字幕表 動画を再生する
-
Thank you to Squarespace for sponsoring this video.
Squarespace様にスポンサーとしてご協力いただきました。 ビデオを見ることができます。
-
At the end we're gonna tell you how to get 10% and show you
最後には、以下の方法をお伝えします。 10%と表示されます。
-
some of the really cool things you can do with the Squarespace website.
かっこいいものをいくつか Squarespaceのウェブサイトを使って
-
"Friends" is a show with six main characters,
"フレンズ "は、6人のメインキャラクターが登場する番組です。
-
but if you had to pick one protagonist --
主人公を一人選ぶとしたら...
-
the one who really takes the biggest journey over the ten seasons,
いちばんのびのびとしたもの 10シーズンに渡って
-
you'd probably choose Rachel.
レイチェルを選ぶだろう
-
The series starts with Rachel Green making a choice that will define her entire life.
シリーズは、レイチェル・グリーンが作ることから始まります。 彼女の人生を決定づける選択だ
-
“Welcome to the real world!
"現実世界へようこそ!
-
It sucks -- you're gonna love it.”
最悪だな...きっと気に入るよ"
-
She runs away from the wealthy but passionless existence she could have had with her orthodontist
裕福だけど情熱のない彼女は逃げ出す。 矯正歯科医のもとにあった生活
-
fiancé, Barry.
婚約している、バリー。
-
And she seeks out a life of uncertainty.
そして、彼女は不確かな人生を模索している。
-
She embraces being a regular twenty-something.
彼女は普通の20代であることを受け入れています。
-
"Oh, and wish me luck!"
"幸運を祈って!"
-
"What for?"
"何のために?"
-
“I'm gonna go get one of those job things.”
"仕事の一つを取ってくる"
-
This down-on-your-luck, no-frills lifestyle is a given for the other friends,
このダウン・オン・ユア・ラック、ノー・フリルのライフスタイル は他の友人にも与えられています。
-
and they're sometimes disenchanted with it.
と嫌気がさしていることがあります。 それを
-
They're starting to feel that longing for marriage, children, having a bit more money
憧れを感じ始めています 結婚子持ち
-
and the end of this unpredictable stage.
と、この予測不能なステージの結末。
-
Rachel certainly struggles with whether she could have made a mistake.
レイチェルは確かに彼女がかどうかで悩んでいます。 を間違える可能性がありました。
-
“Everyone I know is either getting married or getting pregnant or getting promoted, and
"私の知っている人はみんな結婚している または妊娠したり、昇進したりして
-
I'm getting coffee!
コーヒーを飲むぞ!
-
And it's not even for me.”
"私のためでもない"
-
But she chooses this life because she doesn't want to live some numb, lukewarm life in the
しかし、彼女はこの人生を選んだ。 でしびれるような生ぬるい生活をしたい。
-
suburbs,
郊外の
-
even if that means she has to brave a lot of new lows.
勇気があっても 新安値の
-
“It's like there's rock bottom, 50 feet of crap, then me.”
"50フィートの岩盤があるようなものだ くだらないことを言っているのではなく、私のことを言っているのです。"
-
So more than any other character, Rachel embodies the value of experimenting, failing, and striving
だから、他のどのキャラクターよりも、レイチェルは体現しています。 試行錯誤努力の価値
-
in your twenties.
20代で
-
“Mom, I realize you and daddy were upset when I didn't marry Barry and get the big
"ママ、パパとママが動揺していたのを知っています バリーと結婚しなかった時は
-
house in the suburbs
郊外の家
-
with all the security and everything, but God, this is just so much better for me.”
セキュリティも何もかも完備されていますが "神様、私にはこれでいいのよ"
-
Slowly but surely, she finds her feet in her career,
ゆっくりと、しかし確実に、彼女は彼女の足元を見つけます。 のキャリア。
-
falls in and out of love -- mostly with Ross,
主にロスと - 恋に落ち、恋に落ちます。
-
and gains independence.
と独立性を獲得します。
-
Rachel proves that the choices we make at this age can completely transform us.
レイチェルが証明しているのは この時代は完全に私たちを変えることができます。
-
She changes from spoiled princess to savvy executive and put-together mom.
甘やかされたお姫様から、経験豊富なお姫様へと変化していきます。 幹部にしてママにしても
-
The person she's become is thanks to the many missteps and lessons learned,
彼女が今の自分になれたのは 多くの失敗と教訓
-
and even more than that, thanks to the friends she found.
それ以上に、友人たちのおかげで 彼女は見つけた
-
So we can say that Rachel is the true protagonist of Friends
ということは、レイチェルが真の主人公だと言えるのではないでしょうか。 友だちの
-
because she most demonstrates the message of the show --
なぜなら、彼女が最もメッセージ性が高いからだ ショーの
-
that we grow into our best selves by investing in our friends
己を投じて己を成長させる 仲間内で
-
and accepting the messiness of our young adult lives.
と、私たちの若い大人のめちゃくちゃさを受け入れて の生活をしています。
-
Besides being the missing piece of the friend group at the beginning,
友人の欠落した部分であることに加えて 冒頭のグループ。
-
Rachel is also our proxy -- we enter the world of the show through her.
レイチェルは私たちの代理人でもある -- 私たちは世界に入る 彼女を介してショーの
-
The pilot is framed around her personal journey as she moves in with Monica,
パイロットは、彼女の個人的な旅を中心に構成されています。 モニカと同居することになった。
-
finds a job at Central Perk, and cuts herself off from her family's financial support.
セントラルパークに就職して自腹を切る 彼女の家族の経済的な支援から切り離された
-
In fact the whole first season is focused more on Rachel than any other individual,
実際、第1シーズンは全体的に集中しています。 レイチェルは他のどの個人よりも
-
as she adjusts to this new way of life.
彼女はこの新しい生活に適応するために
-
"It was totally...not worth it.
"全く...割に合わなかった。
-
Who's FICA?
FICAって誰?
-
Why is he getting all my money?"
"なぜ彼は私のお金を全部もらっているの?"
-
So from the get-go, it is a story about Rachel finding herself and coming of age.
なので、最初からレイチェルの話になっています。 自分探しと大人になるために
-
"Gunther, I quit."
"グンタ、私は辞めた"
-
"Friends" can get criticized for offering a sugarcoated, lillywhite vision of twenty-something
"友達」は提供することで批判を浴びることがある 二十代の甘酸っぱい百合の花のようなビジョン
-
life.
の生活を送ることができます。
-
But Rachel does face a lot of classic universal problems, from financial strain --
しかし、レイチェルは、古典的な普遍的な多くの顔をしています。 問題は、財政難から--。
-
"I will have the side salad."
"サイドサラダを食べます"
-
"And what will that be on the side of?"
"そして、それは何の側にあるのか?"
-
to dead-end jobs --
行き止まりの仕事に
-
“Bloomingdale's eliminated my department.”
"ブルーミングデールは 私の部署を廃止した"
-
to the trials of apartment hunting.
アパート探しの試練に
-
And we see how invested the other friends are in her progress.
そして、私たちは、他の友人がどのように投資されているかを参照してください。 は彼女の進歩の中にあります。
-
"Wow."
"ワオ"
-
The reason they -- and we -- care so much is that everything feels like a big “first”
彼らと私たちがそこまで気にしているのは 何もかもが大きな「最初」のように感じるということです。
-
in Rachel's adult life.
レイチェルの大人の生活の中で
-
“Look!
"見て!
-
I cleaned!
掃除したよ!
-
I did the windows, I did the floors, I even used all those attachments on the vacuum
窓も床もやったし 掃除機のアタッチメントを全部使って
-
except for that little round one with the bristles.”
その小さな丸いものを除いては "毛"
-
She seems to see everything with new eyes.
彼女は新しい目ですべてを見ているようです。
-
She's earnest and enthusiastic even as she experiences things like doing laundry for
彼女は真面目で熱心なので、自分のことのように 洗濯物をするなどの体験をする
-
the first time.
初めてのことです。
-
"If I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do."
"実際に自分の洗濯ができれば、そこには "私にできないことはない"
-
Even as the show goes on and Rachel becomes less of an ingenue,
番組が進み、レイチェルが 純情な少女ではない
-
she maintains this lovable, sometimes clueless streak.
惚れ惚れしながらも 筋がある。
-
So we can relate to her drive to try new things as well as her tendency to stumble.
だから新しいことに挑戦する彼女の意欲に共感できます。 彼女のつまずきやすい傾向と同様に。
-
"I wasn't supposed to put beef in the trifle!"
"トリフルに牛肉を入れるはずじゃなかったのに!"
-
Rachel's oblivious parents and vain sisters represent what she could have become
レイチェルの知らない親とうぬぼれた姉妹 なりうる姿を表す
-
if she'd stayed in her bubble of privilege and security.
もし彼女が特権の泡の中にいたら とセキュリティを確保しています。
-
“You didn't marry your Barry, honey, but I married mine.”
"バリーとは結婚しなかったけど "私は私と結婚した"
-
We also get the alternate reality where we see
我々はまた、我々がどこにいるかの代替現実を取得します。 みる
-
the bored, dissatisfied housewife version of Rachel who did marry Barry.
飽きっぽい主婦版 バリーと結婚したレイチェルの
-
She's an altogether shallower and less interesting person.
彼女はもっと浅はかで面白くない 人の人になります。
-
“Hi, I love you on that show.
"ハイ、あの番組大好きです。
-
I watch you every day.
毎日見ています。
-
I mean when you took out your own kidney to save your ex-wife even though she tried to
つまり、自分の腎臓を取り出して 元嫁を助けようとしたのに、元嫁を助けようとする
-
kill you…”
殺せ...
-
Sometimes we do see the aftereffects of Rachel's upbringing sometimes,
時々、レイチェルの後遺症を見ることがあります。 たまに育てる
-
when she acts entitled or self-involved.
彼女が権利を与えられているか、自分自身が関与しているように振る舞っているとき。
-
But ultimately she's rejected that life path.
しかし、最終的に彼女はその人生を拒絶した のパスを使用しています。
-
And we recognize that it takes guts to let go of everything you know
そして、私たちは、それが 知る由もない
-
and face the judgement of your peers.
と仲間の判断に向き合う。
-
While Rachel's new life delights us, it doesn't always look great to outsiders.
レイチェルの新しい生活が私たちを喜ばせている間、それは 部外者にはいい顔をされるとは限らない。
-
“What that Rachel did to her life.
"あのレイチェルが彼女の人生にしたこと
-
We ran into her parents at the club.
クラブで彼女の両親に遭遇しました。
-
They were not playing very well.”
彼らのプレーはあまり良くなかった。"
-
“I'm not going to tell you what they spent on that wedding.”
"彼らが何に使ったかは言わない "その結婚式で"
-
Still, we see from her mother's envy that Rachel escaped a deeply unfulfilling life.
それでも、母親の羨望の眼差しからは レイチェルは深く満たされない人生から逃れた。
-
In the long run, she dodged a bullet.
長い目で見れば、彼女は弾丸をかわした。
-
“You know, I never worked.
"私は働いたことがない
-
I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house.
父の家から直行して 寮生の家から夫の家へ。
-
I am just so proud of you.”
"あなたを誇りに思うわ"
-
So Rachel's plots are a stand-in for us and the trials we experience,
レイチェルの陰謀は私たちの代弁者なんですね。 そして、私たちが経験する試練。
-
but Rachel the character, played by Jennifer Aniston, is also the most aspirational Friend.
しかし、レイチェルは、ジェニファーによって演じられた文字 アニストンは、また、最も向上心のある友人です。
-
Her story is a classic upward arc: young woman comes to the big city, works hard, and makes
彼女の物語は古典的な上昇気流の弧を描いています。 大都会に出てきて頑張る
-
a name for herself.
自分の名前を
-
And then there's her wonderfully '90s fashion and “the Rachel” haircut which
そして、彼女の素晴らしい90年代の ファッションと "レイチェル "の髪型
-
shaped a generation.
世代を形成した。
-
She's beautiful, sweet, and sometimes scatterbrained --
彼女は美しくて、甘くて、時に散らかった頭脳を持っている。 --
-
a lot like the heroine of a romantic comedy.
ラブコメのヒロインに似ている
-
Her relationship with Ross is one of the most hyped TV pairings ever.
彼女とロスとの関係は、最も重要なものの一つです。 史上最高のテレビのペアリング
-
“Ross and Rachel.
"ロスとレイチェル
-
Rachel and Ross.
レイチェルとロス
-
That's been one heck of a seesaw, hasn't it?”
とんでもないシーソーだな それは?
-
“What?”
"何?"
-
"Friends" proved there's something satisfying about the pairing of the stylish girl next
"フレンズ "は何か満足できるものがあることを証明した おしゃれ女子の次のペアリングについて
-
door
扉
-
with the good-hearted, nerdy guy.
気心の知れたオタクと一緒に
-
The long buildup starts with Ross pining after Rachel,
長いビルドアップは、ロスが後にピニングから始まります。 レイチェル
-
then her falling in love with him when he's seeing someone else.
惚れた時に 誰かを見ている
-
Rachel's discovering her new attraction to Ross shows how much she's matured.
レイチェルの新しい魅力を発見 ロスには、彼女がどれだけ成長したかを示しています。
-
In high school, she looked right through him.
高校時代、彼女は彼を見抜いていた。
-
So being able to see the value of Ross' love is a sign that she's become a deeper,
だから、ロスの価値を見ることができるのは 恋愛は、彼女がより深くなった証。
-
more genuine human being.
より本物の人間
-
But even after Ross finds out about her feelings, they don't get together
しかし、ロスが彼女の気持ちを知った後も。 噛み合わない
-
because Ross makes a list of her bad qualities to help him choose between her and Julie.
ロスは彼女の悪いところをリストアップしているから 彼が彼女とジュリーのどちらかを選ぶのを助けるために
-
“Kind of ditzy?
"子供かおぼっちゃま "か?
-
Too into her looks?
ルックスが気になりすぎ?
-
spoiled --
駄々っ子
-
"Now that's a little spoiled.
"今のは甘え "ですね。
-
He was supposed to type 'little,' the idiot."
"少しと打つはずだったバカ"
-
"Just a waitress?”
"ただのウェイトレス?"
-
At first we -- and Ross -- think that this is just a fight that she'll get over.
最初は...ロスも...これは... は、彼女が乗り越えるための戦いに過ぎません。
-
But Rachel is dead serious because her whole new life is about the conscious choice
しかし、レイチェルは死んだような真剣さを持っています。 新生活は意識的な選択である
-
not to be the spoiled, shallow rich girl others see her as.
駄々っ子浅はかな金持ちのお嬢様にはなれない 彼女を見て
-
She refuses to be with someone who doesn't see her true potential.
彼女は誰かと一緒にいることを拒否している 彼女の本当の可能性を見てみましょう。
-
"How would you feel if the one person that you trusted the most in the world not only
"もしも、その一人が 世界で一番信頼されているのは
-
thinks them too,
と思っています。
-
but actually uses them as reasons not to be with you?"
をしない理由として利用しています。 "あなたと一緒に?"
-
It's only six episodes later -- which is long in "Friends" time -- that the prom video
たった6話後の話なんですが... フレンズ時代の長いプロムビデオ
-
gets Ross another chance
ロスに別のチャンスを与える
-
because it helps her realizes how true his love is.
それは彼女が彼の真実を理解するのに役立つからです。 愛は
-
“See?
"ほら?
-
He's her lobster.”
"彼は彼女のロブスターだ"
-
Briefly, in parts of Season 2 and 3 we actually get to see the couple happy together, which
簡潔に言うと、シーズン2と3の一部では、実際に 二人の幸せな姿を見ることができる
-
is great for a bit.
はちょっとしたことで素晴らしいです。
-
"Do I look fat?
"太って見える?
-
No."
"いいえ"
-
But at this point Rachel still doesn't have the rest of her life together at all.
しかし、この時点ではまだレイチェルには 残りの人生を一緒に過ごした
-
"Ross, you have planned out the next 20 years of our lives, we've been dating for six weeks."
"ロス、あなたは次の20年を計画していた "付き合って6週間になる"
-
They break up after the infamous “We Were on a Break” fiasco --
悪名高い "We Were "の後、彼らは解散します。 オン・ア・ブレイク」騒動
-
"I thought we were broken up!"
"別れたと思ってたのに!"
-
"We were on a break."
"休憩中だった"
-
And we'll never all be able to agree on whether this counted as cheating or not, but
そして、全員が同意することはできないだろう これが浮気にあたるかどうかは別として
-
Rachel can't forgive him.
レイチェルは彼を許せない
-
“You're a totally different person to me now.
"あなたは私とは全く別人です 今すぐに
-
I used to think of you as somebody that would never, ever hurt me, ever.”
私はあなたのことを誰かのように思っていました "私を傷つけないでくれ"
-
When you rewatch this season, though,
今シーズンの再視聴の際には
-
it's clear that this event is the symptom and not the real cause of their separation.
今回の出来事は明らかに そして、二人の別離の本当の原因ではありません。
-
Just before this, Rachel has finally started making a little progress in her fashion career,
この直前になって、レイチェルはついに 彼女のファッションのキャリアを少しずつ前進させています。
-
and Ross really isn't handling it well.
ロスは本当にうまく処理できていません。
-
His misguided jealousy drives them apart,
彼の見当違いの嫉妬が二人を引き離してしまう。
-
and we wonder if his jealousy is less about Mark and more an immature reaction
彼の嫉妬心は マークともっと未熟な反応
-
to the fact that she now has something substantive in her life besides him.
彼女は今、実質的な何かを持っているという事実に 彼の他に彼女の人生の中で
-
As much as we'd like Ross and Rachel to be together,
ロスとレイチェルには と一緒に。
-
at this moment they are not in the same place.
この瞬間、彼らは同じ場所にはいません。
-
Their breakup is a defining moment for Rachel, because up to this point
彼らの別れはレイチェルにとって決定的な瞬間です。 今までは
-
it seemed like she was on track to having it all.
順調に進んでいるように見えました。 全部だ
-
So this step backward is a reminder that her journey is more about learning to assert herself
だから、この一歩後退は、彼女の 旅は自己主張を学ぶことよりも
-
rather than having her needs taken care of by someone else.
世話をしてもらうよりも 誰かによって。
-
"You looked fat in an X-ray."
"レントゲンでは太って見えた"
-
Over the following 7 seasons, the show teases us with false starts and restarts
次の7シーズンにわたって、ショーは、イジる 誤起動と再起動で
-
and the constant will-they-or-won't-they dynamic.
絶え間ない意志の強弱 ダイナミック。
-
“I just don't see why those two can't work things out.”
"あの二人がなぜできないのかがわからない "何とかなる"
-
The timing is always off.
タイミングがいつもずれている。
-
“With us, it's never off the table.”
"私たちと一緒に、それは決して外せない"
-
"I'm still in love with you."
"私はまだあなたを愛している"
-
They can't quit but they can't commit.
辞めることはできないが、コミットすることはできない。
-
"He's going in."
"彼が入る"
-
“I don't know if anything is ever going to happen with us again ever.
"何かが起こるかどうかは分からない 私たちに起こることはありません。
-
But I don't want to know that it never could.”
でも、それができなかったことを知りたくない。"
-
Ultimately it's no accident that they need all of this time apart.
結局のところ、彼らが必要としているのは偶然ではありません。 今までの時間は全てバラバラだった
-
Their years as friends rather than lovers turn out to be crucial.
恋人というよりも友人としての年月 肝心なことが判明しました。
-
Rachel needs to build a truly independent identity and a great career.
レイチェルは、本当に独立した人を構築する必要があります。 アイデンティティと素晴らしいキャリア。
-
And Ross needs to see Rachel in a more balanced way
そして、ロスは、よりバランスのとれたレイチェルを見る必要があります。 遣り方
-
that's free from the obsessive, possessive feelings that were left over from his high
驕りがない 高嶺の花
-
school crush.
スクールクラッシュ。
-
“I can't believe I'm in Rachel Green's room.”
"私がレイチェル・グリーンの中にいるなんて信じられない 部屋
-
Both Ross and Rachel come into their own as individuals before they can make it work as
ロスもレイチェルも自分の中に入ってきて として機能させる前に、個人
-
a couple.
夫婦で
-
Rachel's story is about doing the scary thing, and letting go of the safety net.
レイチェルの話は、怖いことをしていると セーフティーネットを手放すこと。
-
"You need the fear!"
"恐怖が必要なんだ!"
-
She strikes out on her own and pushes herself to take risks.
彼女は自分で三振して、自分を追い込む。 リスクを取るために
-
“I just don't want to be 30 and still work here.”
"30歳になっても、まだやりたくないだけ "ここで働く"
-
“Yeah, that'd be much worse than being 28 and still working here.”
"そうだな、それはされるよりもずっと悪いことだ 28歳で今もここで働いている。"
-
When she realizes her job at the coffee house is going nowhere,
喫茶店での自分の仕事に気付いたとき はどこにも行きません。
-
she decides to quit, even though she has no backup plan and no other real work experience.
がないのに、辞めることにしました。 バックアッププランとそれ以外の実働経験はありません。
-
“I just don't care.
"気にしてないだけ
-
The is not what I want to do.
私がやりたいことではありません。
-
So I don't think I should do it anymore.”
だからもうやめようかなと思っています。"
-
She goes after her career in fashion even though it seems like a long shot.
彼女はファッションのキャリアを追求しています。 望みは薄いようですが
-
"Waitress at a coffee house and cheer squad co-captain only took up so much room."
"喫茶店のウェイトレスと応援団 "副船長だけが部屋を占領していた"
-
"You're funny Chandler!
"チャンドラーって面白いね!
-
You're a funny guy!"
面白い奴だな!"
-
And we see her gradually climb, from her first dud of a job
そして、私たちは、彼女が最初の彼女から徐々に上昇していくのを見ています。 しごとのふしだら
-
"You got the job."
"君は仕事を得た"
-
to a better position at Bloomingdale's and to major success at Ralph Lauren.
ブルーミングデールズと ラルフローレンで大成功へ。
-
She's gone from being lost and unsure to getting real joy out of her work.
彼女は迷子で自信がない状態から 彼女の仕事に喜びを感じている
-
“My work is for me, you know?
"私の仕事は私のためにあるんだよ。
-
I'm out there on my own and I'm doing it.
一人で外に出て、自分がやっていることは それを
-
And it's scary but I love it because it's mine.”
そして、怖いけど大好きなのは、それが "私の"
-
We wouldn't have guessed that the Rachel we knew in season one had the ambition and skill
私たちが想像していたレイチェルは シーズン1では野心と技術を持っていた
-
to reach this level.
このレベルに到達するために
-
And that's what makes her achievement so fun to watch --
それが彼女の功績だ 見ていて楽しい
-
she surpasses all our expectations.
彼女は私たちの期待を超えています。
-
Rachel passed that first test of moving to the city with no husband, no money and no
レイチェルは引っ越しの最初のテストに合格した 亭主関白
-
job,
仕事をしています。
-
so after that nothing can really be too scary again.
怖いものなし をもう一度。
-
And this doing what scares her is what leads her to a fulfilling life.
"彼女を怖がらせることは""何を導くのか 充実した人生を送るために
-
There's an important lesson for all of us --
みんなに大切な教訓がある --
-
that if we commit to what we want and decide that we're really more than others see in
欲しいものにコミットして決めれば 私たちは本当に他の人が見ている以上のものであることを
-
us,
私たち。
-
in the end, we can get there.
結局は、そこにたどり着くことができる。
-
Rachel pushes herself to do scary things in her personal life, too.
レイチェルは、自分自身を押して怖いことをするために 彼女の私生活も
-
“You know what, I'm gonna do that.
"そうしたい "と思っています。
-
I'm gonna call him up and I'm gonna ask him out.
彼に電話して聞いてみる。 彼を追い出す
-
I can do that.”
"私はそれができる"
-
When Monica and Chandler move in together,
モニカとチャンドラーが一緒に引っ越してきたら
-
She has to leave Monica's protective care and the only New York apartment she's ever
彼女はモニカの保護を離れなければならない 彼女の唯一のニューヨークのアパートは
-
known --
承知の上で