字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: hiroko fujikawa 校正: Kana Tsumoto
Hi. I'm here to talk about congestion,
こんにちは 今日は渋滞についてお話します
namely road congestion.
つまり交通渋滞のことです
Road congestion is a pervasive phenomenon.
交通渋滞は至る所で見られます
It exists in basically all of the cities all around the world,
考えてみると驚くべきことですが
which is a little bit surprising when you think about it.
ほぼ世界中どこの都市でも見られます
I mean, think about how different cities are, actually.
都市がどんなに多様か考えてみてください
I mean, you have the typical European cities,
ヨーロッパの典型的な都市は
with a dense urban core, good public transportation
街は中心に密集し 公共交通機関も充実しています
mostly, not a lot of road capacity.
道路の交通容量は比較的小さいです
But then, on the other hand, you have the American cities.
一方 アメリカの都市は違います
It's moving by itself, okay.
スライドが進んでしまいましたが―
Anyway, the American cities:
アメリカの都市はつまり
lots of roads dispersed over large areas,
広大な面積に道路が分散され
almost no public transportation.
公共交通機能はほとんどありません
And then you have the emerging world cities,
さらに 新しい世界都市では
with a mixed variety of vehicles,
あらゆる種類の輸送機関があり
mixed land-use patterns, also rather dispersed
土地の用途もバラバラで 広範囲に広がる一方
but often with a very dense urban core.
街の中心部は密集しています
And traffic planners all around the world have tried
世界中の交通計画に携わる人達は 様々な対策を試みました
lots of different measures: dense cities or dispersed cities,
密集した都市 分散された都市
lots of roads or lots of public transport
道路が数多くあるところ 公共交通機関が数多くあるところ
or lots of bike lanes or more information,
自転車専用レーンが数多くあるところ 情報が溢れているところなどで
or lots of different things, but nothing seems to work.
様々な対策を試みましたが どれも上手くいかないようでした
But all of these attempts have one thing in common.
しかしこれらすべての試みは ある点で共通しています
They're basically attempts at figuring out
渋滞時で運転する代わりに
what people should do instead of rush hour car driving.
人々がどうすべきかを 解明しようとしていたのです
They're essentially, to a point, attempts at planning
まるで他人がどう生活すべきか
what other people should do, planning their life for them.
生活設計をする様なものでした
Now, planning a complex social system
複雑な社会システムを計画することは
is a very hard thing to do, and let me tell you a story.
とても難しいことです ここで面白い話をご紹介しましょう
Back in 1989, when the Berlin Wall fell,
ベルリンの壁が崩壊した 1989年に遡ります
an urban planner in London got a phone call
ロンドンの都市計画者に モスクワの同僚から
from a colleague in Moscow saying, basically,
電話が掛かってきて こう訊かれました
"Hi, this is Vladimir. I'd like to know,
「やあ、ウラジミールだ 誰がロンドンの
who's in charge of London's bread supply?"
パン供給の担当か知っているかい?」
And the urban planner in London goes,
ロンドンの都市計画者は言いました
"What do you mean, who's in charge of London's —
「誰がロンドンの担当者って どういう意味だい?
I mean, no one is in charge."
誰も担当していないよ」
"Oh, but surely someone must be in charge.
「でも確かに誰かが 担当しているはずなんだけど
I mean, it's a very complicated system. Someone must control all of this."
とても複雑なシステムだから 誰かが管理しているに違いない」
"No. No. No one is in charge.
「いや いや いや 誰も管理してないよ
I mean, it basically -- I haven't really thought of it.
つまり、考えもしなかったけど、要は
It basically organizes itself."
パン供給の運営は自動的に行われてるんだ」
It organizes itself.
自然にうまく機能しているのです
That's an example of a complex social system
これは自己組織化の能力を持つ
which has the ability of self-organizing,
複雑な社会システムの一例であり
and this is a very deep insight.
非常に興味深い洞察です
When you try to solve really complex social problems,
本当に複雑な社会問題を 解決しようとするとき
the right thing to do is most of the time
一般的に有効なのは
to create the incentives.
インセンティブを作ることです
You don't plan the details,
詳細は計画しないことです
and people will figure out what to do,
そして人々は 新しいフレームワークへ適合するために
how to adapt to this new framework.
何をしたらいいかを自然につかむのです
And let's now look at how we can use this insight
では道路渋滞を解消するために
to combat road congestion.
どのようにこの洞察を利用出来るか 考えてみましょう
This is a map of Stockholm, my hometown.
これは私の故郷である ストックホルムの地図です
Now, Stockholm is a medium-sized city, roughly two million people,
ストックホルムは 約200万人在住の中都市です
but Stockholm also has lots of water and lots of water
しかしストックホルムは 街の至る所に水があるので
means lots of bridges -- narrow bridges, old bridges --
橋がたくさんあります 狭い橋 古い橋
which means lots of road congestion.
それらが多くの交通渋滞を 起こしています
And these red dots show the most congested parts,
これらの赤点は 最も渋滞している部分で
which are the bridges that lead into the inner city.
中心街へとつながる橋の部分です
And then someone came up with the idea that,
そこで誰かが こんなアイデアを思いつきました
apart from good public transport,
優れた公共交通機関と道路に
apart from spending money on roads,
資金を費やすのとは別に
let's try to charge drivers one or two euros at these bottlenecks.
渋滞箇所を利用するドライバーに 1~2ユーロ請求する試みです
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money,
1ユーロや2ユーロは 駐車料金や維持費と比べれば
I mean compared to parking charges and running costs, etc.,
大した額ではありません
so you would probably expect that car drivers
なのでドライバーがこのわずかな金額に
wouldn't really react to this fairly small charge.
反応を示さないだろうと 皆さん思うでしょう
You would be wrong.
実際は違いました
One or two euros was enough to make 20 percent of cars
たった1、2ユーロで ラッシュアワーの交通量から
disappear from rush hours.
20%の車を減らすことに成功しました
Now, 20 percent, well, that's a fairly huge figure, you might think,
さて20%は大きな違いだと 考えるかもしれませんが
but you've still got 80 percent left of the problem, right?
まだ80%残された 問題がありますよね
Because you still have 80 percent of the traffic.
まだ80%の交通量があるのですから
Now, that's also wrong, because traffic happens to be
それもまた誤りです なぜなら車の流れは
a nonlinear phenomenon, meaning that
非線形現象だからです
once you reach above a certain capacity threshold
つまり交通量が ある一定の量を超えると
then congestion starts to increase really, really rapidly.
渋滞は急速に悪化し始めるということです
But fortunately, it also works the other way around.
しかし幸運なことに それは良い方にも働きます
If you can reduce traffic even somewhat, then congestion
交通量を少しでも減らせれば
will go down much faster than you might think.
渋滞は予想以上に より早く解消するのです
Now, congestion charges were introduced in Stockholm
2006年1月3日渋滞料金が ストックホルムに導入されました
on January 3, 2006, and the first picture here is a picture
ここにある最初の写真は
of Stockholm, one of the typical streets, January 2.
1月2日のストックホルムの 典型的な道路の写真です
The first day with the congestion charges looked like this.
次の写真は渋滞料金導入の初日の様子です
This is what happens when you take away
交通量を20%減らすと
20 percent of the cars from the streets.
こうなるのです
You really reduce congestion quite substantially.
かなり渋滞を減らすことができました
But, well, as I said, I mean, car drivers adapt, right?
しかし私が言った通り ドライバーは適応しますので
So after a while they would all come back because they
しばらくすると ドライバーは渋滞料金に慣れて
have sort of gotten used to charges.
戻って来てしまうと思われるでしょう
Wrong again. It's now six and a half years ago
それも間違えです
since the congestion charges were introduced in Stockholm,
渋滞料金が導入されてから6年半
and we basically have the same low traffic levels still.
依然として 少ない交通量のままです
But you see, there's an interesting gap here in the time series
しかし2007年の時系列を見ていただくと
in 2007.
面白いギャップがあります
Well, the thing is that, the congestion charges,
実は渋滞料金は
they were introduced first as a trial, so they were introduced
1月に試験的に導入され
in January and then abolished again at the end of July,
7月末に廃止され
followed by a referendum, and then they were reintroduced
住民投票の後 2007年に再び導入されました
again in 2007, which of course was a wonderful scientific opportunity.
研究には 素晴らしいチャンスでした
I mean, this was a really fun experiment to start with,
つまり そもそも実験してとても面白く
and we actually got to do it twice.
しかも実際2度も行うことができたのです
And personally, I would like to do this every once a year or so,
個人的には 年に一度やりたいものですが
but they won't let me do that.
そうはいかないようです
But it was fun anyway.
いずれにせよ面白かったです
So, we followed up. What happened?
そして研究を続けました どうなったでしょう?
This is the last day with the congestion charges, July 31,
これは渋滞料金の最終日 7月31日の写真で
and you see the same street but now it's summer,
同じ道路ですが夏です
and summer in Stockholm is a very nice
ストックホルムの夏はすばらしく
and light time of the year,
一年で一番明るい時で
and the first day without the congestion charges
渋滞料金を廃止すると初日から
looked like this.
このようになってしまいました
All the cars were back again, and you even have to admire
すべての車が再び戻ってきていて
the car drivers. They adapt so extremely quickly.
すぐに適応したドライバーは賞賛に値します 本当に早く適応しています
The first day they all came back.
初日に彼らは皆戻ってきたのです
And this effect hanged on. So 2007 figures looked like this.
この影響は続き 2007年の数字はこうなりました
Now these traffic figures are really exciting
これらの交通量のデーターは興味深く
and a little bit surprising and very useful to know,
予想外でもありましが 知識として役立つことでした
but I would say that the most surprising slide here
でも最もびっくりするスライドは
I'm going to show you today is not this one. It's this one.
このスライドです
This shows public support for congestion pricing of Stockholm,
これはストックホルムの渋滞料金に対する 民衆の支持を表しています
and you see that when congestion pricing were introduced
2006年初春 渋滞料金が導入されたとき
in the beginning of Spring 2006, people were fiercely against it.
皆激しく渋滞料金に反対しました
Seventy percent of the population didn't want this.
70%もの人が導入に反対でした
But what happened when the congestion charges
しかし渋滞料金導入後は
were there is not what you would expect, that people hated it more and more.
渋滞料金に対する不満が 更に増えるという予想に反して
No, on the contrary, they changed, up to a point
むしろ逆に 70%もの人々が渋滞料金を
where we now have 70 percent support for keeping the charges,
支持するところまでになり
meaning that -- I mean, let me repeat that:
繰り返しますと
70 percent of the population in Stockholm
ストックホルムの70%の住民が
want to keep a price for something that used to be free.
以前はなかった渋滞料金の存続を望んだのです
Okay. So why can that be? Why is that?
どうしてこうなったのでしょう? なぜでしょうか?
Well, think about it this way. Who changed?
ではこう考えてください 誰が変わったのでしょう?
I mean, the 20 percent of the car drivers that disappeared,
消えた20%のドライバーは確かに
surely they must be discontent in a way.
なんらかの不満を抱いていたはずです
And where did they go? If we can understand this,
彼らはどこへ行ったのか? もしこれが理解できれば
then maybe we can figure out how people can be so happy with this.
人々が交通制度に満足できる方法を 見出せるかもしれません
Well, so we did this huge interview survey
我々は多くの交通機関に
with lots of travel services, and tried to figure out
調査インタビューを行い 誰が変わったのか
who changed, and where did they go?
彼らはどこに行ったか 理解しようとしました
And it turned out that they don't know themselves. (Laughter)
その結果彼ら自身も 理解してないことが分かりました(笑い)
For some reason, the car drivers are --
何らかの理由で 運転手たちは
they are confident they actually drive the same way that they used to do.
以前していたのと同じように 車に乗っているという自信を持っていました
And why is that? It's because that travel patterns
どうしてそう言えるのか? それは移動パターンは
are much less stable than you might think.
皆さんが思っている以上 決まってないからです
Each day, people make new decisions, and people change
人々は日々違った決断をし 考え方も変わります
and the world changes around them, and each day
周りの世界も変わり
all of these decisions are sort of nudged ever so slightly
毎日これらのすべての思考に ほんの少しずつ押され
away from rush hour car driving
そして気づかないうちに ラッシュアワーで運転しないよう
in a way that people don't even notice.
仕向けられているのです
They're not even aware of this themselves.
ドライバー自身 それに気が付いてないのです
And the other question, who changed their mind?
もう一つの質問です 誰が彼らを変えたのでしょうか?
Who changed their opinion, and why?
誰が彼等の考えを変えたのか どうして変えたのか?
So we did another interview survey, tried to figure out
私達はまた調査インタビューをしました
why people changed their mind, and what type of group changed their minds?
なぜ考えを変えたのか どんなことで考えを変えたのか?
And after analyzing the answers, it turned out that
答えを分析した結果 ドライバーの半数以上が
more than half of them believe that they haven't changed their minds.
考えは何も変わっていないと思っていることが わかりました
They're actually confident that they have
彼らはずっと渋滞料金を支持していたと
liked congestion pricing all along.
自信満々に言いました
Which means that we are now in a position
つまりは 我々は
where we have reduced traffic across this toll cordon
この通行料金の課金によって 20%の交通量を減らし
with 20 percent, and reduced congestion by enormous numbers,
渋滞を大幅に軽減したわけですが
and people aren't even aware that they have changed,
人々は自分が変わったことにも気付かず
and they honestly believe that they have liked this all along.
素直にずっと渋滞料金を支持していた と信じているのです
This is the power of nudges when trying to solve
これは複雑な社会問題を 解決しようとする時
complex social problems, and when you do that,
利用できる力です その秘訣は
you shouldn't try to tell people how to adapt.
どのように適応すべきか人々に命令するのではなく
You should just nudge them in the right direction.
ただ彼らを正しい方向へ そっと仕向ければ良いのです
And if you do it right,
それが上手くできれば
people will actually embrace the change,
人々は実際変化を受け入れ
and if you do it right, people will actually even like it.
更にその変化を 喜んでくれるかもしれません
Thank you. (Applause)
ご静聴ありがとうござました (拍手)