Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Reiko Bovee

  • Living in Africa is to be on the edge,

    アフリカでの生活は 世界の果てに住むようだと

  • metaphorically, and quite literally

    喩える人もいますが 実際そうなんです

  • when you think about connectivity before 2008.

    2008年以前のインターネットの 接続状況は まさにそうでした

  • Though many human intellectual and technological leaps


  • had happened in Europe and the rest of the world,

    ヨーロッパや世界の各地で 起こりましたが

  • but Africa was sort of cut off.

    アフリカはいわば 切り離されていたのです

  • And that changed, first with ships

    船舶の来航により それが変わりました

  • when we had the Renaissance, the Scientific Revolution

    ルネサンス 次いで科学革命と

  • and also the Industrial Revolution.


  • And now we've got the digital revolution.


  • These revolutions have not been evenly distributed

    これらの諸革命は 大陸や国々に均等には

  • across continents and nations.


  • Never have been.


  • Now, this is a map of the undersea fiber optic cables

    これはアフリカと 世界をつなぐ

  • that connect Africa to the rest of the world.

    海底光ケーブルの 敷設地図です

  • What I find amazing is that Africa

    驚くべきことに アフリカは

  • is transcending its geography problem.

    地理的な問題を 超越しています

  • Africa is connecting to the rest of the world

    アフリカは 外の世界ばかりでなく

  • and within itself.

    内側にも つながっているのです

  • The connectivity situation has improved greatly,

    接続状況は飛躍的に 向上しましたが

  • but some barriers remain.


  • It is with this context that Ushahidi came to be.

    このような状況下で ウシャヒディが生まれました

  • In 2008, one of the problems that we faced

    2008年に私たちが 直面していた問題は

  • was lack of information flow.


  • There was a media blackout in 2008,


  • when there was post-election violence in Kenya.

    暴動事件があり 厳しい報道規制が行われました

  • It was a very tragic time. It was a very difficult time.

    大変悲惨で 困難な時期でした

  • So we came together and we created software

    それで私たちは集まり ウシャヒディという

  • called Ushahidi.


  • And Ushahidi means "testimony" or "witness" in Swahili.

    ウシャヒディはスワヒリ語で 「証言」「目撃者」を意味します

  • I'm very lucky to work with two amazing collaborators.

    幸運なことに私は2人の すばらしい仲間たち

  • This is David and Erik.

    デイヴィッドとエリックと 開発に携わりました

  • I call them brothers from another mother.

    母は違えども 兄弟のような存在です

  • Clearly I have a German mother somewhere.

    私にはドイツ人の母親が いるようですね

  • And we worked together first with building

    私たちは一緒に ウシャヒディを開発し

  • and growing Ushahidi.


  • And the idea of the software was to gather information

    このソフトウェアの働きは SMS 電子メール

  • from SMS, email and web, and put a map

    ウェブなどから情報を 収集し 地図にマップし

  • so that you could see what was happening where,

    どこで何が起こっているのかを 見えるようにすること

  • and you could visualize that data.


  • And after that initial prototype,


  • we set out to make free and open-source software

    オープンソースの無料ソフトとして 公開しました

  • so that others do not have to start from scratch like we did.

    他の開発者がゼロから作り直す 必要はないのです

  • All the while, we also wanted to give back

    同時に 開発を通じて私たちは

  • to the local tech community that helped us

    ウシャヒディを改良し 私たちを支えてくれた

  • grow Ushahidi and supported us in those early days.

    地元の技術者コミュニティに 何かお返ししたいと思い

  • And that's why we set up the iHub in Nairobi,


  • an actual physical space

    これは現実の物理的な スペースです

  • where we could collaborate,

    ここで私たちは共同作業を することができます

  • and it is now part of an integral tech ecosystem in Kenya.

    現在はケニアの 総合技術協調システムの一部です

  • We did that with the support of different organizations

    これはいくつかの組織からの 援助で設立されました

  • like the MacArthur Foundation and Omidyar Network.

    マッカーサー基金や オミディア・ネットワークなどです

  • And we were able to grow this software footprint,

    私たちはウシャヒディの利用を 拡大してゆき

  • and a few years later it became

    数年後には 非常に有用な

  • very useful software,


  • and we were quite humbled when it was used in Haiti

    このソフトウェアが ハイチで被災者の所在や

  • where citizens could indicate where they are

    物資の不足を調べるために 用いられたとき

  • and what their needs were,


  • and also to deal with the fallout from the nuclear crisis

    津波の被害を調べるために 用いられたとき感謝すると同時に

  • and the tsunami in Japan.


  • Now, this year the Internet turns 20,

    今年インターネットは 20歳になります

  • and Ushahidi turned five.

    ウシャヒディは 5歳になります

  • Ushahidi is not only the software that we made.

    これは私たちの作り上げた ソフトウェアから出発し

  • It is the team, and it's also the community

    組織となり 私たちが予見できなかった方法で

  • that uses this technology in ways that we could not foresee.

    この技術を使って下さる コミュニティへと発展しました

  • We did not imagine that there would be this many maps

    これを用い 世界中で これほど 多くの地図が作られるとは

  • around the world.


  • There are crisis maps, election maps, corruption maps,

    「ハザードマップ」 「選挙マップ」 「汚職マップ」から

  • and even environmental monitoring crowd maps.

    「環境監視クラウドマップ」 まであります

  • We are humbled that this has roots in Kenya

    このソフトウェアが ケニアにルーツを持ち

  • and that it has some use to people around the world

    様々な課題の解決のため 世界中の人々に

  • trying to figure out the different issues that they're dealing with.

    使われていることに 心から感謝します

  • There is more that we're doing to explore this idea

    私たちは集合知を 超えるものを

  • of collective intelligence, that I, as a citizen,

    見つけようとしています 一市民としての私が

  • if I share the information with whatever device that I have,

    持ち合わせの端末から 出来事を

  • could inform you about what is going on,


  • and that if you do the same, we can have a bigger picture

    あなた方も同様にすれば 出来事をより全体的に

  • of what's going on.


  • I moved back to Kenya in 2011.

    私は2011年ケニアに 戻りました

  • Erik moved in 2010.

    エリックは2010年に 戻りました

  • Very different reality. I used to live in Chicago

    私はインターネット接続に 何不自由ない

  • where there was abundant Internet access.

    シカゴに住んでいたので 環境は激変しました

  • I had never had to deal with a blackout.

    停電など経験したことが ありませんでした

  • And in Kenya, it's a very different reality,


  • and one thing that remains despite the leaps in progress

    経済成長と デジタル革命にもかかわらず

  • and the digital revolution is the electricity problem.

    電気の安定供給が 課題でした

  • The day-to-day frustrations of dealing with this

    来る日も来る日も この問題に苛まれて

  • can be, let's just say very annoying.


  • Blackouts are not fun.


  • Imagine sitting down to start working, and all of a sudden

    机に向かって仕事に 取りかかろうするとき

  • the power goes out,


  • your Internet connection goes down with it,


  • so you have to figure out, okay, now, where's the modem,

    そうなると モデムはどこだ

  • how do I switch back?

    切り替えるには どうしたらいいんだ

  • And then, guess what? You have to deal with it again.

    そしてまた停電 これの繰り返しです

  • Now, this is the reality of Kenya, where we live now,

    これが私たちの住む ケニアの現実です

  • and other parts of Africa.


  • The other problem that we're facing


  • is that communication costs are also still a challenge.


  • It costs me five Kenyan shillings,

    5ケニアシリング あるいは

  • or .06 USD to call the U.S., Canada or China.

    米ドルで6セントあれば 米国やカナダ 中国に電話できます

  • Guess how much it costs to call Rwanda, Ghana, Nigeria?

    ルワンダ、ガーナ、ナイジェリアへの 電話は いくらでしょう?

  • Thirty Kenyan shillings. That's six times the cost

    30ケニアシリングです アフリカの国への通話は

  • to connect within Africa.


  • And also, when traveling within Africa,

    また アフリカを旅行する際にも

  • you've got different settings for different mobile providers.

    モバイルプロバイダごとに 設定が異なります

  • This is the reality that we deal with.


  • So we've got a joke in Ushahidi

    ウシャヒディ仲間の 冗談ですが

  • where we say, "If it works in Africa, it'll work anywhere."

    「アフリカで使えるなら 世界中でOKさ」

  • [Most use technology to define the function. We use function to drive the technology.]

    [ 技術で機能は決まるが ここではその逆 ]

  • What if we could overcome the problem

    不安定なインターネットと 電力供給の問題を

  • of unreliable Internet and electricity

    克服して さらに接続にかかる

  • and reduce the cost of connection?


  • Could we leverage the cloud?

    クラウド技術を 活用できないかと—

  • We've built a crowd map, we've built Ushahidi.

    クラウドマップや ウシャヒディを作りました

  • Could we leverage these technologies

    これらの技術を活用して 国から国へ

  • to switch smartly whenever you travel from country to country?

    旅したとき スムーズに切り替え できないだろうか と考え

  • So we looked at the modem,


  • an important part of the infrastructure of the Internet,

    インターネットの 重要なインフラです

  • and asked ourselves why


  • the modems that we are using right now


  • are built for a different context, where you've got

    安定供給される電気や インターネットという

  • ubiquitous internet, you've got ubiquitous electricity,

    全く異なった状況を前提に 作られていることです

  • yet we sit here in Nairobi and we do not have that luxury.

    ここナイロビでは そのような贅沢は望めません

  • We wanted to redesign the modem


  • for the developing world, for our context,


  • and for our reality.


  • What if we could have connectivity with less friction?

    通信への障害を 軽減できないだろうか?

  • This is the BRCK.

    そしてできたのが このBRCKです

  • It acts as a backup to the Internet

    これはインターネット接続を バックアップします

  • so that, when the power goes out,

    突然停電すると 自動的に

  • it fails over and connects to the nearest GSM network.

    最寄りのGSM携帯ネットに 接続します

  • Mobile connectivity in Africa is pervasive.

    携帯接続は アフリカ全土に行き渡り

  • It's actually everywhere.


  • Most towns at least have a 3G connection.

    町ならば少なくとも 3G接続は可能です

  • So why don't we leverage that? And that's why we built this.

    これを活用しよう そうしてできたのがBRCKです

  • The other reason that we built this


  • is when electricity goes down, this has eight hours

    停電になるとバッテリーで 8時間動くことです

  • of battery left, so you can continue working,

    仕事を中断されることも ありませんし

  • you can continue being productive,

    生産性が落ちることも ありません

  • and let's just say you are less stressed.


  • And for rural areas, it can be


  • the primary means of connection.


  • The software sensibility at Ushahidi is still at play

    ウシャヒディの切り替え能力は 現在改良中です

  • when we wondered how can we use the cloud


  • to be more intelligent so that


  • you can analyze the different networks,


  • and whenever you switch on the backup,

    不通になった時 バップアップ回線に切り替えると

  • you pick on the fastest network,


  • so we'll have multi-SIM capability


  • so that you can put multiple SIMs,


  • and if one network is faster, that's the one you hop on,

    より速いネット回線が見つかれば それに切り替わるのです

  • and if the up time on that is not very good,


  • then you hop onto the next one.


  • The idea here is for you to be able to connect anywhere.

    どこからでも接続が確保できる というのが重要な点です

  • With load balancing, this can be possible.

    負荷バランシング技術で これが可能になります

  • The other interesting thing for us -- we like sensors --

    もう1つ私たちの関心は-- センサーにつなげて--

  • is this idea that you could have an on-ramp

    「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです

  • for the Internet of things.

    「モノのインターネット」の 橋渡しとなることです

  • Imagine a weather station that can be attached to this.

    気象観測装置がBRCKに 接続できると想像してください

  • It's built in a modular way so that you can also attach

    BRCKはモジュラー仕様に なっているので

  • a satellite module so that you could have


  • Internet connectivity even in very remote areas.

    辺鄙な場所でも インターネットにつながります

  • Out of adversity can come innovation,


  • and how can we help the ambitious coders and makers

    ケニアのやる気満々の プログラマや発明家が

  • in Kenya to be resilient in the face of problematic infrastructure?

    インフラの不備にめげないように するにはどうしたらいいのでしょう?

  • And for us, we begin with solving the problem

    私たちの場合 地元ケニアの問題を

  • in our own backyard in Kenya.


  • It is not without challenge.


  • Our team has basically been mules carrying components

    チームのメンバーが ケニアに来る