Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Mark Endo 校正: Yuko Yoshida

  • I'm here to talk to you about how globalized we are,

    今日は皆さんに 我々がいかにグローバル化されているか

  • how globalized we aren't,

    また いかにグローバル化されて「いない」か

  • and why it's important to actually be accurate

    そして そのような評価をするときに 実態を正確にとらえることが

  • in making those kinds of assessments.

    なぜ重要なのかをお話したいと思います

  • And the leading point of view on this, whether measured

    グローバル化についての見方の主流は

  • by number of books sold, mentions in media,

    どんな本が売れているか 何がメディアで取り上げられているか

  • or surveys that I've run with groups ranging from

    また 学生から 世界貿易機関(WTO)での各国代表までを

  • my students to delegates to the World Trade Organization,

    対象として 私が行った―

  • is this view that national borders

    意識調査の結果から見ても こうです

  • really don't matter very much anymore,

    国境などもはや大した意味をなさず

  • cross-border integration is close to complete,

    国境を越えた統合はほとんど完了していて

  • and we live in one world.

    我々は一つの世界に生きている

  • And what's interesting about this view

    この見方の面白いところは

  • is, again, it's a view that's held by pro-globalizers

    私がタイトルをこの講演に拝借した トム・フリードマンのような

  • like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,

    グローバル化推進派だけではなく

  • but it's also held by anti-globalizers, who see this giant

    グローバル化の津波が 我々の生活をいつか無茶苦茶にすると考える

  • globalization tsunami that's about to wreck all our lives

    グローバル化反対派も

  • if it hasn't already done so.

    同じ見方をしているというところです

  • The other thing I would add is that this is not a new view.

    もう一つ付け加えたいのは これは新しい見方ではないことです

  • I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent

    私はちょっとした アマチュア歴史家でもありまして

  • some time going back, trying to see the first mention

    過去にさかのぼり 最初にグローバル化について 触れた書物を探してみました

  • of this kind of thing. And the best, earliest quote

    私が見つけたなかで最も古い記述は

  • that I could find was one from David Livingstone,

    1850年代の デイヴィッド・リヴィングストンのもので

  • writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,

    鉄道、蒸気船 そして電信が

  • and the telegraph were integrating East Africa perfectly

    東アフリカとその他の世界をいかに効果的に

  • with the rest of the world.

    統合しているかというものでした

  • Now clearly, David Livingstone

    もちろん 今から見れば デイヴィッドの考えは

  • was a little bit ahead of his time,

    ちょっと時代を先取りしすぎていましたね

  • but it does seem useful to ask ourselves,

    でも 我々がこれから どこに向かっているのかを考える前に

  • "Just how global are we?"

    「今 どれだけグローバル化されているのか?」

  • before we think about where we go from here.

    と自問し考えることは とても有用だと思います

  • So the best way I've found of trying to get people

    そこで 人々に 世界はフラットでないかもしれない

  • to take seriously the idea that the world may not be flat,

    それどころか程遠いかもしれない と真剣に考えてもらうために

  • may not even be close to flat, is with some data.

    一番良いのは データを見せることだと気づきました

  • So one of the things I've been doing over the last few years

    ここ数年 私が行っている調査のひとつは

  • is really compiling data on things that could either happen

    国内でも 国境を越えても 起こり得る物事についての

  • within national borders or across national borders,

    データをまとめあげるというものです

  • and I've looked at the cross-border component

    私は 全体のうち 国境を越えたケースの

  • as a percentage of the total.

    割合に着目しました

  • I'm not going to present all the data that I have here today,

    今日ここで全てのデータを紹介することはしませんが

  • but let me just give you a few data points.

    いくつかのポイントとなるデータを紹介しましょう

  • I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,

    これから紹介するのは 情報の流れの例と

  • one kind of flow of people, one kind of flow of capital,

    人の流れ 資本の流れ

  • and, of course, trade in products and services.

    そして もちろん 製品やサービスの取引の例です

  • So let's start off with plain old telephone service.

    まずは昔ながらの シンプルな電話から始めましょう

  • Of all the voice-calling minutes in the world last year,

    昨年の全世界 すべての音声通話のうち

  • what percentage do you think were accounted for

    何%が国際通話として

  • by cross-border phone calls?

    計上されていると思いますか?

  • Pick a percentage in your own mind.

    皆さん頭の中で数字を考えてみてください

  • The answer turns out to be two percent.

    答えは 2%なんです

  • If you include Internet telephony, you might be able

    インターネット通話などを含めれば

  • to push this number up to six or seven percent,

    6~7%くらいの数字にはなるかもしれません

  • but it's nowhere near what people tend to estimate.

    しかし人々が想像するであろう 数字からは程遠いです

  • Or let's turn to people moving across borders.

    今度は 国境を越えて移動する人々はどうでしょう

  • One particular thing we might look at, in terms of

    長期的視点で 人の流れを見る

  • long-term flows of people, is what percentage

    ひとつの指標は

  • of the world's population is accounted for

    世界の人口のうち何%が

  • by first-generation immigrants?

    第一世代の移民であるかというものです

  • Again, please pick a percentage.

    さぁ また考えてみてください

  • Turns out to be a little bit higher.

    もう少し高い数字になります

  • It's actually about three percent.

    実際は おおよそ3%です

  • Or think of investment. Take all the real investment

    次は 投資を考えてみましょう

  • that went on in the world in 2010.

    2010年に行われたすべての実物投資から

  • What percentage of that was accounted for

    何%が 海外への直接投資として

  • by foreign direct investment?

    計上されているでしょうか?

  • Not quite ten percent.

    10%もないんですね

  • And then finally, the one statistic

    そして最後の指標は

  • that I suspect many of the people in this room have seen:

    おそらく ここにいる皆さんの多くは もう目にしている

  • the export-to-GDP ratio.

    輸出とGDP(国内総生産)の比率です

  • If you look at the official statistics, they typically indicate

    公式統計をみると

  • a little bit above 30 percent.

    おおよそ30%強という数字になります

  • However, there's a big problem with the official statistics,

    しかし 公式統計には大きな問題があります

  • in that if, for instance, a Japanese component supplier

    たとえば 日本の部品メーカーが

  • ships something to China to be put into an iPod,

    ある部品を中国に輸出してiPodに組み込まれ

  • and then the iPod gets shipped to the U.S.,

    そのiPodがアメリカに出荷されたとすると

  • that component ends up getting counted multiple times.

    その部品は複数回輸出されたと 計算されてしまいます

  • So nobody knows how bad this bias

    このからくりがどれだけ 公式統計を押し上げているか

  • with the official statistics actually is, so I thought I would

    誰にもわかりません

  • ask the person who's spearheading the effort

    WTO事務局長であり この統計データ生成を推進している

  • to generate data on this, Pascal Lamy,

    パスカル・ラミーに

  • the Director of the World Trade Organization,

    聞いてみることにしました

  • what his best guess would be

    彼のできる限りの推測によれば

  • of exports as a percentage of GDP,

    輸出がGDPに占める割合から

  • without the double- and triple-counting,

    先ほどの二重三重のカウントを除くと

  • and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than

    先ほどお話しした30%強よりはかなり低く

  • the 30 percent-plus numbers that we're talking about.

    20%弱という数字になるだろうとのことです

  • So it's very clear that if you look at these numbers

    ということで いま紹介した数字や 私が著書

  • or all the other numbers that I talk about in my book,

    『ワールド3.0』で紹介している 多数のデータを見れば

  • "World 3.0," that we're very, very far from

    我々は 国際化が85、90、95%も進んでいる

  • the no-border effect benchmark, which would imply

    ボーダーレスの世界からは

  • internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.

    まだ はるかはるか遠くにいることは 明らかです

  • So clearly, apocalyptically-minded authors

    終末論者のような過激な人々が

  • have overstated the case.

    グローバル化について誇張しているのは明らかです

  • But it's not just the apocalyptics, as I think of them,

    でも これは 物事を大げさにとらえがちな

  • who are prone to this kind of overstatement.

    終末論者たちだけの問題ではないと 思うようになりました

  • I've also spent some time surveying audiences

    私は 世界の色々なところで

  • in different parts of the world

    今日と同じような意識調査を聴衆に対して行い

  • on what they actually guess these numbers to be.

    人々が実際にどんな数字を想像しているかの データを集めています

  • Let me share with you the results of a survey

    雑誌『ハーバード・ビジネス・レビュー』の協力をいただき

  • that Harvard Business Review was kind enough to run

    読者に対して意識調査をした結果

  • of its readership as to what people's guesses

    人々が実際にこれらの項目に対して

  • along these dimensions actually were.

    どのような数字を想像しているかを紹介しましょう

  • So a couple of observations stand out for me from this slide.

    いくつか 目につくことがありますね

  • First of all, there is a suggestion of some error.

    まず第一に 何か誤差があるみたいですね

  • Okay. (Laughter)

    OK(笑)

  • Second, these are pretty large errors. For four quantities

    第二に その誤差はとても大きな数字ですね

  • whose average value is less than 10 percent,

    ここにある 4項目の平均値は10%もないんです

  • you have people guessing three, four times that level.

    皆さん 実際の3倍4倍も高く見積もっています

  • Even though I'm an economist, I find that

    経済学者の私から見ても

  • a pretty large error.

    これはとてつもなく大きい誤差です

  • And third, this is not just confined to the readers

    第三に これは 『ハーバード・ビジネス・レビュー』の

  • of the Harvard Business Review.

    読者層に限った話ではないということです

  • I've run several dozen such surveys in different parts

    私はこのような調査を 世界の色々なところで 何十回も行いましたが

  • of the world, and in all cases except one,

    ただ一度の例外

  • where a group actually underestimated

    それは 貿易額の対GDP比率が 過小評価されたものですが

  • the trade-to-GDP ratio, people have this tendency

    それを除けば 人々はこれらの数字を

  • towards overestimation, and so I thought it important

    高く見積もる傾向があるんです

  • to give a name to this, and that's what I refer to

    ですので私はこの現象に 名前を付ける必要があると考え

  • as globaloney, the difference between the dark blue bars

    ウソのグローバル化 「グローバロニー」と名付けました

  • and the light gray bars.

    このスライドの青いバーと グレーのバーの差分のことです

  • Especially because, I suspect, some of you may still be

    一部の方々はこの主張に

  • a little bit skeptical of the claims, I think it's important

    まだ懐疑的だと思いますので

  • to just spend a little bit of time thinking about

    もう少し時間を割いて

  • why we might be prone to globaloney.

    なぜ我々がグローバロニーに陥りやすいか 考えてみたいと思います

  • A couple of different reasons come to mind.

    いくつかの理由が思い浮かびます

  • First of all, there's a real dearth of data in the debate.

    まず第一に 議論にあたり データが全然足りません

  • Let me give you an example. When I first published

    ひとつ例があります

  • some of these data a few years ago

    私が数年前にこれらのデータを

  • in a magazine called Foreign Policy,

    初めて雑誌『フォーリン・ポリシー』で発表したときに

  • one of the people who wrote in, not entirely in agreement,

    賛否入り混じった投書の中に トム・フリードマンからのものがありました

  • was Tom Friedman. And since my article was titled

    私の記事の題名が「なぜ世界はフラットでないか」

  • "Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)

    でしたから それほど驚くことではありません (笑)

  • What was very surprising to me was Tom's critique,

    何に驚いたかというと 彼の批評の内容です

  • which was, "Ghemawat's data are narrow."

    「ゲマワットのデータは範囲が狭い」 というのです

  • And this caused me to scratch my head, because

    私は困って頭をかくことしかできませんでした

  • as I went back through his several-hundred-page book,

    なぜなら彼の何百ページもある本を読み返しても

  • I couldn't find a single figure, chart, table,

    ただのひとつの図 グラフ 表

  • reference or footnote.

    参考文献 脚注も見当たらないのです

  • So my point is, I haven't presented a lot of data here

    ですので 言いたいのは 私は自分の記事の正当性を納得させるのに

  • to convince you that I'm right, but I would urge you

    十分なデータは示せていないですが

  • to go away and look for your own data

    まずはご自分のところに戻って

  • to try and actually assess whether some of these

    私達を批判する根拠である 使い古されたグローバル化の考え方が

  • hand-me-down insights that we've been bombarded with

    本当に正しいのかを検証するための

  • actually are correct.

    データを探してはどうか ということです

  • So dearth of data in the debate is one reason.

    ともかく 議論のためのデータが足りないのは ひとつの理由です

  • A second reason has to do with peer pressure.

    二つ目の理由は 周囲からのプレッシャーです

  • I remember, I decided to write my

    私が記事

  • "Why the World Isn't Flat" article, because

    「なぜ世界はフラットではないか」を 書こうと決めたのは

  • I was being interviewed on TV in Mumbai,

    ムンバイのテレビでインタビューされた時のことです

  • and the interviewer's first question to me was,

    インタビュアーの最初の質問は

  • "Professor Ghemawat, why do you still believe

    「教授 なぜ あなたはまだ 地球が丸いと信じているのですか?」

  • that the world is round?" And I started laughing,

    というもので 私は笑ってしまいました

  • because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)

    そんな論法で仕掛けられたことは 初めてでしたので(笑)

  • And as I was laughing, I was thinking,

    でも笑いながら考えました

  • I really need a more coherent response, especially

    もっと明快な受け答えが必要だと 特に国営テレビですから

  • on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)

    これは何か書かないといけないな と思いましたね(笑)

  • But what I can't quite capture for you

    そして 皆さんにうまく伝わるかわかりませんが

  • was the pity and disbelief

    インタビュアーの質問には

  • with which the interviewer asked her question.

    私への憐れみと不信が込められていたんです

  • The perspective was, here is this poor professor.

    彼女の見方はこうです 「ここに哀れな教授がいます

  • He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.

    彼はいまだに2万年前の洞窟に留まっています

  • He really has no idea

    だから いま世界で何が起きているのか

  • as to what's actually going on in the world.

    知る由もないのです」

  • So try this out with your friends and acquaintances,

    皆さんも友人や知り合いと話してみましょう

  • if you like. You'll find that it's very cool

    世界が一つになりつつあることについて語るのは

  • to talk about the world being one, etc.

    とてもカッコいいと思われるでしょう

  • If you raise questions about that formulation,

    グローバル化に対して疑問を呈すれば

  • you really are considered a bit of an antique.

    古臭い人間だと思われることになるでしょう

  • And then the final reason, which I mention,

    さて 最後の理由ですが

  • especially to a TED audience, with some trepidation,

    特にTED聴講者の皆さんに話すのは 少し気がひけますが

  • has to do with what I call "techno-trances."

    私が「テクノトランス」と呼ぶ現象と関係があります

  • If you listen to techno music for long periods of time,

    テクノ音楽を長時間聴いていると

  • it does things to your brainwave activity. (Laughter)

    あなたの脳波に影響が現れます(笑)

  • Something similar seems to happen

    同じように テクノロジーの進歩が

  • with exaggerated conceptions of how technology

    全ての文化の壁 政治の壁 地理的な距離までも

  • is going to overpower in the very immediate run

    あっという間に克服してしまうという

  • all cultural barriers, all political barriers,

    誇張された概念に触れ続けていると

  • all geographic barriers, because at this point

    感覚がマヒしてくるんです

  • I know you aren't allowed to ask me questions,

    ここでは皆さんは質問できませんが

  • but when I get to this point in my lecture with my students,

    私が授業でこのことに触れると

  • hands go up, and people ask me,

    何人かは手を挙げて質問します

  • "Yeah, but what about Facebook?"

    「そうですね でも Facebook はどうですか?」

  • And I got this question often enough that I thought

    しょっちゅう聞かれるので Facebook についても

  • I'd better do some research on Facebook.

    調査してみたほうがいいなと思いました

  • Because, in some sense, it's the ideal kind of technology

    なぜなら これは ある意味 私の考察対象として

  • to think about. Theoretically, it makes it

    理想的なテクノロジーだからです

  • as easy to form friendships halfway around the world

    理論上は Facebook があれば 地球の裏側に友達を作るのと

  • as opposed to right next door.

    隣人と友達になるのは同じくらい簡単ですね

  • What percentage of people's friends on Facebook

    では 私が調査した人たちの

  • are actually located in countries other than where

    Facebook上の友達のうち

  • people we're analyzing are based?

    何%が 国外の友達だったでしょうか

  • The answer is probably somewhere between

    答えは だいたい10~15%の間です

  • 10 to 15 percent.

    無視できる数字ではありませんね

  • Non-negligible, so we don't live in an entirely local

    確かに私たちの生きる世界は 地域 国の中だけ限定されてはいません

  • or national world, but very, very far from the 95 percent level

    でも 皆さんが想像するであろう 95%のグローバル化からは程遠いですね

  • that you would expect, and the reason's very simple.

    理由はきわめて単純です

  • We don't, or I hope we don't, form friendships at random

    私達は 少なくとも私はそうであってほしいと願いますが

  • on Facebook. The technology is overlaid

    Facebook でランダムに 友達を作りたくはないからです

  • on a pre-existing matrix of relationships that we have,

    テクノロジーは 我々が築き上げた人間関係の上に存在するもので

  • and those relationships are what the technology

    築いた人間関係がテクノロジーに 取って代わられることはありえません

  • doesn't quite displace. Those relationships are why

    この人間関係があるからこそ

  • we get far fewer than 95 percent of our friends

    Facebook上の海外の友人の数は

  • being located in countries other than where we are.

    95%よりはるかに低いのです

  • So does all this matter? Or is globaloney

    さて 実際にこれらは問題なんでしょうか

  • just a harmless way of getting people to pay more attention

    それとも グローバロニーは無害で グローバル化に関することに

  • to globalization-related issues?

    人々の注意を引くだけで済んでいるでしょうか?

  • I want to suggest that actually,

    私に言わせれば グローバロニーは

  • globaloney can be very harmful to your health.

    皆さんの健康にとても悪いかもしれません

  • First of all, recognizing that the glass

    まず第一に グローバル化の過程は

  • is only 10 to 20 percent full is critical to seeing

    いまだにたったの10~20%であると認識することは

  • that there might be potential for additional gains

    これから さらなる統合により 我々がもっと大きく進歩できるという考え方に

  • from additional integration,

    欠かせないものです

  • whereas if we thought we were already there,

    一方 もし我々がそれを既に達成してしまったと思えば

  • there would be no particular point to pushing harder.

    これから努力をする意味はないことになります

  • It's a little bit like, we wouldn't be having a conference

    例えるなら もし我々がすでに十分オープンで

  • on radical openness if we already thought we were totally open

    どんな知識も 障害なく 共有しあうことができているとしたら

  • to all the kinds of influences that are being talked about

    わざわざ こんな風に 最先端の知識を共有する

  • at this conference.

    TEDカンファレンスを開く必要もありませんね

  • So being accurate about how limited globalization levels are

    ですから グローバル化がいかに発展途上なのか

  • is critical to even being able to notice

    正確に知ることは 今後の進歩の余地を

  • that there might be room for something more,

    認識するためにも必要なことであり

  • something that would contribute further to global welfare.

    それが世界のさらなる幸福につながるのです

  • Which brings me to my second point.

    さて第二のポイントですが グローバル化を

  • Avoiding overstatement is also very helpful

    誇張しすぎることをやめることで

  • because it reduces and in some cases even reverses

    グローバル化に対する恐怖の一部分は軽減し

  • some of the fears that people have about globalization.

    時には期待に変わったりさえするのです

  • So I actually spend most of my "World 3.0" book

    ですので 私は著書『ワールド3.0』の大半を

  • working through a litany of market failures and fears

    繰り返される市場の失敗や グローバル化が状況をさらに悪化させるのではという

  • that people have that they worry globalization is going to exacerbate.

    人々の恐れを紹介することに費やしているのです

  • I'm obviously not going to be able to do that for you today,

    もちろん 皆さんの考えを 今日すぐに変えられるわけはありません

  • so let me just present to you two headlines

    今日のところは 私の考えをまとめた

  • as an illustration of what I have in mind.

    二つの見出しを紹介しておきます

  • Think of France and the current debate about immigration.

    フランスで現在起こっている 移民に関する議論を考えてみてください

  • When you ask people in France what percentage

    フランス人に 人口の何%が

  • of the French population is immigrants,

    移民なのかと聞いてみれば

  • the answer is about 24 percent. That's their guess.

    だいたい24%という答えになります これが彼らの想像する数字です

  • Maybe realizing that the number is just eight percent

    本当の数字はたったの8%であると認識することが

  • might help cool some of the superheated rhetoric

    移民問題につきものである

  • that we see around the immigration issue.

    過熱した議論を落ち着かせることに役立つでしょう

  • Or to take an even more striking example,

    もっとびっくりする例を挙げてみましょうか

  • when the Chicago Council on Foreign Relations

    シカゴ外交問題評議会が

  • did a survey of Americans, asking them to guess

    アメリカ人を対象に 国家予算の何%が対外援助に

  • what percentage of the federal budget went to foreign aid,

    使われていると思うか という意識調査を行いました

  • the guess was 30 percent, which is

    結果は30%でした 実際の値より...

  • slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —

    ちょっとだけ高いようですね (スクリーン: 実際は約1%) (笑)

  • of U.S. governmental commitments to federal aid.

    アメリカ政府の約束した対外援助は1%です

  • The reassuring thing about this particular survey was,

    この調査で勇気づけられることは

  • when it was pointed out to people how far

    実際の数字が彼らの想像より

  • their estimates were from the actual data,

    はるかに低いと知ったことで

  • some of themnot all of themseemed to become

    一部の人は - 全てではないですが -

  • more willing to consider increases in foreign aid.

    対外援助を増やすことを 前向きに考えるようになったのです

  • So foreign aid is actually a great way

    対外援助は この講演をまとめるのに

  • of sort of wrapping up here, because

    とてもよいトピックですね

  • if you think about it, what I've been talking about today

    今日お話ししてきたことは

  • is this notion -- very uncontroversial amongst economists --

    経済学者の中では議論の対象になっていませんが

  • that most things are very home-biased.

    ほとんどのことが自分 自国寄りだという考えです

  • "Foreign aid is the most aid to poor people,"

    「対外援助は 貧しい人々のためのものだ」

  • is about the most home-biased thing you can find.

    というのは 自分寄りの考えの最たる例です

  • If you look at the OECD countries and how much

    OECD諸国が 自国の貧しい人のために

  • they spend per domestic poor person,

    一人当たり いくらを支援し

  • and compare it with how much they spend

    そして 対外援助で 外国の貧しい人のために

  • per poor person in poor countries,

    一人当たり いくらを支援しているか 比較してみましょう

  • the ratioBranko Milanovic at the World Bank did the calculations

    世界銀行のブランコ・ミラノヴィッチが 計算してくれました

  • turns out to be about 30,000 to one.

    結果は 30,000 : 1 なのです

  • Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,

    もちろん 一部の人は

  • would like to see that ratio being brought down

    もし我々が真に国際人なのであれば

  • to one-is-to-one.

    この比率は 1 : 1 に改善されるべきと思うでしょう

  • I'd like to make the suggestion that we don't need to aim

    でも 私は そんな高い目標を狙わなくても

  • for that to make substantial progress from where we are.

    現状を目覚ましく変えることができると言いたいです

  • If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,

    先ほどの 30,000 : 1 を 15,000 : 1 に改善することさえできれば

  • we would be meeting those aid targets that were agreed

    20年前のリオ・サミットで合意しているのに

  • at the Rio Summit 20 years ago that the summit

    先週のサミットでもまったく進歩していない

  • that ended last week made no further progress on.

    援助額の目標を達成することができるんです

  • So in summary, while radical openness is great,

    まとめましょう 急速なオープン化は素晴らしいですが

  • given how closed we are,

    少しづつオープン化を積み上げることでも

  • even incremental openness could make things

    世の中を目覚ましく改善することは可能なのです

  • dramatically better. Thank you very much. (Applause)

    ありがとうございます(拍手)

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Mark Endo 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます