字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Akinori Oyama 校正: Takahiro Shimpo
When we use the word "architect" or "designer,"
「建築士」や 「デザイナー」という言葉は
what we usually mean is a professional,
職業的なプロの意味で使われ
someone who gets paid,
つまりはお金を 受けて働く人で
and we tend to assume that it's those professionals
このプロの人たちこそが 私たちが直面する本当に大きい
who are going to be the ones to help us solve
仕組上のデザインの課題解決を
the really big, systemic design challenges that we face
助けてくれる人たちだ と思っています
like climate change, urbanization and social inequality.
例えば 気候変動や都市化や 社会格差のような課題に対してです
That's our kind of working presumption.
建築士に対するこんな固定観念を 持ってしまっていますが
And I think it's wrong, actually.
これは間違っていると思います 実際の話で
In 2008, I was just about to graduate from architecture school
私は2008年 建築科で 数年間勉強した後 卒業を控え
after several years, and go out and get a job,
まさに社会に出て 仕事を得ようとしていた頃でした
and this happened.
そんなとき コレが起こりました
The economy ran out of jobs.
市場から仕事が 消えてしまいました
And a couple of things struck me about this.
これを見て何個か 思いつくことがありました
One, don't listen to career advisers.
1つめは 就職課の助言は 聞かないこと
And two, actually this is a fascinating paradox for architecture,
2つめは 建築への 興味深い矛盾です
which is that, as a society, we've never needed design thinking more,
矛盾というのは 社会として かつてないほどデザイン思考が重要になっている一方
and yet architecture was literally becoming unemployed.
建築が 事実上 利用されなく なっていることです
It strikes me that we talk very deeply about design,
デザインの奥底を語りながらも
but actually there's an economics behind architecture
語られていない けれど語る必要のある
that we don't talk about, and I think we need to.
経済的側面が 建築の裏にはあります
And a good place to start is your own paycheck.
自分自身の年収を考えるところから 始めるのがよいでしょうか
So, as a bottom-of-the-rung architecture graduate,
建築家のキャリアを 歩み始めた私は
I might expect to earn about 24,000 pounds.
だいたい24,000ポンド位の 年収が見込めました
That's about 36,000, 37,000 dollars.
36,000から 37,000ドルくらいですね
Now in terms of the whole world's population,
全世界人口の観点から考えると
that already puts me in the top 1.95 richest people,
この年収でも 最初から私は 上位1.95%のお金持ちということになります
which raises the question of, who is it I'm working for?
自然と疑問が湧いてきます 一体誰の為に働くことになるのか?
The uncomfortable fact is that
心地の悪くなる 事実があります
actually almost everything that we call architecture today
実は 今日 建築と呼ぶ ほぼすべてのものは
is actually the business of designing
実は 世界で上位1%の お金持ちのために
for about the richest one percent of the world's population,
デザインを考える仕事 ということになります
and it always has been.
これまでもずっとそうでした
The reason why we forgot that
このことを忘れてしまった理由は
is because the times in history when architecture
建築が最大の力を発揮して
did the most to transform society were those times
社会を変えたのは 歴史の中のこんな時だったからです
when, actually, the one percent would build
様々な理由がありますが 1%の人が
on behalf of the 99 percent, for various different reasons,
残りの99%に代わって 築こうとしていた時です
whether that was through philanthropy in the 19th century,
築く理由が 19世紀の慈善事業や
communism in the early 20th,
20世紀の社会主義
the welfare state, and most recently, of course,
社会保障の一環の住宅提供 そしてごく直近では
through this inflated real estate bubble.
膨らんだ不動産バブルなど 様々な理由がありました
And all of those booms, in their own various ways,
これらの過熱のすべては それぞれの様々な特徴的な道を経て
have now kicked the bucket,
自滅してしまいました
and we're back in this situation
そしてまた 同じような状況に戻っています
where the smartest designers and architects in the world
世界中の凄腕で一流の デザイナーや建築士たちは
are only really able to work for one percent of the population.
世界人口の1%のためにしか 実際に働くことができません
Now it's not just that that's bad for democracy,
民主主義的に 悪いというだけではなく
though I think it probably is,
まぁそうでもあるでしょうが
it's actually not a very clever business strategy, actually.
この現状は実は事業戦略として 賢くありません 本当ですよ
I think the challenge facing the next generation of architects
次世代の建築士が 直面している課題は
is, how are we going to turn our client
今1%の商売相手を
from the one percent to the 100 percent?
どうやって100%に 変えていくかです
And I want to offer three slightly counterintuitive ideas
どうすれば解決できるのか 少し直観では分かりにくい--
for how it might be done.
3つの考えを提示したいです
The first is, I think we need to question this idea
1つ目として 建築とは 建物を建てるものだという考えに
that architecture is about making buildings.
疑問を投げかける必要があります
Actually, a building is about the most expensive solution
実のところ 建物で 何かを解決しようとするのは
you can think of to almost any given problem.
どんな種類の問題への対策でも 最も高くつく解決策です
And fundamentally, design should be much, much more interested
根本的に 問題解決や 新しい前提を作り出す時
in solving problems and creating new conditions.
デザインは もっともっと興味を引くべきです
So here's a story.
こんな話があります
The office was working with a school,
建築事務所が ある学校を担当しました
and they had an old Victorian school building.
校舎はビクトリア朝風の 古い建物でした
And they said to the architects, "Look,
学校側は建築士たちに こう話します
our corridors are an absolute nightmare.
「いいですか 廊下が もうひどい悪夢
They're far too small. They get congested between classes.
とにかく狭くて 休憩のたびに混雑します
There's bullying. We can't control them.
いじめもあって それもこれも手に負えません
So what we want you to do is re-plan our entire building,
なので 校舎を全面的に 再設計してほしい
and we know it's going to cost several million pounds,
数百万ポンドほど かかるのは分かってる
but we're reconciled to the fact."
でも 仕方がないので 決めました」
And the team thought about this, and they went away,
担当チームで考えて 学校担当者は帰って行き
and they said, "Actually, don't do that.
チームが 結論付けたのは
Instead, get rid of the school bell.
「再設計は やめとこう 代わりに ベルを取り外そう
And instead of having one school bell that goes off once,
1つのベルだけで 全校向けに鳴らすのではなく
have several smaller school bells that go off
もっと小さなベルを 数個設置して
in different places and different times,
時間と場所を ずらして鳴らそう
distribute the traffic through the corridors."
そうすれば 廊下の混雑を分散できる」
It solves the same problem,
同じ問題を解決しますが
but instead of spending several million pounds,
数百万ポンドをかけるかわりに
you spend several hundred pounds.
数百ポンドをかけるのです
Now, it looks like you're doing yourself out of a job,
これは 自ら仕事を 失おうとしているかのようですが
but you're not. You're actually making yourself more useful.
違います 実は 自らをより価値あるものにします
Architects are actually really, really good
実は 建築士は すごく 本当に
at this kind of resourceful, strategic thinking.
こういう機知に富む 戦略的な思考がうまいんです
And the problem is that, like a lot of design professions,
問題は 他の多くの デザイン職と同じで
we got fixated on the idea of providing
その職にとって 一般化した製品を
a particular kind of consumer product,
提供するという 固定観念に縛られていることです
and I don't think that needs to be the case anymore.
これに縛られる 必要はもうなくなったと思います
The second idea worth questioning is this 20th-century thing
2つ目の疑問視するに 値する考えは20世紀的な考え
that mass architecture is about big --
マス建築は 大きくすべき ということです
big buildings and big finance.
大きい建造物 多額の資金です
Actually, we've got ourselves locked into this
実に 産業化時代の考え方に
Industrial Era mindset which says that
私たちは囚われてしまっています
the only people who can make cities are large organizations
その考えは 都市を作れるのは 巨大な組織や会社が
or corporations who build on our behalf,
私たちの代わりに築くということ
procuring whole neighborhoods
地域の土地を全て買い入れて
in single, monolithic projects, and of course,
それぞれの均一で単一な 開発計画にします
form follows finance.
それに「形態は資金に従う」ので
So what you end up with are single, monolithic neighborhoods
最終的には 大量生産という考えに基づいた--
based on this kind of one-size-fits-all model.
均一で単一な地域ばかりが 出来上がります
And a lot of people can't even afford them.
しかも多くの人には 高くて手が届きません
But what if, actually, it's possible now for cities
しかし こうだったらどうでしょうか もし都市が
to be made not just by the few with a lot
多くを持つ少数によって 作られるのではなく
but also by the many with a bit?
多くを持たない大勢によっても 作られるとしたら
And when they do, they bring with them
もし大勢だったら
a completely different set of values about the place that they want to live.
理想の棲家について 各々が全く異なる価値観を持ち寄ります
And it raises really interesting questions about,
ここから非常に興味深い 疑問が生まれます
how will we plan cities? How will finance development?
どう都市を計画し どう開発資金を賄うのだろうか?
How will we sell design services?
建築士業務を どう売り込むだろうか?
What would it mean for democratic societies
民主主義の社会で 市民が建築計画を
to offer their citizens a right to build?
進められるように したとしたら?
And in a way it should be kind of obvious, right,
ある意味では 21世紀では恐らく
that in the 21st century, maybe cities can be developed by citizens.
都市を市民の手で 開発できるのは明らかですよね
And thirdly, we need to remember that,
3つ目に 覚えておく必要があるのは
from a strictly economic point of view,
厳密に経済的な観点のみ から見れば
design shares a category with sex and care of the elderly --
デザインはセックスや 老人介護と同類です ---
mostly it's done by amateurs.
ほとんどの場合 素人がします
And that's a good thing.
これは良いことなんです
Most of the work takes place outside of the monetary economy
貨幣経済以外のところで この活動は起こっています
in what's called the social economy or the core economy,
いわゆる 連携経済や 地域通貨経済で
which is people doing it for themselves.
自分たちで 自分たちのことをします
And the problem is that, up until now,
問題は 今の今まで
it was the monetary economy which had
貨幣経済だけが
all the infrastructure and all the tools.
全ての生産基盤や 道具を持っていました
So the challenge we face is, how are we going
私たちが直面する課題は
to build the tools, the infrastructure and the institutions
建築が連携経済となるのに 必要な道具や基盤や機関を
for architecture's social economy?
どう作るのかということです
And that began with open-source software.
これはオープンソースの ソフトウェアから始まりました
And over the last few years, it's been moving
ここ数年ではオープンソースの 機械を通じて
into the physical world with open-source hardware,
形のある物質の世界にも 進んできています
which are freely shared blueprints
無料で共有される青写真が
that anyone can download and make for themselves.
誰にでもダウンロードできて 誰にでも新しく青写真が作り出せます
And that's where 3D printing gets really, really interesting.
ここで3Dプリンターが 本当に非常に興味深くなってきます
Right? When suddenly you had a 3D printer
そうですよね? オープンソースの3Dプリンターが手に入った途端に
that was open-source, the parts for which
そのプリンタの 構成部品も
could be made on another 3D printer.
別の3Dプリンターで 作れるようになりました
Or the same idea here, which is for a CNC machine,
同じ考え方で 今度はCNC工作機械です
which is like a large printer that can cut sheets of plywood.
これは大きなプリンタのようなもので これだと合板が切れます
What these technologies are doing is radically
これらの技術が 引き起こしていることは
lowering the thresholds of time and cost and skill.
必要となる時間 費用 技能を 急激に引き下げています
They're challenging the idea that
これらの技術は
if you want something to be affordable it's got to be one-size-fits-all.
手に届くようにするには大量生産品であるべき という考えを覆そうとしています
And they're distributing massively
また技術によって 広範囲にわたる
really complex manufacturing capabilities.
複雑な製造能力が もたらされようとしています
We're moving into this future where the factory is everywhere,
どこでも工場となってしまうような 未来へと向かっているのです
and increasingly that means
これが意味するのは
that the design team is everyone.
誰もが ますます 設計チームの 一員になってきているのです
That really is an industrial revolution.
これは本当に 次の産業革命です
And when we think that the major ideological conflicts
引き継がれてきたイデオロギーの 主要な対立は
that we inherited were all based around this question
誰が生産手段を 握るべきかという
of who should control the means of production,
質問に全てに 端を発していましたが
and these technologies are coming back with a solution:
これらの技術が すでに解決と答えをもたらしていて
actually, maybe no one. All of us.
手段はおそらく実はもう特定の誰かのものではなく 私たち全員のものなのです
And we were fascinated by
これが建築にとって
what that might mean for architecture.
どんな意味を持つのかに とても惹かれます
So about a year and a half ago,
1年半前に私たちは ウィキハウスという
we started working on a project called WikiHouse,
プロジェクトを始めました
and WikiHouse is an open-source construction system.
ウィキハウスはオープンソースの 建築方式です
And the idea is to make it possible for anyone
どういうことかというと これを使えば誰でも
to go online, access a freely shared library
ネットに繋いで 無料で共有されている
of 3D models which they can download and adapt in,
3D設計された図面を ダウンロードして取り込めます--今のところ--
at the moment, SketchUp, because it's free, and it's easy to use,
SketchUpに取り込みます 無料で簡単に使えますから
and almost at the click of a switch
ボタンをクリックするだけで
they can generate a set of cutting files
すぐに 切断用ファイルができて
which allow them, in effect,
実際に これを使うと
to print out the parts from a house using a CNC machine
合板のような一般的な板材と CNC工作機械を使って
and a standard sheet material like plywood.
家の部材を 彫り出すことができます
And the parts are all numbered,
部材は全てに 番号がふってあり 最終的には
and basically what you end up with is a really big IKEA kit.
IKEAの家具キットを かなり大きくしたようなものが出来上がります
(Laughter)
(笑)
And it goes together without any bolts.
ネジを使わなくても 組み合わせられて
It uses wedge and peg connections.
くさびがたと留め具で くっつけます
And even the mallets to make it
組立に使う木槌も
can be provided on the cutting sheets as well.
切断シートで 提供することもできます
And a team of about two or three people,
2人か3人が1組になって 一緒に作業すれば
working together, can build this.
これが作れます
They don't need any traditional construction skills.
これまでの建築に必要な技能は 一切不要です
They don't need a huge array of power tools or anything like that,
多種多様な一連の電動工具や そんな感じのものも不要です
and they can build a small house of about this size
そして これくらいの大きさの 小さな家なら
in about a day.
1日で建てられます
(Applause)
(拍手)
And what you end up with is just the basic chassis of a house
最終的に出来上がるのは 家の基本的な外枠部分だけなので
onto which you can then apply systems like windows
これに 様々な 窓や外装や断熱などの部材を
and cladding and insulation and services
付けることや 追加工事を
based on what's cheap and what's available.
安いものや市場にあるものから 選んで加えられます
Of course, the house is never finished.
もちろん 家は 完成物となっていません
We're shifting our heads here, so the house is not a finished product.
これは発想の転換です 家は完成した品物ではないのです
With the CNC machine, you can make new parts for it
CNC工作機械を使えば 古くなった部品を新しく作ったり
over its life or even use it to make the house next door.
作った部品で となりの人の家を作ることもできます
So we can begin to see the seed of a completely open-source,
これはつまり 完全にオープンソースで--
citizen-led urban development model, potentially.
市民が誘導して都市開発するという 未来の芽を目撃し始めています
And we and others have built a few prototypes around the world now,
私たちや他の人たちも 世界中で試作品を作ってきました
and some really interesting lessons here.
本当に興味深い経験も 積んできました
One of them is that it's always incredibly sociable.
その教訓の1つは 驚異的に打ち解けること
People get confused between construction work and having fun.
みんな建設作業をしているのか 遊んでいるのか分からなくなります
But the principles of openness go right down
しかし オープンの原則が 非常にありふれた
into the really mundane, physical details.
物理的な細部にまで 行き届いています
Like, never designing a piece that can't be lifted up.
例えば 持ち上げられない 部品は設計しないだとか
Or, when you're designing a piece,
設計するときには
make sure you either can't put it in the wrong way round,
間違った方向に 組み合わせられないようにするか
or, if you do, it doesn't matter, because it's symmetrical.
又は間違って組んでも 対称形で問題にならないようにする
Probably the principal which runs deepest with us
おそらく 私たちの奥深くに 流れているこの原則は
is the principal set out by Linus Torvalds,
オープンソースの先駆者である
the open-source pioneer,
リーナス・トーバルズが 目指した原則の
which was that idea of, "Be lazy like a fox."
「キツネのようにずるがしこく怠けろ」 という原則です
Don't reinvent the wheel every time.
有るものは無駄に 作ろうとしない
Take what already works, and adapt it for your own needs.
既に有るものは利用して 自分の用途に合わせて変えればいい
Contrary to almost everything that you might get taught
建築科で教わるであろう ことの全てと
at an architecture school, copying is good.
全く対照的ですが 真似て使うのはいいことです
Which is appropriate, because actually,
適切でもあります というのも 実際は
this approach is not innovative.
怠ける方針は 革新的ではありません
It's actually how we built buildings
実は産業革命以前の
for hundreds of years before the Industrial Revolution
数百年間はずっと 同じ建て方を真似て使って
in these sorts of community barn-raisings.
地域の納屋の棟上げを してきました
The only difference between traditional
各地域の伝統的建築と
vernacular architecture and open-source architecture
オープンソースでの建築が 唯一違うのは
might be a web connection,
ネット接続くらいかもしれませんが
but it's a really, really big difference.
実は 本当に大きな違いがあります
We shared the whole of WikiHouse
クリエイティブ・コモンズの ライセンス形態で
under a Creative Commons license,
私たちはウィキハウスの全てを 共有しました
and now what's just beginning to happen
これを世界中のグループが
is that groups around the world are beginning to take it
ダウンロードし 利用し 分析し
and use it and hack it and tinker with it, and it's amazing.
いじくり回し始めたところです 素晴らしいことです
There's a cool group over in Christchurch in New Zealand
ニュージーランドの クライストチャーチのグループは
looking at post-earthquake development housing,
震災後の 復興開発の住居として見ています
and thanks to the TED city Prize,
TED City Prize の おかげで
we're working with an awesome group in one of Rio's favelas
我々は リオのスラム街の 素晴らしいグループと共に
to set up a kind of community factory
地域のための工場と 地域の小型大学
and micro-university.
のようなものを 作ろうとしています
These are very, very small beginnings,
これはほんの些細な 始まりですが
and actually there's more people in the last week
この地図には表示されていませんが 実は先週だけでも
who have got in touch and they're not even on this map.
もっと多くの人が連絡を くれました
I hope next time you see it, you won't even be able to see the map.
次にこの地図を見るときには 地図とさえ分からなくなるといいですね
We're aware that WikiHouse is a very, very small answer,
ウィキハウスがとてもとても小さい 1つの解なのは分かっていますが
but it's a small answer to a really, really big question,
本当に本当に 大きな問題への小さな解なのです
which is that globally, right now, the fastest-growing cities
問題とは今まさに世界的には もっとも急成長している都市は
are not skyscraper cities.
高層ビルのある都市ではなく
They're self-made cities in one form or another.
どんな形を取っていても 自力で出来上がった都市です
If we're talking about the 21st-century city,
21世紀の都市のことを語るなら
these are the guys who are going to be making it.
彼らこそが 自作していくひとたちです
You know, like it or not, welcome to the world's biggest design team.
それが気に入っても気に入らなくても 世界最大の設計者集団です
So if we're serious about problems
もしわれわれが
like climate change, urbanization and health,
気候変動 都市化 公衆衛生などの問題に真剣なら
actually, our existing development models aren't going to do it.
既存の都市開発の方法では 実際のところ役に立ちません
As I think Robert Neuwirth said, there isn't a bank
ロバート・ニューワースが言うように
or a corporation or a government or an NGO
銀行も大企業も 政府もNGOも
who's going to be able to do it
市民を消費者としてだけ
if we treat citizens only as consumers.
捉えるとしたら 開発を行えないでしょう
How extraordinary would it be, though, if collectively
でも もし こうだとしたら どれだけ素晴らしいでしょう
we were to develop solutions not just to the problem
「これまで解決しようとしてきた--
of structure that we've been working on,
構造的な問題を みんなで解決するだけでなく
but to infrastructure problems like solar-powered air conditioning,
インフラの問題もみんなで解決するとしたらどうでしょう 太陽光発電のエアコンや
off-grid energy, off-grid sanitation --
分散型の電源や 分散型の下水処理装置が
low-cost, open-source, high-performance solutions
低コストでオープンソースで 高性能な解決策が
that anyone can very, very easily make,
だれにでも とてもとても簡単に作れて
and to put them all into a commons
解決策を クリエイティブ・コモンズに入れて
where they're owned by everyone and they're accessible by everyone?
みんなで所有し みんなが利用できるとしたら?」
A kind of Wikipedia for stuff?
物質版のウィキペディア といったところでしょう?
And once something's in the commons,
また一旦コモンズに 入ってしまえば
it will always be there.
ずっとそこから 利用できます
How much would that change the rules?
これがどれくらい ルールを変えてしまうでしょうか?
And I think the technology's on our side.
技術が味方している と思います
If design's great project in the 20th century
20世紀の大いなる計画は
was the democratization of consumption --
消費をみんなのものに することでした
that was Henry Ford, Levittown, Coca-Cola, IKEA —
それを象徴するのはヘンリーフォードや 大規模ニュータウン計画やコカコーラやIKEA などです
I think design's great project in the 21st century
21世紀の大いなる計画は
is the democratization of production.
生産をみんなのものに することです
And when it comes to architecture in cities,
都市の建築に関しては
that really matters.
それが本当に 大切なのです
Thank you very much.
ご清聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)