Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Have you ever experienced a moment in your life

    翻訳: Akinori Oyama 校正: Akiko Hicks

  • that was so painful and confusing,

    みなさんはこんなことを 経験したことがありますか?

  • that all you wanted to do

    とにかく辛くて 混乱するような事に遭遇し

  • was learn as much as you could to make sense of it all?

    起こったことを できる限り調べて

  • When I was 13, a close family friend who was like an uncle to me

    なんとしても理解するしかない という気持ちになった経験はありますか?

  • passed away from pancreatic cancer.

    13歳のとき 家族で親しくしてた

  • When the disease hit so close to home,

    叔父さんのような人が

  • I knew I needed to learn more.

    すい臓がんで 亡くなりました

  • So I went online to find answers.

    本当に身近な人が この疾患に襲われ

  • Using the Internet, I found a variety of statistics on pancreatic cancer,

    もっと知らなければと 感じたので

  • and what I had found shocked me.

    ネットに繋いで 答えを探しました

  • Over 85 percent of all pancreatic cancers are diagnosed late,

    インターネットを使って すい臓がんの

  • when someone has less than a two percent chance of survival.

    色んな統計を見つけました

  • Why are we so bad at detecting pancreatic cancer?

    その統計は 衝撃的なものでした

  • The reason?

    すい臓がんの85%が 手遅れな段階でしか

  • Today's current "modern" medicine is a 60-year-old technique.

    発見されず

  • That's older than my dad.

    患者はたった2%以下の生存率しか ないというのです

  • (Laughter)

    なぜ すい臓がんを見つけるのが こんなにヘタなのか?

  • But also, it's extremely expensive, costing 800 dollars per test,

    理由?現在の現代医学が 使っている技術は

  • and it's grossly inaccurate, missing 30 percent of all pancreatic cancers.

    60年前のものを 使い続けているからです

  • Your doctor would have to be ridiculously suspicious that you have the cancer

    うちの父さんよりも年上です

  • in order to give you this test.

    (笑)

  • Learning this, I knew there had to be a better way.

    それだけでなくて かなり高価です

  • So, I set up scientific criteria

    判定毎に800ドルかかって

  • as to what a sensor would have to look like

    その上 検査は なはだしく不正確で

  • in order to effectively diagnose pancreatic cancer.

    すい臓がんの30%以上を 見落としてしまいます

  • The sensor would have to be:

    担当医が 検査の指示を出すには

  • inexpensive, rapid, simple, sensitive,

    バカバカしくなる程 患者を がんと 疑う必要があります

  • selective, and minimally invasive.

    これを知って もっと良い方法が あるはずだという確信がありました

  • Now, there's a reason why this test hasn't been updated in over six decades.

    そして すい臓がんを 効果的に検出するために

  • And that's because when we're looking for pancreatic cancer,

    センサーが 満たすべきと考える

  • we're looking at your bloodstream,

    科学的な基準を 決めました

  • which is already abundant in all these tons and tons of protein,

    センサーは 安く 速く

  • and you're looking for this miniscule difference in this tiny amount of protein.

    簡単で 高感度で 判定度が高く

  • Just this one protein.

    低侵襲でなければ なりません

  • That's next to impossible.

    実は がん検査が

  • However, undeterred due to my teenage optimism --

    60年間も新しくならなかったのには 理由がありました

  • (Laughter)

    それは すい臓がんを 検出しようとするときには

  • (Applause)

    体内を流れる血液を調べて

  • I went online to a teenager's two best friends, Google and Wikipedia.

    既に山のようにある 豊富なタンパク質の中から

  • I got everything for my homework from those two sources.

    ごく少量に存在する

  • (Laughter)

    ある特定のタンパク質に発生する

  • And what I had found was an article

    微妙な量の違いを探します

  • that listed a database of over 8,000 different proteins

    ほとんど不可能なことです

  • that are found when you have pancreatic cancer.

    でも ティーンの楽観的な想いは そんなことに屈しません

  • So, I decided to go and make it my new mission

    (拍手)

  • to go through all these proteins,

    ティーンの「親友」の Google とWikipedia を開けて

  • and see which ones could serve as a bio-marker for pancreatic cancer.

    調べ始めました

  • And to make it a bit simpler for myself,

    宿題をするときは この2つを使えば何でも分かります

  • I decided to map out scientific criteria, and here it is.

    こんな記事を見つけました

  • Essentially, first, the protein would have to be found in all pancreatic cancers,

    すい臓がんになると検出される 8,000種のタンパク質を

  • at high levels in the bloodstream,

    納めたデータベースがある という記事でした

  • in the earliest stages, but also only in cancer.

    そして 新しいミッションができました タンパク質データを全て調べて

  • And so I'm just plugging and chugging through this gargantuan task,

    この中のどれかが すい臓がんを見つける

  • and finally, on the 4,000th try,

    バイオマーカーとなるか 調べることにしました

  • when I'm close to losing my sanity,

    自分自身にとって よりシンプルにする為に

  • I find the protein.

    科学的な基準を作ることにしました こんな基準です

  • And the name of the protein I'd located was called mesothelin,

    何よりも第一に そのタンパク質の血中レベルが

  • and it's just your ordinary, run-of-the-mill type protein,

    ごく初期の段階から 全てのすい臓がんの患者で高くなり

  • unless, of course, you have pancreatic, ovarian or lung cancer,

    がんである場合のみ 変化が見られるものでなければいけません

  • in which case it's found at these very high levels in your bloodstream.

    僕は超膨大な作業を どんどん淡々と進めて行き

  • But also, the key is that it's found in the earliest stages of the disease,

    4,000種を確認したところで

  • when someone has close to 100 percent chance of survival.

    正気を失う寸前でしたが

  • So now that I'd found a reliable protein I could detect,

    ついに タンパク質を 見つけました

  • I then shifted my focus to actually detecting that protein,

    やっと突き止めた このタンパク質は

  • and thus, pancreatic cancer.

    メソテリンと呼ばれています

  • Now, my breakthrough came in a very unlikely place,

    どこにでもある ありふれた タンパク質です

  • possibly the most unlikely place for innovation --

    すい臓 卵巣 肺のがん

  • my high school biology class, the absolute stifler of innovation.

    でない場合はです

  • (Laughter)

    がんになっている場合は 大幅に増加して発現します

  • (Applause)

    これが重要な鍵となるのは

  • And I had snuck in this article on these things called carbon nanotubes,

    疾患のごく初期に見つかることで

  • and that's just a long, thin pipe of carbon

    患者に100%に近い 生存率がある

  • that's an atom thick, and one 50,000th the diameter of your hair.

    そんな時期です

  • And despite their extremely small sizes,

    検出に使える信頼性の高い タンパク質を見つけたので

  • they have these incredible properties.

    次は どうタンパク質を検出し つまりはすい臓がんを

  • They're kind of like the superheroes of material science.

    見つけるのかということに 焦点を移しました

  • And while I was sneakily reading this article under my desk in my biology class,

    画期的な突破口は 予期しない所でやってきます

  • we were supposed to be paying attention to these other kind of cool molecules,

    恐らく最も不釣り合いな所です

  • called antibodies.

    高校の生物の授業中

  • And these are pretty cool because they only react

    イノベーションが 最高に抑制されている所

  • with one specific protein,

    (笑)(拍手)

  • but they're not nearly as interesting as carbon nanotubes.

    カーボンナノチューブの この記事を

  • And so then, I was sitting in class, and suddenly it hit me:

    こっそり持ち込んでました 炭素で出来た長くて細い管です

  • I could combine what I was reading about, carbon nanotubes,

    原子1個分の厚さです

  • with what I was supposed to be thinking about, antibodies.

    みなさんの髪の毛の直径の 50,000分の1です

  • Essentially, I could weave a bunch of these antibodies

    極めて小さいものですが

  • into a network of carbon nanotubes,

    非常に素晴らしい 特性があります

  • such that you have a network that only reacts with one protein,

    材料科学のスーパーヒーロー みたいなものです

  • but also, due to the properties of these nanotubes,

    生物の授業中に 僕がこっそりとこの記事を

  • it will change its electrical properties,

    机の下で読んでいた一方で

  • based on the amount of protein present.

    きちんと聞くべき授業で

  • However, there's a catch.

    扱っていたのは 抗体という 別の 素晴らしい分子についてでした

  • These networks of carbon nanotubes are extremely flimsy.

    抗体がすごいのは たった一つの

  • And since they're so delicate, they need to be supported.

    タンパク質にだけ 反応することです

  • So that's why I chose to use paper.

    でもナノチューブほどには 興味を引かれませんでした

  • Making a cancer sensor out of paper is about as simple

    まぁだから ただ授業を 受けていたのですが

  • as making chocolate chip cookies, which I love.

    突然 ひらめきました

  • (Laughs)

    この読んでいた カーボンナノチューブと

  • You start with some water, pour in some nanotubes,

    授業で考えているべき抗体を

  • add antibodies, mix it up, take some paper, dip it, dry it,

    組み合わせられるかもしれないと 気付きました

  • and you can detect cancer.

    本質的には 大量の抗体を ナノチューブの網構造に

  • (Applause)

    編み込んで

  • Then, suddenly, a thought occurred

    特定のタンパク質にだけ

  • that kind of put a blemish on my amazing plan here.

    網構造が反応するようにした上で

  • I can't really do cancer research on my kitchen countertop.

    ナノチューブの特性を利用して 存在するタンパク質の量に応じて

  • My mom wouldn't really like that.

    電気特性が変化するように

  • So instead, I decided to go for a lab.

    できそうだと 気が付きました

  • So I typed up a budget, a materials list, a timeline, and a procedure,

    ただし 問題がありました

  • and I emailed it to 200 different professors

    ナノチューブの網構造は 極端にもろいのです

  • at Johns Hopkins University and the National Institutes of Health --

    網構造はとても壊れやすいので 維持する支えが必要でした

  • essentially, anyone that had anything to do with pancreatic cancer.

    この為 紙を使うことにしました

  • I sat back waiting for these positive emails to be pouring in,

    紙から がんの検査紙を作るのは

  • saying, "You're a genius! You're going to save us all!"

    チョコクッキーを作るくらい 簡単にできます

  • And --

    大好物ですが

  • (Laughter)

    まず用意した水に ナノチューブを加え

  • Then reality took hold, and over the course of a month,

    抗体も加えて かき混ぜます

  • I got 199 rejections out of those 200 emails.

    そこに紙を持ってきて 浸し 乾かしたら

  • One professor even went through my entire procedure,

    これだけで がんが検査できます

  • painstakingly -- I'm not really sure where he got all this time --

    (拍手)

  • and he went through and said why each and every step

    そこで 急に気が付きました

  • was like the worst mistake I could ever make.

    僕の素晴らしい研究計画に ちょっとした影を落とすようなものです

  • Clearly, the professors did not have as high of an opinion of my work as I did.

    がんの研究をするには 家のキッチンでは

  • However, there is a silver lining.

    できないということです

  • One professor said, "Maybe I might be able to help you, kid."

    母にも不便かもしれません

  • So, I went in that direction.

    そこで その代わりに 研究所で研究しようと決めました

  • (Laughter)

    そして 材料一覧 予算 研究予定表

  • As you can never say no to a kid.

    研究手順を 書き上げました

  • And so then, three months later,

    そして それを ジョンス・ホプキンス大学と

  • I finally nailed down a harsh deadline with this guy,

    国立衛生研究所の

  • and I get into his lab, I get all excited, and then I sit down,

    200人の教授にメールしました

  • I start opening my mouth and talking,

    基本的に すい臓がん関係の 研究者全員です

  • and five seconds later, he calls in another Ph.D.

    こんな了解のメールが 送られてくるのを待ってました

  • Ph.D.s just flock into this little room,

    「きみは天才だ!

  • and they're just firing these questions at me,

    これでみんなが救われる!」

  • and by the end, I kind of felt like I was in a clown car.

    そして― (笑)

  • There were 20 Ph.D.s, plus me and the professor

    でも 現実は甘くなくて

  • crammed into this tiny office space,

    1ヵ月ほどの間に

  • with them firing these rapid-fire questions at me,

    送った200件のメールに 199件の却下メールが届きました

  • trying to sink my procedure.

    ある教授は 研究手順の全てを 細かく確認して

  • How unlikely is that? I mean, pshhh.

    ― 一体どこにそんな時間が あったのかと思いますが ―

  • (Laughter)

    手順の1つ1つ全て こんな酷いものは無いという風に

  • However, subjecting myself to that interrogation --

    指摘してきたのです

  • I answered all their questions, and I guessed on quite a few

    僕の研究構想を 自分で思っていたほどには

  • but I got them right --

    教授たちが高く評価していないのは 明らかでした

  • and I finally landed the lab space I needed.

    でも 希望の兆しがありました ある教授から

  • But it was shortly afterwards that I discovered my once brilliant procedure

    「私のところで キミのこと 手助けできるかもしれないよ」

  • had something like a million holes in it,

    とのメールが届いたので そっちへ向かいました

  • and over the course of seven months,

    (笑)

  • I painstakingly filled each and every one of those holes.

    子供に だめと言うな! というのに従うようでした

  • The result?

    それから 3ヵ月後

  • One small paper sensor that costs three cents and takes five minutes to run.

    この人が絶対会える日を やっと取りつけて

  • This makes it 168 times faster,

    彼の研究室へ行きました

  • over 26,000 times less expensive,

    僕は もの凄くウキウキして イスに座り

  • and over 400 times more sensitive than our current standard

    口火を切って 話し始めると

  • for pancreatic cancer detection.

    5秒もしないうちに 別の博士を呼びます

  • (Applause)

    こんな狭い研究室に 博士が何人も集まってきて

  • One of the best parts of the sensor, though,

    僕を質問攻めにしました

  • is that it has close to 100 percent accuracy,

    最後には すし詰めの満員電車 かのようでした

  • and can detect the cancer in the earliest stages,

    20人の博士と 僕と教授が

  • when someone has close to 100 percent chance of survival.

    この小さな研究室に 詰め込まれ

  • And so in the next two to five years,

    みんなで質問を 次から次へと投げかけて

  • this sensor could potentially lift the pancreatic cancer survival rates

    研究手順に 穴を開けようとします

  • from a dismal 5.5 percent to close to 100 percent,

    こんなことってありますか? どうとでもなれです

  • and it would do similar for ovarian and lung cancer.

    (笑)

  • But it wouldn't stop there.

    しかし この尋問に さらされながらも

  • By switching out that antibody,

    全ての質問に答えました

  • you can look at a different protein, thus, a different disease --

    かなりの数に勘で答えましたが 正答でした

  • potentially any disease in the entire world.

    そうこうして ついに 研究場所を手に入れました

  • So that ranges from heart disease, to malaria, HIV, AIDS,

    でも その後すぐに 気づくことになりました

  • as well as other forms of cancer -- anything.

    一時は輝かしい手順と 思えた手順には

  • And so, hopefully one day,

    おびただしい数の間違いが ありました

  • we can all have that one extra uncle,

    7ヵ月以上の時間をかけて

  • that one mother, that one brother, sister,

    1つ1つ丁寧に 全ての間違いを直していきました

  • we can have that one more family member to love.

    どうなったかって? 1つの小さな検査紙で

  • And that our hearts will be rid of that one disease burden

    費用は3セントで 5分でテストできるようになりました

  • that comes from pancreatic, ovarian and lung cancer,

    この方法なら 168倍速く

  • and potentially any disease.

    26,000分の1以下の費用で

  • But through the Internet, anything is possible.

    400倍の感度で検査できます

  • Theories can be shared,

    現在の標準的な 検査方法と比べた場合です

  • and you don't have to be a professor with multiple degrees

    (拍手)

  • to have your ideas valued.

    でも 最高なのは この検査紙が

  • It's a neutral space, where what you look like, age or gender --

    100%に近い正確さで 検出できることと

  • it doesn't matter.

    患者が100%に近い 生存率がある

  • It's just your ideas that count.

    ごく初期のがんを 検出することができるところです

  • For me, it's all about looking at the Internet in an entirely new way,

    ということは 今後2から5年以内には

  • to realize that there's so much more to it

    この検査紙が すい臓がんの生存率を

  • than just posting duck-face pictures of yourself online.

    悲惨な5.5%から 100%近くに

  • (Laughter)

    引き上げる可能性があり

  • You could be changing the world.

    卵巣や肺のがんでも 同じように生存率を上げるでしょう

  • So if a 15 year-old who didn't even know what a pancreas was

    でも これで 終わりではありません

  • could find a new way to detect pancreatic cancer --

    抗体の種類を変えることで

  • just imagine what you could do.

    違うタンパク質を検出する様にすれば

  • Thank you.

    違う疾患を検出できます

  • (Applause)

    潜在的に 世界中のどんな疾患でも 検出出来るでしょう

Have you ever experienced a moment in your life

翻訳: Akinori Oyama 校正: Akiko Hicks

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED がん タンパク 検出 検査 研究

TED】ジャック・アンドラカ。膵臓がんの有望なテスト...10代から (膵臓がんの有望なテスト...10代から|ジャック・アンドラカ) (【TED】Jack Andraka: A promising test for pancreatic cancer ... from a teenager (A promising test for pancreatic cancer ... from a teenager | Jack Andraka))

  • 44 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語