Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Shiho Ottomo 校正: Ai Tokimatsu

  • Having spent 18 years as a child of the state

    18年間 政府の孤児院や里親を

  • in children's homes and foster care,

    転々としてきた私は

  • you could say that I'm an expert on the subject,

    その道の専門家 と言ってもいいでしょう

  • and in being an expert, I want to let you know that

    専門家としてお伝えしたいのは

  • being an expert does in no way make you right

    いくら専門家であっても 真実の光の下では

  • in light of the truth.

    正しいとは限らない という事です

  • If you're in care, legally the government is your

    保護下に置かれている期間 法律的には―

  • parent, loco parentis.

    政府が親代わりです

  • Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)

    マーガレット・サッチャーが 私の母だったのです (笑)

  • Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)

    授乳の話はやめておきますね (笑)

  • Harry Potter was a foster child.

    ハリーポッターは里子でした

  • Pip from "Great Expectations" was adopted;

    『大いなる遺産』のピップは養子ですし

  • Superman was a foster child;

    スーパーマンは里子で

  • Cinderella was a foster child;

    シンデレラも里子でした

  • Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,

    『ドラゴン・タトゥーの女』のリズペットは

  • was fostered and institutionalized;

    里子で施設にいました

  • Batman was orphaned;

    バットマンは孤児で

  • Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"

    『ライラの冒険』の ライラ・ベラクアもまた―

  • was fostered;

    里子でした

  • Jane Eyre, adopted;

    ジェーン・エアは養子

  • Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"

    ロアルド・ダール作 『ジャイアント・ピーチ』のジェームスや

  • Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)

    マチルダ そしてモーゼ! (笑)

  • Moses! (Laughter) --

    モーゼも! (笑)

  • the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"

    マイケル・モーパーゴ作 『Friend or Foe』 の少年達も

  • Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"

    ベンジャミン・ゼファニア作 『難民少年』 のアレムも

  • Luke Skywalker --

    ルーク・スカイウォーカー

  • Luke Skywalker! (Laughter) --

    ルーク・スカイウォーカーも! (笑)

  • Oliver Twist;

    オリバー・ツイストに

  • Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;

    ホン・イン作 『The Concubine of Shanghai』 の キャッシアや

  • Celie in Alice Walker's "The Color Purple."

    アリス・ウォーカー作 『カラーパープル』のセリー

  • All of these great fictional characters, all of them

    素晴らしいフィクションの 登場人物達は皆―

  • who were hurt by their condition,

    置かれた状況に傷つき

  • all of them who spawned thousands of other books

    また 何千という本や映画で

  • and other films, all of them

    描かれてきたのはのは 皆―

  • were fostered, adopted or orphaned.

    里子や養子 あるいは孤児です

  • It seems that writers know that the child

    作家達は知っている様です

  • outside of family reflects on what family truly is

    家庭を持たない子どもは 真実の「家族」の姿を写す事を

  • more than what it promotes itself to be.

    理想の「家族」像ではなく ね

  • That is, they also use extraordinary skills

    更には 並外れた能力を使って

  • to deal with extraordinary situations on a daily basis.

    むちゃくちゃな状況に 日々 立ち向かうのです

  • How have we not made the connection?

    今までなぜ関連付けて考えなかったのか?

  • And why have we not made the connection, between

    どうしてこれらの関係を

  • How has that happened? —

    なぜだか

  • between these incredible characters of popular culture

    とても人気のある登場人物達と

  • and religions, and the fostered, adopted or orphaned child

    宗教や 里子 養子 孤児達との関係性に 焦点を当てなかったのか?

  • in our midst? It's not our pity that they need.

    彼に必要なのは 哀れみではなく

  • It's our respect.

    尊敬です

  • I know famous musicians,

    有名なミュージシャンや

  • I know actors and film stars and millionaires and novelists

    舞台俳優 映画スター 億万長者に 作家や―

  • and top lawyers and television executives

    最高の弁護士や テレビ局の上層部員

  • and magazine editors and national journalists

    雑誌編集者や 国家ジャーナリスト

  • and dustbinmen and hairdressers, all who were

    ごみ清掃員に 美容師にも

  • looked after children, fostered, adopted or orphaned,

    里子や 養子 孤児として育った人を知っています

  • and many of them grow into their adult lives

    そして大人になって 社会に生きる上で

  • in fear of speaking of their background, as if it may

    過去を語る事を恐れています

  • somehow weaken their standing in the foreground,

    今の立場を揺るがしてしまうのではないか

  • as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb

    それは脆弱なアキレス腱のように

  • strapped on the inside. Children in care,

    時限爆弾を抱えているかのように

  • who've had a life in care, deserve the right

    保護下にある子どもだって

  • to own and live the memory of their own childhood.

    子ども時代を思い出し 大切にする権利があります

  • It is that simple.

    単純な事です

  • My own motherand I should say this here

    私の実の母は― ここで明かしておきます

  • she same to this country in the late '60s,

    60年代後半に この国に来ました

  • and she was, you know, she found herself pregnant,

    そして 気付いたら妊娠していました

  • as women did in the late '60s. You know what I mean?

    60年代後半のブームとでも 言いましょうか

  • They found themselves pregnant.

    「気付いたら妊娠していた」

  • And she sort of, she had no idea of the context

    母はなんというか― 理解していませんでした

  • in which she'd landed.

    自分の置かれた状況を です

  • In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,

    60年代の状況を説明しましょう

  • if you were pregnant and you were single,

    独り身で妊娠なんかしたら

  • you were seen as a threat to the community.

    社会から脅威と見なされるのです

  • You were separated from your family by the state.

    政府によって家族から 離ればなれにさせられます

  • You were separated from your family and placed into

    家族と離されて入れられる―

  • mother and baby homes.

    母子寮に です

  • You were appointed a social worker.

    そしてソーシャルワーカーに当てがわれます

  • The adoptive parents were lined up.

    養子を求める夫婦は 列をなして待っています

  • It was the primary purpose of the social worker, the aim,

    ソーシャルワーカーの1番の目的は―

  • to get the woman at her most vulnerable time

    女性が人生で1番弱っている時期に

  • in her entire life, to sign the adoption papers.

    養子縁組の書類にサインさせる事です

  • So the adoption papers were signed.

    こうして 手続きが済みました

  • The mother and baby's homes were often run by nuns.

    母子寮は 主に修道女により 運営されています

  • The adoption papers were signed,

    養子縁組の書類にサインし

  • the child was given to the adoptive parents, and the mother

    子どもが引き取られると 母親は―

  • shipped back to her community

    元の社会に戻されます

  • to say that she'd been on a little break.

    「ちょっとした休暇に出てた」 とでも言って

  • A little break.

    ちょっとした休暇ですよ

  • A little break.

    ちょっとした休暇

  • The first secret of shame for a woman

    女性が女性であるための

  • for being a woman, "a little break."

    恥を隠すための嘘が 「ちょっとした休暇」です

  • The adoption process took, like, a matter of months,

    養子の手続きには ほんの数ヶ月しか かかりません

  • so it was a closed shop, you know, sealed deal,

    なので取引は終了 締結済み

  • an industrious, utilitarian solution:

    産業的で 功利的な解決策です

  • the government, the farmer,

    政府は 農家で

  • the adopting parents, the consumer,

    養父母は 消費者で

  • the mother, the earth, and the child, the crop.

    母親は 大地であり そして子どもは 作物です

  • It's kind of easy to patronize the past,

    過去を美化して

  • to forego our responsibilities in the present.

    現在に責任を転嫁するのは 簡単です

  • What happened then is a direct reflection

    過去の出来事は 直接

  • of what is happening now. Everybody believed themselves

    現在に繋がっているのに― 皆信じていました

  • to be doing the right thing by God and by the state

    神や 政府に従い社会において 正しい事をしている と

  • for the big society, fast-tracking adoption.

    超スピードの養子縁組システムも 含めてね

  • So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,

    ともかく 母は1967年に来ました そして妊娠しました

  • and she comes from Ethiopia that was celebrating

    祖国のエチオピアでは

  • its own jubilee at the time

    ハイレ・セラシエ皇帝の元で その繁栄を歓喜していました

  • under the Emperor Haile Selassie,

    ハイレ・セラシエ皇帝の元で その繁栄を歓喜していました

  • and she lands months before the Enoch Powell speech,

    イーノック・パウエルが 「血の川」演説をする 数ヶ月前に

  • the "Rivers of Blood" speech.

    母は祖国を出ました

  • She lands months before the Beatles release "The White Album,"

    それはビートルズの 「ホワイト・アルバム」のリリースや

  • months before Martin Luther King was killed.

    キング牧師暗殺の 数ヶ月前でした

  • It was a summer of love if you were white.

    白人にとっては 「サマー・オブ・ラブ」 でしたが

  • If you were black, it was a summer of hate.

    黒人にとっては 「サマー・オブ・ヘイト(憎しみ)」 でした

  • So she goes from Oxford, she's sent to the north of England

    母はオックスフォードから イングランド北部に送られて

  • to a mother and baby home, and appointed a social worker.

    母子寮で ソーシャルワーカーをあてがわれました

  • It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --

    母には内緒のプランがありました

  • It's her plan to have me fostered for a short period of time

    勉強する短い期間だけ 里子に出す予定だったのです

  • while she studies. But the social worker,

    しかしソーシャルワーカーの男性は

  • he had a different agenda.

    違うプランを考えていたのです

  • He found the foster parents, and he said to them,

    里親を見つけると 彼らに

  • "Treat this as an adoption. He's yours forever.

    「この子を養子として 末永くお願いします―

  • His name is Norman." (Laughter)

    名前はノーマンです」 (笑)

  • Norman! (Laughter)

    ノーマン! (笑)

  • Norman!

    ノーマンだって!

  • So they took me. I was a message, they said.

    里親は私を引き取りました

  • I was a sign from God, they said.

    私は神からの思し召しだと言いました

  • I was Norman Mark Greenwood.

    そして私は ノーマン・マーク・グリーンウッドになりました

  • Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,

    その後11年間 この女性―

  • this birth woman, should have her eyes scratched out

    生みの母は 目玉をくりぬかれても

  • for not signing the adoption papers. She was an evil woman

    養子縁組に同意すべきではなかった 彼女は悪い人間で—

  • too selfish to sign, so I spent those 11 years

    書類にサインするなんて なんて自己中心的なのか

  • kneeling and praying.

    私は11年間祈り続けたのです

  • I tried praying. I swear I tried praying.

    祈ってみたんです 本当に何度も

  • "God, can I have a bike for Christmas?"

    「神様 クリスマスには自転車をください」

  • But I would always answer myself, "Yes, of course you can."

    いつも自分で答えるのです 「もちろんだよ」

  • (Laughter)

    (笑)

  • And then I was supposed to determine whether that

    そのうち「この声は—

  • was the voice of God or it was the voice of the Devil.

    神の声か それとも悪魔の声か」と考えるようになりました

  • And it turns out I've got the Devil inside of me.

    どうやら 私の中に悪魔がいたらしい

  • Who knew? (Laughter)

    誰が知り得たでしょう? (笑)

  • So anyway, two years sort of passed,

    それから 2年が経ち

  • and they had a child of their own,

    彼らに 実の子どもが生まれました

  • and then another two years passed, and they had another child of their own,

    また2年後に 実の子が

  • and then another time passed

    そして時間が過ぎ

  • and they had another child that they called an accident,

    「アクシデント」と呼ばれた子も生まれ

  • which I thought was an unusual name. (Laughter)

    珍しい名前だなぁ なんて (笑)

  • And I was on the cusp of, sort of, adolescence,

    私も思春期みないなものに入り

  • so I was starting to take biscuits from the tin without asking.

    ビスケットを無断で食べたり

  • I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.

    帰宅が遅くなったり 色々し始めたんです

  • Now, in their religiosity, in their naivete,

    里親の信仰心と純朴さで

  • my mom and dad, which I believed them to be forever,

    2人はずっと両親でいてくれると信じていました

  • as they said they were, my mom and dad

    彼らもそう信じていたようですが

  • conceived that I had the Devil inside of me.

    「私の中に悪魔がいる」 と思ったのです

  • And what -- I should say this here, because this is how

    そして私は家を出されることになりました

  • they engineered my leaving.

    つまりー

  • They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,

    テーブルに向き合い 里親の母はこう尋ねたのです

  • "You don't love us, do you?" At 11 years old.

    「私達を愛していないでしょう?」 11歳の時でした

  • They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.

    3人子どもがいて 私は4番目 「アクシデント」の次です

  • And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.

    「もちろん愛してるよ」 だってそうだもの

  • My foster mother asked me to go away to think about love

    どこかで考えて来るよう 母は言いました

  • and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow

    愛とは何か 聖書を読み 翌日もう一度—

  • and give my most honest and truthful answer.

    正直な答えを聞かせるように と

  • So this was an opportunity. If they were asking me

    これは転機でした

  • whether I loved them or not, then I mustn't love them,

    彼らを愛しているか? 愛していなかった

  • which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.

    まさに奇跡的に 彼らの望んだ答えに 行き着いた

  • "I will ask God for forgiveness and His light will shine

    「神の許しを乞えば 僕を通して

  • through me to them. How fantastic." This was an opportunity.

    彼らにも光が なんて素敵」 絶好の機会でした

  • The theology was perfect, the timing unquestionable,

    筋も通るし タイミングもいい

  • and the answer as honest as a sinner could get.

    罪人のように正直に告白しました

  • "I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."

    「愛していません でも神の許しは乞います」

  • "Because you don't love us, Norman,

    すると「私達を愛していないなら ノーマン―

  • clearly you've chosen your path."

    あなたは 自らの道を選んだのね」

  • Twenty-four hours later, my social worker,

    24時間後には ソーシャルワーカーが

  • this strange man who used to visit me every couple of months,

    時々様子見で来ていた人が来て

  • he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.

    私が養父母に さよならを言うのを 車の中で待っていました

  • I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,

    しかし私は母にも 父にも さよならを言いませんでした

  • my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,

    妹 弟 叔母 叔父

  • my cousins, my grandparents, nobody.

    いとこ 祖父母も 誰にもです

  • On the way to the children's home, I started to ask myself,

    養護施設に行く途中 自分に 問いかけました

  • "What's happened to me?"

    「僕に何が起こったんだろう?」

  • It's not that I'd had the rug pulled from beneath me

    足下がふらつく というより

  • as much as the entire floor had been taken away.

    床全体が抜け落ちた感覚でした

  • When I got to the

    そしてー

  • For the next four, five years,

    その後 4、5年間

  • I was held in four different children's homes.

    4つの養護施設で暮らしました

  • On the third children's home, at 15,

    3つめの養護施設― 私は15歳でした

  • I started to rebel, and what I did was,

    私は反逆し始めたんです

  • I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,

    プラモデル用の3つのペンキを

  • and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --

    それは大きなビクトリア様式の 養護施設だったのですが―

  • and I was in a little turret at the top of it,

    小さな塔のてっぺんに立って

  • and I poured them, red, yellow and green,

    赤 黄色 緑のペンキを 撒き散らしたんです

  • the colors of Africa, down the tiles.

    アフリカの色が タイルを流れ

  • You couldn't see it from the street, because the home

    道路からは見えませんでした

  • was surrounded by beech trees.

    施設はブナの木で 囲まれていましたから

  • For doing this, I was incarcerated for a year

    この件で 1年間拘束される事になりました

  • in an assessment center which was actually

    能力査定センターにです 実際には―

  • a remand center. It was a virtual prison

    留置所でした 実質的な刑務所です

  • for young people.

    若者のための ね

  • By the way, years later, my social worker said

    ところで何年も経った後 ソーシャルワーカーが

  • that I should never have been put in there.

    あそこに入れられるべきでは なかった と言ってました

  • I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.

    私は何の罪も犯してません 悪い事もしてません

  • But because I had no family to inquire about me,

    ただ 私にはそれを疑問に思う 家族がいなかった

  • they could do anything to me.

    なので どうしようもなかったのです

  • I'm 17 years old, and

    17歳になりました

  • they had a padded cell.

    壁がクッションの独房もありました

  • They would march me down corridors in last-size order.

    彼らに連れられて 私は命令通り 歩いて行き

  • They -- I was put in a dormitory

    彼ら― 私は寮に入れられました

  • with a confirmed Nazi sympathizer.

    ナチのシンパと 確証された そんな人達と一緒に

  • All of the staff were ex-police -- interesting --

    スタッフは 全員元警官 ―実に興味深い―

  • and ex-probation officers.

    もしくは 元保護観察官でした

  • The man who ran it was an ex-army officer.

    運営していたの男は元軍隊の将校でした

  • Every time I had a visit by a person who I did not know

    毎回 誰とも知らない人がやってきて

  • who would feed me grapes, once every three months,

    ブドウやなんかを 3ヶ月に1度持ってきてくれるんですが

  • I was strip-searched.

    裸にされ全身検査を受けました

  • That home was full of young boys who were on remand

    その施設は 再拘留された 少年達ばかりでした

  • for things like murder.

    殺人やなんかのね

  • And this was the preparation that I was being given

    これが私の人生の準備段階だったのです

  • after 17 years as a child of the state.

    17年間 政府に育てられた子の ね

  • I have to tell this story.

    私は語らなければならない

  • I have to tell it, because there was no one

    話さなければ だって誰にも―

  • to put two and two together.

    なぜそうなったのかを理解してもらえないから

  • I slowly became aware that I knew nobody

    私は徐々に気付き始めました

  • that knew me for longer than a year.

    誰も私を 1年以上知らないと言う事を

  • See, that's what family does.

    だって それは家族がする事だから

  • It gives you reference points.

    自分がどんな人か 教えてくれるでしょう

  • I'm not defining a good family from a bad family.

    家庭の良し悪しではなく

  • I'm just saying that you know when your birthday is

    誕生日が分かるのは

  • by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,

    誰かがあなたの誕生日を 知っているから

  • a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,

    母 父 姉妹 兄弟 叔父 叔母

  • a cousin, a grandparent. It matters to someone,

    いとこ 祖父母 誰かが重要だと思ってくれるから

  • and therefore it matters to you. Understand,

    自分にとっても特別な日になる 解ります?

  • I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,

    私は14歳の時に 自分の殻の中に閉じこもり

  • and I wasn't touched either, physically touched.

    誰にも触れられず生きてきたんです

  • I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that

    ここで立ち戻って報告します―

  • when I left the children's home I had two things

    私が養護施設を去った時 2つ―

  • that I wanted to do. One was to find my family,

    やりたかった事があります 1つは自分の家族を見つける事

  • and the other was to write poetry.

    もう1つは 詩を書く事でした

  • In creativity I saw light.

    創造する事に 私は光を見出しました

  • In the imagination I saw the endless possibility of life,

    空想の中で 私は 人生の無限の可能性を知りました

  • the endless truth, the permanent creation of reality,

    無限の真実 永遠の中でのリアリティの創作

  • the place where anger was an expression

    怒りが愛を探究する「表現」として存在し

  • in the search for love, a place where dysfunction

    機能不全が真の姿として映し出せる場所

  • is a true reaction to untruth.

    不真実の真の姿が映し出される事

  • I've just got to say it to you all: I found all of my family

    私は皆さんにお伝えしたいのです 私は自分の家族を

  • in my adult life. I spent all of my adult life finding them,

    大人になってから見つける事が出来ました

  • and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.

    そして他の皆さんと同じように 完全に機能不全の家族を持っています

  • But I'm reporting back to you to say quite simply

    でも ごく簡単に報告しておくと

  • that you can define how strong a democracy is

    民主主義がいかに強力であるかは

  • by how its government treats its child.

    政府がどのように子ども達を扱うか で示されます

  • I don't mean children. I mean the child of the state.

    政府保護下にある子ども達の事です

  • Thanks very much. It's been an honor. (Applause)

    ありがとうございました 光栄です (拍手)

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Shiho Ottomo 校正: Ai Tokimatsu

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます