字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Akinori Oyama 校正: Hikaru Kawayoke
At 7:45 a.m., I open the doors to a building
朝7時45分 ビルのドアを開けて
dedicated to building, yet only breaks me down.
人を育てるためのビルなのに 俺はくじけそうな気分
I march down hallways cleaned up after me every day
いつも帰った後に 掃除されている廊下を通るけど
by regular janitors,
「普通」の清掃員を
but I never have the decency to honor their names.
優秀だと讃える ほどのことではない
Lockers left open like teenage boys' mouths
ロッカーは ティーンの少年がポカンと口を開いて
when teenage girls wear clothes that covers
不安だけを隠す服を着た少女を 見ているみたい
their insecurities but exposes everything else.
あとは丸見えなのだ
Masculinity mimicked by men who grew up with no fathers,
父のいない家で育った男が マッチョぶりを誇り
camouflage worn by bullies who are dangerously armed
いじめる奴らの ヤバイ武装はカモフラージュ
but need hugs.
実はハグを求めている
Teachers paid less than what it costs them to be here.
教師の仕事は給料に見合わない
Oceans of adolescents come here to receive lessons
授業を受ける若者は 海のように押し寄せ
but never learn to swim,
しかし泳ぎひとつ覚えずに
part like the Red Sea when the bell rings.
鐘が鳴ると 割れた紅海のように散っていく
This is a training ground.
ここは そう訓練場だ
My high school is Chicago,
私の高校はシカゴ
diverse and segregated on purpose.
多様だが 意図的な差別も残され
Social lines are barbed wire.
有刺鉄線で社会格差の線が引かれる
Labels like "Regulars" and "Honors" resonate.
「普通」「優等生」というラベルが いつまでもついて回る
I am an Honors but go home with Regular students
「優等生」の俺も 「普通」の生徒と一緒に帰る
who are soldiers in territory that owns them.
連中は自分の縄張りから 抜けられない兵士だ
This is a training ground to sort out the Regulars
ここは そう訓練場だ 「普通」と「優等生」の振り分けを
from the Honors, a reoccurring cycle
いつまでも繰り返す
built to recycle the trash of this system.
社会システムのゴミを リサイクルする仕組み
Trained at a young age to capitalize,
若いころから 要領の良さと資本主義を活かせば
letters taught now that capitalism raises you
大物になれると教わっている
but you have to step on someone else to get there.
他のやつは踏み台にしなければならない
This is a training ground where one group
この訓練場では
is taught to lead and the other is made to follow.
上に立つことを習う者と 服従するしかなくなる者がいる
No wonder so many of my people spit bars,
そんな飲み込みがたい真実を
because the truth is hard to swallow.
受け入れられないのも無理はない
The need for degrees has left so many people frozen.
卒業するためにと 身動きできず 凍りついている人ばかりだ
Homework is stressful,
宿題も憂鬱だ
but when you go home every day and your home is work,
家に帰れば 毎日 家での仕事もあるんだ
you don't want to pick up any assignments.
その上宿題なんてできっこない
Reading textbooks is stressful,
教科書を読むのも憂鬱だ
but reading does not matter when you feel
読んでも仕方ない気分だから
your story is already written,
自分の人生はとっくに書かれていて
either dead or getting booked.
死ぬか捕まるかに決まっている
Taking tests is stressful,
テストを受けるのは憂鬱だ
but bubbling in a Scantron does not stop
マークシートを埋めたって
bullets from bursting.
銃弾が飛んでくるのは止められない
I hear education systems are failing,
教育システムがダメになってると聞くが
but I believe they're succeeding at what they're built to do --
教育は その目的を果たしていると信じる
to train you, to keep you on track,
訓練し 道を外れさせず
to track down an American dream that has failed
我々の多くがあきらめてしまった
so many of us all.
アメリカン・ドリームを追い求める ことを可能にするという目的を
(Applause)
(拍手)