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
(キス)
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
子供達よ こうやって 君達のお母さんと結婚したんだよ
My grandfather was a cab driver for 40 years.
グランド・セントラル駅のブースで おじいちゃんの指輪を持ってね
He used to pick people up here every day.
僕の祖父は40年間タクシーの運転手で
So it seems right.
毎日ここで人を乗せていたので
Jake Barton: So I have to say
ここが ふさわしい気がしてね
I did not actually choose those individual samples to make you cry
断っておきますが
because they all make you cry.
何もお涙頂戴の話ばかりを 選んだのではありません
The entire project is predicated on this act of love
どれも感動的なんです
which is listening itself.
このプロジェクトは「聞く」という 愛の行動に
And that motion of building an institution
基づいています
out of a moment of conversation and listening
会話の ある部分を取り出して
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
聞くという行為を作品にするのは 私の会社である
is doing with our engagements in general.
『Local Projects』が
So we're a media design firm, and we're working
実際に良くやっている事です
with a broad array of different institutions
メディア・デザインの会社で
building media installations for museums and public spaces.
様々な機関と一緒に 博物館や公共の場所で
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
メディア・インスタレーションを行っています
which we've created an engagement called Gallery One for.
最近の仕事はクリーブランド美術館で
And Gallery One is an interesting project
『Gallery One』というものを作りました
because it started with this massive, $350 million expansion
『Gallery One』は面白いプロジェクトで
for the Cleveland Museum of Art,
クリーブランド美術館の 3億5千万ドルをもかけた
and we actually brought in this piece
拡張事業と共に始めたので
specifically to grow new capacity, new audiences,
私たちのプロジェクトで
at the same time that the museum itself is growing.
新しい可能性を広げて 利用者を増やし
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
同時に 美術館も発展してくれればと考えました
"We want visitors to actually cease being visitors.
ニューヨーク近代美術館(MoMA)館長 グレン・ローリーが うまく表現しています
Visitors are transient. We want people who live here,
「来館者は お客さんに 留まって欲しくありません
people who have ownership."
その場限りの訪問者でなく 住人になって自分の場所だと
And so what we're doing is making a broad array
感じて欲しいのです」
of different ways for people to actually engage
私たちがやっていることは
with the material inside of these galleries,
人々が 実際にギャラリー内の
so you can still have a traditional gallery experience,
作品にかかわれるよう 様々な方法を提供します
but if you're interested, you can actually engage
昔ながらのギャラリーもありますが
with any individual artwork and see the original context
もし興味があれば 1つの芸術品に的を絞って
from where it's from, or manipulate the work itself.
どのような所で使われたか その背景を見たり
So, for example, you can click on this individual lion head,
作品で遊んだりできます
and this is where it originated from, 1300 B.C.
例えば このライオンの頭は クリックできます
Or this individual piece here,
ここは紀元前1,300年前を 再現したもので
you can see the actual bedroom. It really changes the way
こちらの作品は
you think about this type of a tempera painting.
寝室を覗いてテンペラ絵画についての
This is one of my favorites because you see the studio itself.
考えを 大きく変えてくれます
This is Rodin's bust. You get the sense
これはアトリエが見れるので 私のお気に入りの1つ
of this incredible factory for creativity.
ロダンの胸像です
And it makes you think about literally the hundreds
素晴らしい工房を感じ取れます
or thousands of years of human creativity and how
文字通り 人類の何百何千年もの
each individual artwork stands in for part of that story.
創造の歴史について考えさせて その作品が
This is Picasso,
どうやって その物語の一部になったか 教えてくれます
of course embodying so much of it from the 20th century.
これはピカソです
And so our next interface, which I'll show you,
20世紀芸術を まさに体現しています
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
次にお見せするインターフェースは
It's an algorithm that actually allows you to browse
この種の創造性を利用したものです
the actual museum's collection using facial recognition.
顔認識で博物館の貯蔵品を 閲覧できるのは
So this person's making different faces,
アルゴリズムのお陰です
and it's actually drawing forth different objects
この人は色々な表情を作っていますが
from the collection that connect with exactly how she's looking.
その表情に繋がる 様々な作品を
And so you can imagine that, as people are performing
美術館の所蔵品から 見せてくれます
inside of the museum itself, you get this sense
皆さんご想像のとおり 来館者が博物館内で演じ
of this emotional connection,
感情の繋がりを感じとることができます
this way in which our face connects with the thousands
感情の繋がりを感じとることができます
and tens of thousands of years.
この様にして 私たちの顔が 数千 数万年の
This is an interface that actually allows you to draw
歴史と繋がるのです
and then draws forth objects using those same shapes.
このインターフェースは 描いた形から
So more and more we're trying to find ways
同じ形を持つ作品を 見つけてくれます
for people to actually author things inside of the museums themselves,
私たちは人々が館内で
to be creative even as they're looking
お互いのしている事を見て理解し
at other people's creativity and understanding them.
創造的に何かを生み出せる
So in this wall, the collections wall,
そんな方法を 増やそうとしています
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
この展示品の壁には
and you can actually author your own
3千もの作品を 全て同時に見ることができます
individual walking tours of the museum, so you can share them,
自分で館内のツアーをデザインし
and someone can take a tour with the museum director
他の人とシェアする事が出来るので
or a tour with their little cousin.
館長に案内してもらう事も出来るし
But all the while that we've been working
親戚の子と見て回る事も出来るのです
on this engagement for Cleveland,
私たちはクリーブランドの
we've also been working in the background
仕事をしている一方で
on really our largest engagement to date,
これまでで一番大掛かりな
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
プロジェクトにも従事してきました
So we started in 2006
それは9.11記念追悼博物館です
as part of a team with Thinc Design
2006年に
to create the original master plan for the museum,
Thinc デザインチームの一部として
and then we've done all the media design
博物館の基本計画の原案を作り
both for the museum and the memorial and then the media production.
博物館と記念碑の
So the memorial opened in 2011,
全メディアデザインと メディア制作をしました
and the museum's going to open next year in 2014.
記念碑は2011年
And you can see from these images,
博物館は来年の2014年に開館します
the site is so raw and almost archaeological.
この写真から見れるように
And of course the event itself is so recent,
生々しく歴史を物語っています
somewhere between history and current events,
もちろん この惨事は 最近のもので
it was a huge challenge to imagine
歴史と現代の間の出来事です
how do you actually live up to a space like this,
この空間にどうやって応えるか
an event like this, to actually tell that story.
この様な惨事を どのように伝えるかは
And so what we started with
想像するだけでも 大きなチャレンジでした
was really a new way of thinking about building an institution,
それで2009年に始めた
through a project called Make History,
『Make History』というプロジェクトをもとに
which we launched in 2009.
記念館と それに関わるプロジェクトを立ち上げる
So it's estimated that a third of the world
新しいアイデアから始めました
watched 9/11 live,
世界の3分の1が
and a third of the world
9.11を生放送で見て
heard about it within 24 hours,
残りの 世界の3分の1が
making it really by nature of when it happened,
24時間以内に事件を知りました
this unprecedented moment of global awareness.
この事件によって 全世界の人々が
And so we launched this to capture the stories
同じことを認識した 前代未聞の瞬間となりました
from all around the world,
それで世界中から これに関する話を
through video, through photos,
ビデオや写真や
through written history,
記録文書を通して
and so people's experiences on that day,
集め始めました
which was, in fact, this huge risk for the institution
その日 人々が経験した事
to make its first move this open platform.
つまり最初のステップを オープンフラットフォームにする事は
But that was coupled together with this oral histories booth,
私たちにとって 実は大きなリスクだったのです
really the simplest we've ever made,
しかし口頭歴史ブースと連結させて 自分の居場所を
where you locate yourself on a map.
地図で確認出来る
It's in six languages, and you can tell your own story
とてもシンプルなものにしました
about what happened to you on that day.
6ヶ国語で あの日 自分に起こった出来事について
And when we started seeing the incredible images
話すことができます
and stories that came forth
世界中から 驚く様な写真や
from all around the world --
ストーリーが
this is obviously part of the landing gear --
集まって来た時
we really started to understand
― こちらは着陸装置の一部ですね ―
that there was this amazing symmetry
私たちは 事件そのものと
between the event itself,
人々の事件についての伝え方 そして そう伝えなければいけない
between the way that people were telling the stories of the event,
人々の事件についての伝え方 そして そう伝えなければいけない
and how we ourselves needed to tell that story.
必要性についての 驚くべき酷似点を
This image in particular really captured
理解し始めていました
our attention at the time,
特に この写真は その当時
because it so much sums up that event.
私たちの注意を引きました
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
あの事件を如実に物語っているから
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
ブルックリン ・バッテリー・トンネルからの写真で
and so the firefighters themselves are running
交通渋滞で立ち往生した 消防士は
a mile and a half to the site itself
現場まで約2キロの
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
距離を走っています
And we got this amazing email that said,
背中に30キロもの 装具を背負ってです
"While viewing the thousands of photos on the site,
その後 驚くべき メールを受け取りました
I unexpectedly found a photo of my son.
「このサイトで何千枚もの写真を見ていて
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
思いがけず 息子の写真を見つけました
and he was writing because he said,
胸が詰まりましたが 見つけられて幸運でした」
"I'd like to personally thank the photographer
なぜなら彼は
for posting the photo,
「これを投稿してくださった写真家に ―
as it meant more than words can describe to me
感謝します
to have access to what is probably
これが たぶん息子の 最後の写真だと思うと
the last photo ever taken of my son."
言葉では とてもその気持ちを
And it really made us recognize
言い表すことができません」と 書いていたからです
what this institution needed to be
この歴史を伝えるには
in order to actually tell that story.
私たちが設立するものは どうあるべきかを
We can't have just a historian or a curator narrating
考えさせられました
objectively in the third person about an event like that,
歴史の証人台に立たされる人が
when you have the witnesses to history
実際に この博物館を訪れるのに
who are going to make their way
この様な出来事を 第三者である
through the actual museum itself.
歴史家や展示関係者だけが
And so we started imagining the museum,
語ることはできません
along with the creative team at the museum and the curators,
そこで 私たちは
thinking about how the first voice that you would hear
クリエイティブ・チームメンバーと キュレーターと共に
inside the museum would actually be of other visitors.
来館者が 館内で耳にする最初の声に
And so we created this idea of an opening gallery
共鳴するという 構想を始めました
called We Remember.
『私たちは覚えている』と言う オープニングギャラリーを
And I'll just play you part of a mockup of it,
デザインしました
but you get a sense of what it's like to actually enter
試作品を お聞かせしますが
into that moment in time
実際に そこに足を踏み入れると
and be transported back in history.
歴史のあの瞬間に引き戻される
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
感覚がお分かりになると思います
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
(ビデオ)声1:ハワイのホノルルにいました 声2:エジプトのカイロにいました
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
声3:パリのシャンゼリゼにいました 声4:カリフォルニア大学のバークレー校にいました
(Multiple voices)
声5:タイムズスクエアにいました 声6:ブラジルのサンパウロにいました
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
(複数の声)
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
声7:多分 夜の11時頃でした
Voice 9: We were actually in a meeting
声8:仕事に向かう車の中で 現地は朝の5時45分でした
when someone barged in and said,
声9:会議中だったんですが
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
誰かが飛び込んで来て
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
「大変だ! たった今旅客機が 世界貿易センターに突っ込んだぞ」
Voice 11: When I heard it over the radio --
声10:慌ててラジオをつけようとしてました
Voice 12: Heard it on the radio.
声11:ラジオで聞いて・・・
(Multiple voices)
声12:ラジオで聞きました
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
(複数の声)
My business partner told me to turn on the television.
声13:父からの電話で知りました 声14:電話で目が覚めました
Voice 15: So I switched on the television.
私のビジネスパートナーが テレビをつける様にと言ったのです
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
声15:それでテレビをつけました
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
声16:イタリアのテレビ番組は どこも同じ映像を流していました
JB: And you move from there
声17:ツインタワー 声18:ツインタワー
into that open, cavernous space.
ここから
This is the so-called slurry wall.
広い大洞窟の様なスペースに いざなわれます
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
これが遮水壁と呼ばれる物で
that withstood the actual pressure from the Hudson River
世界貿易センターの地下から 掘り出された壁です
for a full year after the event itself.
9.11以降 1年間ハドソン川の
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
水圧に持ちこたえました
of presence of that moment
そこで私たちは これを展示する事によって
into the actual exhibition itself.
あの瞬間が実際にあったのだと
And we tell the stories of being inside the towers
感じられる様にしました
through that same audio collage,
同じオーディオコラージュを利用して
so you're hearing people literally talking about
ビル内の様子も紹介しました
seeing the planes as they make their way into the building,
人々が旅客機が激突する様子や
or making their way down the stairwells.
階段を下りていく様子を 話す内容を
And as you make your way into the exhibition
聞くことができるのです
where it talks about the recovery,
さらに展示を進むと その後の復興の様子を
we actually project directly onto these moments
表す情景として
of twisted steel all of the experiences from people
瓦礫の上に 捻れた鉄などの
who literally excavated on top of the pile itself.
実際に掘り起こされた物を
And so you can hear oral histories --
映し出しました
so people who were actually working the so-called bucket brigades
ここで口頭歴史を聞くことができます
as you're seeing literally the thousands of experiences
これは当時 人々が消火のための
from that moment.
バケツリレーをしたり その他 何千という
And as you leave that storytelling moment
救助活動をしている人々です
understanding about 9/11,
人々の物語から抜け出した頃には
we then turn the museum back into a moment of listening
9.11について理解を深めてもらい
and actually talk to the individual visitors
博物館を「聞く」という時間に戻し
and ask them their own experiences about 9/11.
個々の来館者に 9.11の時の
And we ask them questions that are actually
実際の経験について質問します
not really answerable, the types of questions
ここでの質問は
that 9/11 itself draws forth for all of us.
9.11によって 引き出されるような
And so these are questions like,
実際 答えられないような質問をします
"How can a democracy balance freedom and security?"
質問は こんな感じです
"How could 9/11 have happened?"
「どうすれば民主主義は 自由と安全のバランスを取れるか?」
"And how did the world change after 9/11?"
「どうやって9.11は起きたのか?」
And so these oral histories,
「9.11後 世界はどう変わったか?」 などです
which we've actually been capturing already for years,
ここ数年で
are then mixed together with interviews
収集してきた 口頭歴史データは
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
インタビューを行った
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
ドナルド・ラムズフェルド
and you mix together these different players
ビル・クリントン ルドルフ・ジュリアーニという
and these different experiences,
9.11に対する 異なった立場や経験
these different reflection points about 9/11.
考えを持った人々と
And suddenly the institution, once again,
一緒に記録されてあります
turns into a listening experience.
ここで又「聞く」という事に
So I'll play you just a short excerpt
戻ります
of a mockup that we made of a couple of these voices,
その中から 数人の声で
but you really get a sense
作られた物を1つお見せします
of the poetry of everyone's reflection on the event.
人々の 9.11の思い出が
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
詩的にも感じられます
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
(ビデオ)声1:9.11はニューヨークだけの事 ではありませんでした
Voice 3: And I knew when I saw that,
声2:同じ経験を通して 皆が一つになりました
people who were there that day who immediately
声3:あの日 相手が誰であろうと
went to help people known and unknown to them
人々が 即座に援助に駆けつけたのを見て
was something that would pull us through.
人々が 即座に援助に駆けつけたのを見て
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
私たちは乗り越えられると思いました
that came from our country was something really
声4:全国から寄せられた 溢れるほどの 愛と様々な思いは
that will forever, ever stay with me.
生涯 決して忘れられないでしょう
Voice 5: Still today I pray and think about those
生涯 決して忘れられないでしょう
who lost their lives,
声5:今でも あの時
and those who gave their lives to help others,
命を落とされた方
but I'm also reminded of the fabric of this country,
救助のため 亡くなられた方を思い 祈りを捧げます
the love, the compassIon, the strength,
そして アメリカ人の繋がり
and I watched a nation come together
愛 思いやり 強さを 実感しました
in the middle of a terrible tragedy.
この恐ろしい悲劇の中で
JB: And so as people make their way out of the museum,
国が一つになるのを見ました
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
来館者は 様々な体験や
they then move into the actual space of the memorial itself,
自分の考えに 思い耽りながら館内から出て
because they've gone back up to grade,
それから実際の記念碑を訪れるため
and we actually got involved in the memorial
地上にあがります
after we'd done the museum for a few years.
私たちは博物館を数年手がけてから
The original designer of the memorial, Michael Arad,
記念碑に取りかかりました
had this image in his mind of all the names appearing
記念碑の原案者のマイケル・アラドは
undifferentiated, almost random,
この事件で亡くなられた方々 全員の名前を
really a poetic reflection on top of the nature
無差別に ほぼランダムに表記し
of a terrorism event itself,
テロのような性質のものの上に 詩的思いを
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
イメージしました
certainly for the first responders,
遺族や後援者 特に初動レスキュー隊員には
and there was a negotiation that went forth
大きな問題でした
and a solution was found
その後 話し合いが進んで
to actually create not an order in terms of chronology,
その結果
or in terms of alphabetical,
時系列やアルファベット順でもなく
but through what's called meaningful adjacency.
解決案となったのは
So these are groupings of the names themselves
隣接関係性と呼ばれるものでした
which appear undifferentiated but actually have an order,
これが 実際の 名前のグループで
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
無差別のようですが 順序があります
to take massive amounts of data
私たちは ジャー・ソープと アルゴリズムを作って
to actually start to connect together all these different names themselves.
膨大な量のデータを取り出し
So this is an image of the actual algorithm itself
それぞれの名前の繋がりを 探り始めました
with the names scrambled for privacy,
これが 実際のアルゴリズムのイメージです
but you can see that these blocks of color
名前は分からない様にしてありますが
are actually the four different flights,
ご覧いただいている 異なる色のブロックは
the two different towers, the first responders,
4つの旅客機
and you can actually see within that different floors,
2つのツインタワーと 初動レスキュー隊員の方々です
and then the green lines are the interpersonal connections
当時 どの階にいたか分かります
that were requested by the families themselves.
緑色の線は ご遺族に お伺いした
And so when you go to the memorial,
犠牲者の人間関係です
you can actually see the overarching organization
記念碑広場へ行くと
inside of the individual pools themselves.
2つのプールの周りに
You can see the way that the geography of the event
当時の情報が表記されており
is reflected inside of the memorial,
記念碑広場の中で 9.11を地理的に
and you can search for an individual name,
把握出来ます
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
個人の名前でも
and see the way in which all of those names,
『カンター・フィツジェラルド』の様に 会社名でも検索出来ます
those hundreds of names, are actually organized
何百という名前が どんな風に
onto the memorial itself,
記念碑そのものに記録されているか
and use that to navigate the memorial.
分かるでしょう
And more importantly, when you're actually at the site
こうやって記念碑を見て回れます
of the memorial, you can see those connections.
記念碑広場で もっと大切な事は
You can see the relationships between the different names themselves.
人々の人間関係が見れること
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
犠牲者の方の 人間関係が分かります
group of names springs into reality as an individual life.
無差別に並べられた 見ず知らずの人々が
In this case, Harry Ramos,
突如 生身の人間として 現実味を帯びてくるのです
who was the head trader at an investment bank,
こちらはハーリー・ラモス氏
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
投資銀行のヘッドトレーダーでした
And Ramos told Wald, according to witnesses,
彼はサウスタワーの55階で ビクター・ヴァルド氏を助けようと留まったのです
"I'm not going to leave you."
目撃者に拠ると ラモス氏はヴァルド氏に
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
「君を置いては行かない」と言ったそうです
Three generations ago, we had to actually get people
ヴァルド夫人に2人の名前を 隣同士にして欲しいと頼まれました
to go out and capture the stories for common people.
三世代前は一般の人の話を集めるには
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
人を雇って 話を聞いて回らなければ いけませんでした
for all of us that are being captured for future generations.
今日 未来の世代に残すべき
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
私たちの物語は 未だ嘗てない程の量です
Thank you very much.
その一人一人の物語に詩が ある事を 私たちは願っているのです
(Applause)
有り難うございました