Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So I was trained to become a gymnast

    翻訳: Hiroyuki Okada 校正: Yuko Yoshida

  • for two years in Hunan, China in the 1970s.


  • When I was in the first grade, the government

    1970年代の2年間 中国の湖南省で受けていました

  • wanted to transfer me to a school for athletes,

    私が一年生のとき 政府は

  • all expenses paid.


  • But my tiger mother said, "No."


  • My parents wanted me to become

    でも 厳格な母は「それは許しません」と

  • an engineer like them.

    両親は私に 彼らと同じ

  • After surviving the Cultural Revolution,


  • they firmly believed there's only one sure way to happiness:


  • a safe and well-paid job.

    彼らが 幸せになる唯一の道と かたくなに信じたのが

  • It is not important if I like the job or not.


  • But my dream was to become a Chinese opera singer.

    私がその仕事を好むかどうかは 重要ではありません

  • That is me playing my imaginary piano.

    でも 私の夢は中国戯曲の歌手になることでした

  • An opera singer must start training young


  • to learn acrobatics,

    戯曲の歌手になるには 子どもの頃から

  • so I tried everything I could to go to opera school.


  • I even wrote to the school principal

    私は戯曲の学校に行けるよう あらゆる手を尽くしました

  • and the host of a radio show.


  • But no adults liked the idea.


  • No adults believed I was serious.

    ただ 大人は誰も私の考えに賛成しませんでした

  • Only my friends supported me, but they were kids,


  • just as powerless as I was.

    友達だけが私を応援してくれましたが 彼らはまだ子どもで

  • So at age 15, I knew I was too old to be trained.

    私同様 力不足でした

  • My dream would never come true.

    そして 15歳になり 訓練を始めるには 遅すぎる年齢になりました

  • I was afraid that for the rest of my life


  • some second-class happiness


  • would be the best I could hope for.


  • But that's so unfair.


  • So I was determined to find another calling.

    でも それには堪えられませんでした

  • Nobody around to teach me? Fine.

    なので 私は他の夢を探すことに決めました

  • I turned to books.


  • I satisfied my hunger for parental advice

    そこで 私は本に頼りました

  • from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]


  • I found my role model of an independent woman

    作家と音楽家の一家による この本で満たしました [ 『君よ弦外の音を聴け』 ]

  • when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]

    儒教では従順さが求められる中 私が目指すべき

  • And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]

    自立した女性像を示してくれたのは この本 [『ジェーン・エア』]

  • And I was inspired to study abroad after reading these.

    そして効率の大切さを学んだのは この本 [ 『一ダースなら安くなる』 ]

  • ["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]

    これらを読んだ後 海外留学することを決めました

  • I came to the U.S. in 1995,

    [『三毛全集』三毛 ] [『歴史から学ぶ』南怀瑾 ]

  • so which books did I read here first?


  • Books banned in China, of course.


  • "The Good Earth" is about Chinese peasant life.

    もちろん 中国では販売が禁じられていた本

  • That's just not convenient for propaganda. Got it.

    『大地』には中国の農民の 生活が描かれています

  • The Bible is interesting, but strange.


  • (Laughter)

    聖書はおもしろい けど変わってる

  • That's a topic for a different day.


  • But the fifth commandment gave me an epiphany:

    これは また別の機会に話しましょう

  • "You shall honor your father and mother."


  • "Honor," I said. "That's so different,


  • and better, than obey."

    「尊敬って 服従とは全然違うし

  • So it becomes my tool to climb out


  • of this Confucian guilt trap

    これは 儒教の教えに背く罪悪感から私を解放し

  • and to restart my relationship with my parents.


  • Encountering a new culture also started my habit


  • of comparative reading.

    また 新しい文化との出会いから

  • It offers many insights.


  • For example, I found this map out of place at first


  • because this is what Chinese students grew up with.

    たとえば 私は最初 この地図はおかしいと思っていました

  • It had never occurred to me,


  • China doesn't have to be at the center of the world.


  • A map actually carries somebody's view.


  • Comparative reading actually is nothing new.


  • It's a standard practice in the academic world.


  • There are even research fields


  • such as comparative religion and comparative literature.

    研究分野として 比較宗教学や

  • Compare and contrast gives scholars


  • a more complete understanding of a topic.

    比較と対照により ある内容を

  • So I thought, well, if comparative reading


  • works for research, why not do it in daily life too?

    そこで 研究に活用されている

  • So I started reading books in pairs.


  • So they can be about people --


  • ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --

    これらの本には [ 『ベンジャミン・フランクリン』] [『ジョン・アダムズ』]

  • who are involved in the same event,

    これらの本には [ 『ベンジャミン・フランクリン』] [『ジョン・アダムズ』]

  • or friends with shared experiences.


  • ["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]


  • I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)

    [『キャサリン・グラハム わが人生』] [『スノーボール: ウォーレン・バフェット伝』]

  • [Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --

    私はまた異なるジャンルの同じ物語を比較しました (笑)

  • or similar stories from different cultures,

    [『欽定訳聖書』] [『子羊』]

  • as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]


  • For example, both the Christ and the Buddha

    ジョーゼフ・キャンベルの素晴らしい本のように [『神話の力』]

  • went through three temptations.

    例えば キリストと仏陀はともに

  • For the Christ, the temptations


  • are economic, political and spiritual.


  • For the Buddha, they are all psychological:

    経済 政治 精神

  • lust, fear and social duty -- interesting.

    仏陀は 全て心理的なもので

  • So if you know a foreign language, it's also fun

    欲望 恐怖 社会的義務 これは興味深い

  • to read your favorite books in two languages.

    外国語を学びたいのであれば あなたの大好きな本を

  • ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]

    2つの言語で読むこともお勧めです [『荘子の方法』] [『老子: 流れる水の如し』]

  • Instead of lost in translation, I found there is much to gain.

    2つの言語で読むこともお勧めです [『荘子の方法』] [『老子: 流れる水の如し』]

  • For example, it's through translation that I realized

    翻訳の中でが失われるものがある代わりに 得るものも多くありました

  • "happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!

    例えば 翻訳を通して 中国語で"幸せ(快楽)"は

  • "Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.

    文字通り"快速の喜び"と言うことを知りました あらら

  • (Laughter)

    中国語で"花嫁(新娘)"は"新しい母" おっと

  • Books have given me a magic portal to connect with people


  • of the past and the present.

    本は 過去と現在をつなぐ

  • I know I shall never feel lonely or powerless again.


  • Having a dream shattered really is nothing

    私は孤独や無力感を 再び感じることはありません

  • compared to what many others have suffered.


  • I have come to believe that coming true

    夢破れることは たいしたことではありません

  • is not the only purpose of a dream.

    私は今 信じています 夢の目的は

  • Its most important purpose is to get us in touch


  • with where dreams come from,

    最も重要な目的は 夢がどこから来るか

  • where passion comes from, where happiness comes from.


  • Even a shattered dream can do that for you.

    幸せはどこから来るかを 気付かせてくれることです

  • So because of books, I'm here today,

    あきらめた夢さえ 私にこれらを与えてくれます

  • happy, living again with a purpose and a clarity,

    本のおかげで 私は今日ここにいて

  • most of the time.

    幸せで いつも目的を持って 迷うことなく

  • So may books be always with you.


  • Thank you.


  • (Applause)


  • Thank you. (Applause)


  • Thank you. (Applause)

    ありがとうございます (拍手)

So I was trained to become a gymnast

翻訳: Hiroyuki Okada 校正: Yuko Yoshida


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 比較 戯曲 読書 幸せ 読む

TED】Lisa Bu.本はいかにして心を開くか (本はいかにして心を開くか | リサ・ブウ) (【TED】Lisa Bu: How books can open your mind (How books can open your mind | Lisa Bu))

  • 3617 456
    VoiceTube に公開 2021 年 01 月 14 日