字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Reiko Bovee
Living in Africa is to be on the edge,
アフリカでの生活は 世界の果てに住むようだと
metaphorically, and quite literally
喩える人もいますが 実際そうなんです
when you think about connectivity before 2008.
2008年以前のインターネットの 接続状況は まさにそうでした
Though many human intellectual and technological leaps
人間の知的技術的な革新が
had happened in Europe and the rest of the world,
ヨーロッパや世界の各地で 起こりましたが
but Africa was sort of cut off.
アフリカはいわば 切り離されていたのです
And that changed, first with ships
船舶の来航により それが変わりました
when we had the Renaissance, the Scientific Revolution
ルネサンス 次いで科学革命と
and also the Industrial Revolution.
産業革命が到来しました
And now we've got the digital revolution.
そして今はデジタル革命です
These revolutions have not been evenly distributed
これらの諸革命は 大陸や国々に均等には
across continents and nations.
到来していません
Never have been.
そうあった試しはありません
Now, this is a map of the undersea fiber optic cables
これはアフリカと 世界をつなぐ
that connect Africa to the rest of the world.
海底光ケーブルの 敷設地図です
What I find amazing is that Africa
驚くべきことに アフリカは
is transcending its geography problem.
地理的な問題を 超越しています
Africa is connecting to the rest of the world
アフリカは 外の世界ばかりでなく
and within itself.
内側にも つながっているのです
The connectivity situation has improved greatly,
接続状況は飛躍的に 向上しましたが
but some barriers remain.
障害が残っています
It is with this context that Ushahidi came to be.
このような状況下で ウシャヒディが生まれました
In 2008, one of the problems that we faced
2008年に私たちが 直面していた問題は
was lack of information flow.
情報の流れの不足でした
There was a media blackout in 2008,
2008年にはケニアで総選挙後
when there was post-election violence in Kenya.
暴動事件があり 厳しい報道規制が行われました
It was a very tragic time. It was a very difficult time.
大変悲惨で 困難な時期でした
So we came together and we created software
それで私たちは集まり ウシャヒディという
called Ushahidi.
ソフトウェアを作ったのです
And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili.
ウシャヒディはスワヒリ語で 「証言」「目撃者」を意味します
I'm very lucky to work with two amazing collaborators.
幸運なことに私は2人の すばらしい仲間たち
This is David and Erik.
デイヴィッドとエリックと 開発に携わりました
I call them brothers from another mother.
母は違えども 兄弟のような存在です
Clearly I have a German mother somewhere.
私にはドイツ人の母親が いるようですね
And we worked together first with building
私たちは一緒に ウシャヒディを開発し
and growing Ushahidi.
改良していきました
And the idea of the software was to gather information
このソフトウェアの働きは SMS 電子メール
from SMS, email and web, and put a map
ウェブなどから情報を 収集し 地図にマップし
so that you could see what was happening where,
どこで何が起こっているのかを 見えるようにすること
and you could visualize that data.
つまりデータの可視化です
And after that initial prototype,
最初に試作版を作った後は
we set out to make free and open-source software
オープンソースの無料ソフトとして 公開しました
so that others do not have to start from scratch like we did.
他の開発者がゼロから作り直す 必要はないのです
All the while, we also wanted to give back
同時に 開発を通じて私たちは
to the local tech community that helped us
ウシャヒディを改良し 私たちを支えてくれた
grow Ushahidi and supported us in those early days.
地元の技術者コミュニティに 何かお返ししたいと思い
And that's why we set up the iHub in Nairobi,
ナイロビにiHubを設置しました
an actual physical space
これは現実の物理的な スペースです
where we could collaborate,
ここで私たちは共同作業を することができます
and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya.
現在はケニアの 総合技術協調システムの一部です
We did that with the support of different organizations
これはいくつかの組織からの 援助で設立されました
like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.
マッカーサー基金や オミディア・ネットワークなどです
And we were able to grow this software footprint,
私たちはウシャヒディの利用を 拡大してゆき
and a few years later it became
数年後には 非常に有用な
very useful software,
ソフトウェアへと成長しました
and we were quite humbled when it was used in Haiti
このソフトウェアが ハイチで被災者の所在や
where citizens could indicate where they are
物資の不足を調べるために 用いられたとき
and what their needs were,
また日本で放射性物質と
and also to deal with the fallout from the nuclear crisis
津波の被害を調べるために 用いられたとき感謝すると同時に
and the tsunami in Japan.
身の引き締まる思いをしました
Now, this year the Internet turns 20,
今年インターネットは 20歳になります
and Ushahidi turned five.
ウシャヒディは 5歳になります
Ushahidi is not only the software that we made.
これは私たちの作り上げた ソフトウェアから出発し
It is the team, and it's also the community
組織となり 私たちが予見できなかった方法で
that uses this technology in ways that we could not foresee.
この技術を使って下さる コミュニティへと発展しました
We did not imagine that there would be this many maps
これを用い 世界中で これほど 多くの地図が作られるとは
around the world.
想像だにしませんでした
There are crisis maps, election maps, corruption maps,
「ハザードマップ」 「選挙マップ」 「汚職マップ」から
and even environmental monitoring crowd maps.
「環境監視クラウドマップ」 まであります
We are humbled that this has roots in Kenya
このソフトウェアが ケニアにルーツを持ち
and that it has some use to people around the world
様々な課題の解決のため 世界中の人々に
trying to figure out the different issues that they're dealing with.
使われていることに 心から感謝します
There is more that we're doing to explore this idea
私たちは集合知を 超えるものを
of collective intelligence, that I, as a citizen,
見つけようとしています 一市民としての私が
if I share the information with whatever device that I have,
持ち合わせの端末から 出来事を
could inform you about what is going on,
あなた方に伝えて共有し
and that if you do the same, we can have a bigger picture
あなた方も同様にすれば 出来事をより全体的に
of what's going on.
見ることができます
I moved back to Kenya in 2011.
私は2011年ケニアに 戻りました
Erik moved in 2010.
エリックは2010年に 戻りました
Very different reality. I used to live in Chicago
私はインターネット接続に 何不自由ない
where there was abundant Internet access.
シカゴに住んでいたので 環境は激変しました
I had never had to deal with a blackout.
停電など経験したことが ありませんでした
And in Kenya, it's a very different reality,
ケニアでは事情が全く異なり
and one thing that remains despite the leaps in progress
経済成長と デジタル革命にもかかわらず
and the digital revolution is the electricity problem.
電気の安定供給が 課題でした
The day-to-day frustrations of dealing with this
来る日も来る日も この問題に苛まれて
can be, let's just say very annoying.
大変不自由な思いをしました
Blackouts are not fun.
停電は実に不便なものです
Imagine sitting down to start working, and all of a sudden
机に向かって仕事に 取りかかろうするとき
the power goes out,
突然停電するのです
your Internet connection goes down with it,
ネット接続も切れます
so you have to figure out, okay, now, where's the modem,
そうなると モデムはどこだ
how do I switch back?
切り替えるには どうしたらいいんだ
And then, guess what? You have to deal with it again.
そしてまた停電 これの繰り返しです
Now, this is the reality of Kenya, where we live now,
これが私たちの住む ケニアの現実です
and other parts of Africa.
他のアフリカ諸国も同様です
The other problem that we're facing
もう一つの課題は
is that communication costs are also still a challenge.
高額な電話料金です
It costs me five Kenyan shillings,
5ケニアシリング あるいは
or .06 USD to call the U.S., Canada or China.
米ドルで6セントあれば 米国やカナダ 中国に電話できます
Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria?
ルワンダ、ガーナ、ナイジェリアへの 電話は いくらでしょう?
Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost
30ケニアシリングです アフリカの国への通話は
to connect within Africa.
海外への通話の6倍です
And also, when traveling within Africa,
また アフリカを旅行する際にも
you've got different settings for different mobile providers.
モバイルプロバイダごとに 設定が異なります
This is the reality that we deal with.
この現実に対処しなければなりません
So we've got a joke in Ushahidi
ウシャヒディ仲間の 冗談ですが
where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere."
「アフリカで使えるなら 世界中でOKさ」
[Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.]
[ 技術で機能は決まるが ここではその逆 ]
What if we could overcome the problem
不安定なインターネットと 電力供給の問題を
of unreliable Internet and electricity
克服して さらに接続にかかる
and reduce the cost of connection?
コストを下げられないだろうか?
Could we leverage the cloud?
クラウド技術を 活用できないかと—
We've built a crowd map, we've built Ushahidi.
クラウドマップや ウシャヒディを作りました
Could we leverage these technologies
これらの技術を活用して 国から国へ
to switch smartly whenever you travel from country to country?
旅したとき スムーズに切り替え できないだろうか と考え
So we looked at the modem,
モデムに目をつけました
an important part of the infrastructure of the Internet,
インターネットの 重要なインフラです
and asked ourselves why
問題視したのは
the modems that we are using right now
現在のモデムが
are built for a different context, where you've got
安定供給される電気や インターネットという
ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity,
全く異なった状況を前提に 作られていることです
yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury.
ここナイロビでは そのような贅沢は望めません
We wanted to redesign the modem
モデムを途上国の
for the developing world, for our context,
実情と現実に見合うように
and for our reality.
再設計しようとしたのです
What if we could have connectivity with less friction?
通信への障害を 軽減できないだろうか?
This is the BRCK.
そしてできたのが このBRCKです
It acts as a backup to the Internet
これはインターネット接続を バックアップします
so that, when the power goes out,
突然停電すると 自動的に
it fails over and connects to the nearest GSM network.
最寄りのGSM携帯ネットに 接続します
Mobile connectivity in Africa is pervasive.
携帯接続は アフリカ全土に行き渡り
It's actually everywhere.
浸透しています
Most towns at least have a 3G connection.
町ならば少なくとも 3G接続は可能です
So why don't we leverage that? And that's why we built this.
これを活用しよう そうしてできたのがBRCKです
The other reason that we built this
もう一つの特徴は
is when electricity goes down, this has eight hours
停電になるとバッテリーで 8時間動くことです
of battery left, so you can continue working,
仕事を中断されることも ありませんし
you can continue being productive,
生産性が落ちることも ありません
and let's just say you are less stressed.
ストレスも低減します
And for rural areas, it can be
地方ではBRCKが
the primary means of connection.
ネットの主要接続手段になります
The software sensibility at Ushahidi is still at play
ウシャヒディの切り替え能力は 現在改良中です
when we wondered how can we use the cloud
クラウドサービスを利用して
to be more intelligent so that
自動的に
you can analyze the different networks,
他のネットワークを分析し
and whenever you switch on the backup,
不通になった時 バップアップ回線に切り替えると
you pick on the fastest network,
必ず最速のネットワークを拾います
so we'll have multi-SIM capability
複数のネット回線に繋がる
so that you can put multiple SIMs,
マルチSIMなので
and if one network is faster, that's the one you hop on,
より速いネット回線が見つかれば それに切り替わるのです
and if the up time on that is not very good,
稼動時間が十分でなければ
then you hop onto the next one.
さらに別の回線に自動で切り替えます
The idea here is for you to be able to connect anywhere.
どこからでも接続が確保できる というのが重要な点です
With load balancing, this can be possible.
負荷バランシング技術で これが可能になります
The other interesting thing for us -- we like sensors --
もう1つ私たちの関心は-- センサーにつなげて--
is this idea that you could have an on-ramp
「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです
for the Internet of things.
「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです
Imagine a weather station that can be attached to this.
気象観測装置がBRCKに 接続できると想像してください
It's built in a modular way so that you can also attach
BRCKはモジュラー仕様に なっているので
a satellite module so that you could have
衛星通信モジュールを組み込むと
Internet connectivity even in very remote areas.
辺鄙な場所でも インターネットにつながります
Out of adversity can come innovation,
逆境から革新が生まれるのです
and how can we help the ambitious coders and makers
ケニアのやる気満々の プログラマや発明家が
in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure?
インフラの不備にめげないように するにはどうしたらいいのでしょう?
And for us, we begin with solving the problem
私たちの場合 地元ケニアの問題を
in our own backyard in Kenya.
解決することから始めました
It is not without challenge.
もちろん困難はあります
Our team has basically been mules carrying components
チームのメンバーが ケニアに来る時は
from the U.S. to Kenya. We've had very interesting conversations
ロバのような運び屋となり 米国からの部品を持ち込みます
with customs border agents.
税関で面白い質問をされます
"What are you carrying?"
「いったいこれは何だ?」と
And the local financing is not
現地での融資は
part of the ecosystem for supporting hardware projects.
ハードウェアのプロジェクトには 不十分です
So we put it on Kickstarter, and I'm happy to say that,
それで資金を キックスターターで募りました
through the support of many people,
この場におられる そしてインターネット上の
not only here but online,
多くの人々の支援を得て
the BRCK has been Kickstarted,
BRCKはキックスタート(始動)しました
and now the interesting part of bringing this to market begins.
現在これを市場に送り出す 興味深い段階にあります
I will close by saying that, if we solve this
最後に一言 地方市場のネット接続の問題を
for the local market, it could be impactful
BRCKが解決できるとしたら
not only for the coders in Nairobi
ナイロビのプログラマだけでなく
but also for small business owners
安定したネット接続を必要とする
who need reliable connectivity,
中小企業オーナーにも 大いなる福音となるでしょう
and it can reduce the cost of connecting,
ネット接続にかかる コストを削減し うまくすれば
and hopefully collaboration within African countries.
アフリカ諸国の相互協力に要する 費用も減るでしょう
The idea is that the building blocks of the digital economy
デジタル経済の構成要素は
are connectivity and entrepreneurship.
ネット接続と起業家精神です
The BRCK is our part
アフリカをネットにつなぎ
to keep Africans connected,
グローバルなデジタル革命を 主導するために
and to help them drive the global digital revolution.
BRCKがその一助となれば幸いです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)