Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Akinori Oyama 校正: Takahiro Shimpo

  • When we use the word "architect" or "designer,"

    「建築士」や 「デザイナー」という言葉は

  • what we usually mean is a professional,

    職業的なプロの意味で使われ

  • someone who gets paid,

    つまりはお金を 受けて働く人で

  • and we tend to assume that it's those professionals

    このプロの人たちこそが 私たちが直面する本当に大きい

  • who are going to be the ones to help us solve

    仕組上のデザインの課題解決を

  • the really big, systemic design challenges that we face

    助けてくれる人たちだ と思っています

  • like climate change, urbanization and social inequality.

    例えば 気候変動や都市化や 社会格差のような課題に対してです

  • That's our kind of working presumption.

    建築士に対するこんな固定観念を 持ってしまっていますが

  • And I think it's wrong, actually.

    これは間違っていると思います 実際の話で

  • In 2008, I was just about to graduate from architecture school

    私は2008年 建築科で 数年間勉強した後 卒業を控え

  • after several years, and go out and get a job,

    まさに社会に出て 仕事を得ようとしていた頃でした

  • and this happened.

    そんなとき コレが起こりました

  • The economy ran out of jobs.

    市場から仕事が 消えてしまいました

  • And a couple of things struck me about this.

    これを見て何個か 思いつくことがありました

  • One, don't listen to career advisers.

    1つめは 就職課の助言は 聞かないこと

  • And two, actually this is a fascinating paradox for architecture,

    2つめは 建築への 興味深い矛盾です

  • which is that, as a society, we've never needed design thinking more,

    矛盾というのは 社会として かつてないほどデザイン思考が重要になっている一方

  • and yet architecture was literally becoming unemployed.

    建築が 事実上 利用されなく なっていることです

  • It strikes me that we talk very deeply about design,

    デザインの奥底を語りながらも

  • but actually there's an economics behind architecture

    語られていない けれど語る必要のある

  • that we don't talk about, and I think we need to.

    経済的側面が 建築の裏にはあります

  • And a good place to start is your own paycheck.

    自分自身の年収を考えるところから 始めるのがよいでしょうか

  • So, as a bottom-of-the-rung architecture graduate,

    建築家のキャリアを 歩み始めた私は

  • I might expect to earn about 24,000 pounds.

    だいたい24,000ポンド位の 年収が見込めました

  • That's about 36,000, 37,000 dollars.

    36,000から 37,000ドルくらいですね

  • Now in terms of the whole world's population,

    全世界人口の観点から考えると

  • that already puts me in the top 1.95 richest people,

    この年収でも 最初から私は 上位1.95%のお金持ちということになります

  • which raises the question of, who is it I'm working for?

    自然と疑問が湧いてきます 一体誰の為に働くことになるのか?

  • The uncomfortable fact is that

    心地の悪くなる 事実があります

  • actually almost everything that we call architecture today

    実は 今日 建築と呼ぶ ほぼすべてのものは

  • is actually the business of designing

    実は 世界で上位1%の お金持ちのために

  • for about the richest one percent of the world's population,

    デザインを考える仕事 ということになります

  • and it always has been.

    これまでもずっとそうでした

  • The reason why we forgot that

    このことを忘れてしまった理由は

  • is because the times in history when architecture

    建築が最大の力を発揮して

  • did the most to transform society were those times

    社会を変えたのは 歴史の中のこんな時だったからです

  • when, actually, the one percent would build

    様々な理由がありますが 1%の人が

  • on behalf of the 99 percent, for various different reasons,

    残りの99%に代わって 築こうとしていた時です

  • whether that was through philanthropy in the 19th century,

    築く理由が 19世紀の慈善事業や

  • communism in the early 20th,

    20世紀の社会主義

  • the welfare state, and most recently, of course,

    社会保障の一環の住宅提供 そしてごく直近では

  • through this inflated real estate bubble.

    膨らんだ不動産バブルなど 様々な理由がありました

  • And all of those booms, in their own various ways,

    これらの過熱のすべては それぞれの様々な特徴的な道を経て

  • have now kicked the bucket,

    自滅してしまいました

  • and we're back in this situation

    そしてまた 同じような状況に戻っています

  • where the smartest designers and architects in the world

    世界中の凄腕で一流の デザイナーや建築士たちは

  • are only really able to work for one percent of the population.

    世界人口の1%のためにしか 実際に働くことができません

  • Now it's not just that that's bad for democracy,

    民主主義的に 悪いというだけではなく

  • though I think it probably is,

    まぁそうでもあるでしょうが

  • it's actually not a very clever business strategy, actually.

    この現状は実は事業戦略として 賢くありません 本当ですよ

  • I think the challenge facing the next generation of architects

    次世代の建築士が 直面している課題は

  • is, how are we going to turn our client

    今1%の商売相手を

  • from the one percent to the 100 percent?

    どうやって100%に 変えていくかです

  • And I want to offer three slightly counterintuitive ideas

    どうすれば解決できるのか 少し直観では分かりにくい--

  • for how it might be done.

    3つの考えを提示したいです

  • The first is, I think we need to question this idea

    1つ目として 建築とは 建物を建てるものだという考えに

  • that architecture is about making buildings.

    疑問を投げかける必要があります

  • Actually, a building is about the most expensive solution

    実のところ 建物で 何かを解決しようとするのは

  • you can think of to almost any given problem.

    どんな種類の問題への対策でも 最も高くつく解決策です

  • And fundamentally, design should be much, much more interested

    根本的に 問題解決や 新しい前提を作り出す時

  • in solving problems and creating new conditions.

    デザインは もっともっと興味を引くべきです

  • So here's a story.

    こんな話があります

  • The office was working with a school,

    建築事務所が ある学校を担当しました

  • and they had an old Victorian school building.

    校舎はビクトリア朝風の 古い建物でした

  • And they said to the architects, "Look,

    学校側は建築士たちに こう話します

  • our corridors are an absolute nightmare.

    「いいですか 廊下が もうひどい悪夢

  • They're far too small. They get congested between classes.

    とにかく狭くて 休憩のたびに混雑します

  • There's bullying. We can't control them.

    いじめもあって それもこれも手に負えません

  • So what we want you to do is re-plan our entire building,

    なので 校舎を全面的に 再設計してほしい

  • and we know it's going to cost several million pounds,

    数百万ポンドほど かかるのは分かってる

  • but we're reconciled to the fact."

    でも 仕方がないので 決めました」

  • And the team thought about this, and they went away,

    担当チームで考えて 学校担当者は帰って行き

  • and they said, "Actually, don't do that.

    チームが 結論付けたのは

  • Instead, get rid of the school bell.

    「再設計は やめとこう 代わりに ベルを取り外そう

  • And instead of having one school bell that goes off once,

    1つのベルだけで 全校向けに鳴らすのではなく

  • have several smaller school bells that go off

    もっと小さなベルを 数個設置して

  • in different places and different times,

    時間と場所を ずらして鳴らそう

  • distribute the traffic through the corridors."

    そうすれば 廊下の混雑を分散できる」

  • It solves the same problem,

    同じ問題を解決しますが

  • but instead of spending several million pounds,

    数百万ポンドをかけるかわりに

  • you spend several hundred pounds.

    数百ポンドをかけるのです

  • Now, it looks like you're doing yourself out of a job,

    これは 自ら仕事を 失おうとしているかのようですが

  • but you're not. You're actually making yourself more useful.

    違います 実は 自らをより価値あるものにします

  • Architects are actually really, really good

    実は 建築士は すごく 本当に

  • at this kind of resourceful, strategic thinking.

    こういう機知に富む 戦略的な思考がうまいんです

  • And the problem is that, like a lot of design professions,

    問題は 他の多くの デザイン職と同じで

  • we got fixated on the idea of providing

    その職にとって 一般化した製品を

  • a particular kind of consumer product,

    提供するという 固定観念に縛られていることです

  • and I don't think that needs to be the case anymore.

    これに縛られる 必要はもうなくなったと思います

  • The second idea worth questioning is this 20th-century thing

    2つ目の疑問視するに 値する考えは20世紀的な考え

  • that mass architecture is about big --

    マス建築は 大きくすべき ということです

  • big buildings and big finance.

    大きい建造物 多額の資金です

  • Actually, we've got ourselves locked into this

    実に 産業化時代の考え方に

  • Industrial Era mindset which says that

    私たちは囚われてしまっています

  • the only people who can make cities are large organizations

    その考えは 都市を作れるのは 巨大な組織や会社が

  • or corporations who build on our behalf,

    私たちの代わりに築くということ

  • procuring whole neighborhoods

    地域の土地を全て買い入れて

  • in single, monolithic projects, and of course,

    それぞれの均一で単一な 開発計画にします

  • form follows finance.

    それに「形態は資金に従う」ので

  • So what you end up with are single, monolithic neighborhoods

    最終的には 大量生産という考えに基づいた--

  • based on this kind of one-size-fits-all model.

    均一で単一な地域ばかりが 出来上がります

  • And a lot of people can't even afford them.

    しかも多くの人には 高くて手が届きません

  • But what if, actually, it's possible now for cities

    しかし こうだったらどうでしょうか もし都市が

  • to be made not just by the few with a lot

    多くを持つ少数によって 作られるのではなく

  • but also by the many with a bit?

    多くを持たない大勢によっても 作られるとしたら

  • And when they do, they bring with them

    もし大勢だったら

  • a completely different set of values about the place that they want to live.

    理想の棲家について 各々が全く異なる価値観を持ち寄ります

  • And it raises really interesting questions about,

    ここから非常に興味深い 疑問が生まれます

  • how will we plan cities? How will finance development?

    どう都市を計画し どう開発資金を賄うのだろうか?

  • How will we sell design services?

    建築士業務を どう売り込むだろうか?

  • What would it mean for democratic societies

    民主主義の社会で 市民が建築計画を

  • to offer their citizens a right to build?

    進められるように したとしたら?

  • And in a way it should be kind of obvious, right,

    ある意味では 21世紀では恐らく

  • that in the 21st century, maybe cities can be developed by citizens.

    都市を市民の手で 開発できるのは明らかですよね

  • And thirdly, we need to remember that,

    3つ目に 覚えておく必要があるのは

  • from a strictly economic point of view,

    厳密に経済的な観点のみ から見れば

  • design shares a category with sex and care of the elderly --

    デザインはセックスや 老人介護と同類です ---

  • mostly it's done by amateurs.

    ほとんどの場合 素人がします

  • And that's a good thing.

    これは良いことなんです

  • Most of the work takes place outside of the monetary economy

    貨幣経済以外のところで この活動は起こっています

  • in what's called the social economy or the core economy,

    いわゆる 連携経済や 地域通貨経済で

  • which is people doing it for themselves.

    自分たちで 自分たちのことをします

  • And the problem is that, up until now,

    問題は 今の今まで

  • it was the monetary economy which had

    貨幣経済だけが

  • all the infrastructure and all the tools.

    全ての生産基盤や 道具を持っていました

  • So the challenge we face is, how are we going

    私たちが直面する課題は

  • to build the tools, the infrastructure and the institutions

    建築が連携経済となるのに 必要な道具や基盤や機関を

  • for architecture's social economy?

    どう作るのかということです

  • And that began with open-source software.

    これはオープンソースの ソフトウェアから始まりました

  • And over the last few years, it's been moving

    ここ数年ではオープンソースの 機械を通じて

  • into the physical world with open-source hardware,

    形のある物質の世界にも 進んできています

  • which are freely shared blueprints

    無料で共有される青写真が

  • that anyone can download and make for themselves.

    誰にでもダウンロードできて 誰にでも新しく青写真が作り出せます

  • And that's where 3D printing gets really, really interesting.

    ここで3Dプリンターが 本当に非常に興味深くなってきます

  • Right? When suddenly you had a 3D printer

    そうですよね? オープンソースの3Dプリンターが手に入った途端に

  • that was open-source, the parts for which

    そのプリンタの 構成部品も

  • could be made on another 3D printer.

    別の3Dプリンターで 作れるようになりました

  • Or the same idea here, which is for a CNC machine,

    同じ考え方で 今度はCNC工作機械です

  • which is like a large printer that can cut sheets of plywood.

    これは大きなプリンタのようなもので これだと合板が切れます

  • What these technologies are doing is radically

    これらの技術が 引き起こしていることは

  • lowering the thresholds of time and cost and skill.

    必要となる時間 費用 技能を 急激に引き下げています

  • They're challenging the idea that

    これらの技術は

  • if you want something to be affordable it's got to be one-size-fits-all.

    手に届くようにするには大量生産品であるべき という考えを覆そうとしています

  • And they're distributing massively

    また技術によって 広範囲にわたる

  • really complex manufacturing capabilities.

    複雑な製造能力が もたらされようとしています

  • We're moving into this future where the factory is everywhere,

    どこでも工場となってしまうような 未来へと向かっているのです

  • and increasingly that means

    これが意味するのは

  • that the design team is everyone.

    誰もが ますます 設計チームの 一員になってきているのです

  • That really is an industrial revolution.

    これは本当に 次の産業革命です

  • And when we think that the major ideological conflicts

    引き継がれてきたイデオロギーの 主要な対立は

  • that we inherited were all based around this question

    誰が生産手段を 握るべきかという

  • of who should control the means of production,

    質問に全てに 端を発していましたが

  • and these technologies are coming back with a solution:

    これらの技術が すでに解決と答えをもたらしていて

  • actually, maybe no one. All of us.

    手段はおそらく実はもう特定の誰かのものではなく 私たち全員のものなのです

  • And we were fascinated by

    これが建築にとって

  • what that might mean for architecture.

    どんな意味を持つのかに とても惹かれます

  • So about a year and a half ago,

    1年半前に私たちは ウィキハウスという

  • we started working on a project called WikiHouse,

    プロジェクトを始めました

  • and WikiHouse is an open-source construction system.

    ウィキハウスはオープンソースの 建築方式です

  • And the idea is to make it possible for anyone

    どういうことかというと これを使えば誰でも

  • to go online, access a freely shared library

    ネットに繋いで 無料で共有されている

  • of 3D models which they can download and adapt in,

    3D設計された図面を ダウンロードして取り込めます--今のところ--

  • at the moment, SketchUp, because it's free, and it's easy to use,

    SketchUpに取り込みます 無料で簡単に使えますから

  • and almost at the click of a switch

    ボタンをクリックするだけで

  • they can generate a set of cutting files

    すぐに 切断用ファイルができて

  • which allow them, in effect,

    実際に これを使うと

  • to print out the parts from a house using a CNC machine

    合板のような一般的な板材と CNC工作機械を使って

  • and a standard sheet material like plywood.

    家の部材を 彫り出すことができます

  • And the parts are all numbered,

    部材は全てに 番号がふってあり 最終的には

  • and basically what you end up with is a really big IKEA kit.

    IKEAの家具キットを かなり大きくしたようなものが出来上がります

  • (Laughter)

    (笑)

  • And it goes together without any bolts.

    ネジを使わなくても 組み合わせられて

  • It uses wedge and peg connections.

    くさびがたと留め具で くっつけます

  • And even the mallets to make it

    組立に使う木槌も

  • can be provided on the cutting sheets as well.

    切断シートで 提供することもできます

  • And a team of about two or three people,

    2人か3人が1組になって 一緒に作業すれば

  • working together, can build this.

    これが作れます

  • They don't need any traditional construction skills.

    これまでの建築に必要な技能は 一切不要です

  • They don't need a huge array of power tools or anything like that,

    多種多様な一連の電動工具や そんな感じのものも不要です

  • and they can build a small house of about this size

    そして これくらいの大きさの 小さな家なら

  • in about a day.

    1日で建てられます

  • (Applause)

    (拍手)

  • And what you end up with is just the basic chassis of a house

    最終的に出来上がるのは 家の基本的な外枠部分だけなので

  • onto which you can then apply systems like windows

    これに 様々な 窓や外装や断熱などの部材を

  • and cladding and insulation and services

    付けることや 追加工事を

  • based on what's cheap and what's available.

    安いものや市場にあるものから 選んで加えられます

  • Of course, the house is never finished.

    もちろん 家は 完成物となっていません

  • We're shifting our heads here, so the house is not a finished product.

    これは発想の転換です 家は完成した品物ではないのです

  • With the CNC machine, you can make new parts for it

    CNC工作機械を使えば 古くなった部品を新しく作ったり

  • over its life or even use it to make the house next door.

    作った部品で となりの人の家を作ることもできます

  • So we can begin to see the seed of a completely open-source,

    これはつまり 完全にオープンソースで--

  • citizen-led urban development model, potentially.

    市民が誘導して都市開発するという 未来の芽を目撃し始めています

  • And we and others have built a few prototypes around the world now,

    私たちや他の人たちも 世界中で試作品を作ってきました

  • and some really interesting lessons here.

    本当に興味深い経験も 積んできました

  • One of them is that it's always incredibly sociable.

    その教訓の1つは 驚異的に打ち解けること

  • People get confused between construction work and having fun.

    みんな建設作業をしているのか 遊んでいるのか分からなくなります

  • But the principles of openness go right down

    しかし オープンの原則が 非常にありふれた

  • into the really mundane, physical details.

    物理的な細部にまで 行き届いています

  • Like, never designing a piece that can't be lifted up.

    例えば 持ち上げられない 部品は設計しないだとか

  • Or, when you're designing a piece,

    設計するときには

  • make sure you either can't put it in the wrong way round,

    間違った方向に 組み合わせられないようにするか

  • or, if you do, it doesn't matter, because it's symmetrical.

    又は間違って組んでも 対称形で問題にならないようにする

  • Probably the principal which runs deepest with us

    おそらく 私たちの奥深くに 流れているこの原則は

  • is the principal set out by Linus Torvalds,

    オープンソースの先駆者である

  • the open-source pioneer,

    リーナス・トーバルズが 目指した原則の

  • which was that idea of, "Be lazy like a fox."

    「キツネのようにずるがしこく怠けろ」 という原則です

  • Don't reinvent the wheel every time.

    有るものは無駄に 作ろうとしない

  • Take what already works, and adapt it for your own needs.

    既に有るものは利用して 自分の用途に合わせて変えればいい

  • Contrary to almost everything that you might get taught

    建築科で教わるであろう ことの全てと

  • at an architecture school, copying is good.

    全く対照的ですが 真似て使うのはいいことです

  • Which is appropriate, because actually,

    適切でもあります というのも 実際は

  • this approach is not innovative.

    怠ける方針は 革新的ではありません

  • It's actually how we built buildings

    実は産業革命以前の

  • for hundreds of years before the Industrial Revolution

    数百年間はずっと 同じ建て方を真似て使って

  • in these sorts of community barn-raisings.

    地域の納屋の棟上げを してきました

  • The only difference between traditional

    各地域の伝統的建築と

  • vernacular architecture and open-source architecture

    オープンソースでの建築が 唯一違うのは

  • might be a web connection,

    ネット接続くらいかもしれませんが

  • but it's a really, really big difference.

    実は 本当に大きな違いがあります

  • We shared the whole of WikiHouse

    クリエイティブ・コモンズの ライセンス形態で

  • under a Creative Commons license,

    私たちはウィキハウスの全てを 共有しました

  • and now what's just beginning to happen

    これを世界中のグループが

  • is that groups around the world are beginning to take it

    ダウンロードし 利用し 分析し

  • and use it and hack it and tinker with it, and it's amazing.

    いじくり回し始めたところです 素晴らしいことです

  • There's a cool group over in Christchurch in New Zealand

    ニュージーランドの クライストチャーチのグループは

  • looking at post-earthquake development housing,

    震災後の 復興開発の住居として見ています

  • and thanks to the TED city Prize,

    TED City Prize の おかげで

  • we're working with an awesome group in one of Rio's favelas

    我々は リオのスラム街の 素晴らしいグループと共に

  • to set up a kind of community factory

    地域のための工場と 地域の小型大学

  • and micro-university.

    のようなものを 作ろうとしています

  • These are very, very small beginnings,

    これはほんの些細な 始まりですが

  • and actually there's more people in the last week

    この地図には表示されていませんが 実は先週だけでも

  • who have got in touch and they're not even on this map.

    もっと多くの人が連絡を くれました

  • I hope next time you see it, you won't even be able to see the map.

    次にこの地図を見るときには 地図とさえ分からなくなるといいですね

  • We're aware that WikiHouse is a very, very small answer,

    ウィキハウスがとてもとても小さい 1つの解なのは分かっていますが

  • but it's a small answer to a really, really big question,

    本当に本当に 大きな問題への小さな解なのです

  • which is that globally, right now, the fastest-growing cities

    問題とは今まさに世界的には もっとも急成長している都市は

  • are not skyscraper cities.

    高層ビルのある都市ではなく

  • They're self-made cities in one form or another.

    どんな形を取っていても 自力で出来上がった都市です

  • If we're talking about the 21st-century city,

    21世紀の都市のことを語るなら

  • these are the guys who are going to be making it.

    彼らこそが 自作していくひとたちです

  • You know, like it or not, welcome to the world's biggest design team.

    それが気に入っても気に入らなくても 世界最大の設計者集団です

  • So if we're serious about problems

    もしわれわれが

  • like climate change, urbanization and health,

    気候変動 都市化 公衆衛生などの問題に真剣なら

  • actually, our existing development models aren't going to do it.

    既存の都市開発の方法では 実際のところ役に立ちません

  • As I think Robert Neuwirth said, there isn't a bank

    ロバート・ニューワースが言うように

  • or a corporation or a government or an NGO

    銀行も大企業も 政府もNGOも

  • who's going to be able to do it

    市民を消費者としてだけ

  • if we treat citizens only as consumers.

    捉えるとしたら 開発を行えないでしょう

  • How extraordinary would it be, though, if collectively

    でも もし こうだとしたら どれだけ素晴らしいでしょう

  • we were to develop solutions not just to the problem

    「これまで解決しようとしてきた--

  • of structure that we've been working on,

    構造的な問題を みんなで解決するだけでなく

  • but to infrastructure problems like solar-powered air conditioning,

    インフラの問題もみんなで解決するとしたらどうでしょう 太陽光発電のエアコンや

  • off-grid energy, off-grid sanitation --

    分散型の電源や 分散型の下水処理装置が

  • low-cost, open-source, high-performance solutions

    低コストでオープンソースで 高性能な解決策が

  • that anyone can very, very easily make,

    だれにでも とてもとても簡単に作れて

  • and to put them all into a commons

    解決策を クリエイティブ・コモンズに入れて

  • where they're owned by everyone and they're accessible by everyone?

    みんなで所有し みんなが利用できるとしたら?」

  • A kind of Wikipedia for stuff?

    物質版のウィキペディア といったところでしょう?

  • And once something's in the commons,

    また一旦コモンズに 入ってしまえば

  • it will always be there.

    ずっとそこから 利用できます

  • How much would that change the rules?

    これがどれくらい ルールを変えてしまうでしょうか?

  • And I think the technology's on our side.

    技術が味方している と思います

  • If design's great project in the 20th century

    20世紀の大いなる計画は

  • was the democratization of consumption --

    消費をみんなのものに することでした

  • that was Henry Ford, Levittown, Coca-Cola, IKEA

    それを象徴するのはヘンリーフォードや 大規模ニュータウン計画やコカコーラやIKEA などです

  • I think design's great project in the 21st century

    21世紀の大いなる計画は

  • is the democratization of production.

    生産をみんなのものに することです

  • And when it comes to architecture in cities,

    都市の建築に関しては

  • that really matters.

    それが本当に 大切なのです

  • Thank you very much.

    ご清聴ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Akinori Oyama 校正: Takahiro Shimpo

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 建築 都市 オープン ソース 解決

TED】アラステア・パルヴィン民衆による民衆のための建築(アラステア・パルヴィン:民衆による民衆のための建築 (【TED】Alastair Parvin: Architecture for the people by the people (Alastair Parvin: Architecture for the people by the people))

  • 50 5
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語