字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Mark Endo 校正: Yuko Yoshida
I'm here to talk to you about how globalized we are,
今日は皆さんに 我々がいかにグローバル化されているか
how globalized we aren't,
また いかにグローバル化されて「いない」か
and why it's important to actually be accurate
そして そのような評価をするときに 実態を正確にとらえることが
in making those kinds of assessments.
なぜ重要なのかをお話したいと思います
And the leading point of view on this, whether measured
グローバル化についての見方の主流は
by number of books sold, mentions in media,
どんな本が売れているか 何がメディアで取り上げられているか
or surveys that I've run with groups ranging from
また 学生から 世界貿易機関(WTO)での各国代表までを
my students to delegates to the World Trade Organization,
対象として 私が行った―
is this view that national borders
意識調査の結果から見ても こうです
really don't matter very much anymore,
国境などもはや大した意味をなさず
cross-border integration is close to complete,
国境を越えた統合はほとんど完了していて
and we live in one world.
我々は一つの世界に生きている
And what's interesting about this view
この見方の面白いところは
is, again, it's a view that's held by pro-globalizers
私がタイトルをこの講演に拝借した トム・フリードマンのような
like Tom Friedman, from whose book this quote is obviously excerpted,
グローバル化推進派だけではなく
but it's also held by anti-globalizers, who see this giant
グローバル化の津波が 我々の生活をいつか無茶苦茶にすると考える
globalization tsunami that's about to wreck all our lives
グローバル化反対派も
if it hasn't already done so.
同じ見方をしているというところです
The other thing I would add is that this is not a new view.
もう一つ付け加えたいのは これは新しい見方ではないことです
I'm a little bit of an amateur historian, so I've spent
私はちょっとした アマチュア歴史家でもありまして
some time going back, trying to see the first mention
過去にさかのぼり 最初にグローバル化について 触れた書物を探してみました
of this kind of thing. And the best, earliest quote
私が見つけたなかで最も古い記述は
that I could find was one from David Livingstone,
1850年代の デイヴィッド・リヴィングストンのもので
writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship,
鉄道、蒸気船 そして電信が
and the telegraph were integrating East Africa perfectly
東アフリカとその他の世界をいかに効果的に
with the rest of the world.
統合しているかというものでした
Now clearly, David Livingstone
もちろん 今から見れば デイヴィッドの考えは
was a little bit ahead of his time,
ちょっと時代を先取りしすぎていましたね
but it does seem useful to ask ourselves,
でも 我々がこれから どこに向かっているのかを考える前に
"Just how global are we?"
「今 どれだけグローバル化されているのか?」
before we think about where we go from here.
と自問し考えることは とても有用だと思います
So the best way I've found of trying to get people
そこで 人々に 世界はフラットでないかもしれない
to take seriously the idea that the world may not be flat,
それどころか程遠いかもしれない と真剣に考えてもらうために
may not even be close to flat, is with some data.
一番良いのは データを見せることだと気づきました
So one of the things I've been doing over the last few years
ここ数年 私が行っている調査のひとつは
is really compiling data on things that could either happen
国内でも 国境を越えても 起こり得る物事についての
within national borders or across national borders,
データをまとめあげるというものです
and I've looked at the cross-border component
私は 全体のうち 国境を越えたケースの
as a percentage of the total.
割合に着目しました
I'm not going to present all the data that I have here today,
今日ここで全てのデータを紹介することはしませんが
but let me just give you a few data points.
いくつかのポイントとなるデータを紹介しましょう
I'm going to talk a little bit about one kind of information flow,
これから紹介するのは 情報の流れの例と
one kind of flow of people, one kind of flow of capital,
人の流れ 資本の流れ
and, of course, trade in products and services.
そして もちろん 製品やサービスの取引の例です
So let's start off with plain old telephone service.
まずは昔ながらの シンプルな電話から始めましょう
Of all the voice-calling minutes in the world last year,
昨年の全世界 すべての音声通話のうち
what percentage do you think were accounted for
何%が国際通話として
by cross-border phone calls?
計上されていると思いますか?
Pick a percentage in your own mind.
皆さん頭の中で数字を考えてみてください
The answer turns out to be two percent.
答えは 2%なんです
If you include Internet telephony, you might be able
インターネット通話などを含めれば
to push this number up to six or seven percent,
6~7%くらいの数字にはなるかもしれません
but it's nowhere near what people tend to estimate.
しかし人々が想像するであろう 数字からは程遠いです
Or let's turn to people moving across borders.
今度は 国境を越えて移動する人々はどうでしょう
One particular thing we might look at, in terms of
長期的視点で 人の流れを見る
long-term flows of people, is what percentage
ひとつの指標は
of the world's population is accounted for
世界の人口のうち何%が
by first-generation immigrants?
第一世代の移民であるかというものです
Again, please pick a percentage.
さぁ また考えてみてください
Turns out to be a little bit higher.
もう少し高い数字になります
It's actually about three percent.
実際は おおよそ3%です
Or think of investment. Take all the real investment
次は 投資を考えてみましょう
that went on in the world in 2010.
2010年に行われたすべての実物投資から
What percentage of that was accounted for
何%が 海外への直接投資として
by foreign direct investment?
計上されているでしょうか?
Not quite ten percent.
10%もないんですね
And then finally, the one statistic
そして最後の指標は
that I suspect many of the people in this room have seen:
おそらく ここにいる皆さんの多くは もう目にしている
the export-to-GDP ratio.
輸出とGDP(国内総生産)の比率です
If you look at the official statistics, they typically indicate
公式統計をみると
a little bit above 30 percent.
おおよそ30%強という数字になります
However, there's a big problem with the official statistics,
しかし 公式統計には大きな問題があります
in that if, for instance, a Japanese component supplier
たとえば 日本の部品メーカーが
ships something to China to be put into an iPod,
ある部品を中国に輸出してiPodに組み込まれ
and then the iPod gets shipped to the U.S.,
そのiPodがアメリカに出荷されたとすると
that component ends up getting counted multiple times.
その部品は複数回輸出されたと 計算されてしまいます
So nobody knows how bad this bias
このからくりがどれだけ 公式統計を押し上げているか
with the official statistics actually is, so I thought I would
誰にもわかりません
ask the person who's spearheading the effort
WTO事務局長であり この統計データ生成を推進している
to generate data on this, Pascal Lamy,
パスカル・ラミーに
the Director of the World Trade Organization,
聞いてみることにしました
what his best guess would be
彼のできる限りの推測によれば
of exports as a percentage of GDP,
輸出がGDPに占める割合から
without the double- and triple-counting,
先ほどの二重三重のカウントを除くと
and it's actually probably a bit under 20 percent, rather than
先ほどお話しした30%強よりはかなり低く
the 30 percent-plus numbers that we're talking about.
20%弱という数字になるだろうとのことです
So it's very clear that if you look at these numbers
ということで いま紹介した数字や 私が著書
or all the other numbers that I talk about in my book,
『ワールド3.0』で紹介している 多数のデータを見れば
"World 3.0," that we're very, very far from
我々は 国際化が85、90、95%も進んでいる
the no-border effect benchmark, which would imply
ボーダーレスの世界からは
internationalization levels of the order of 85, 90, 95 percent.
まだ はるかはるか遠くにいることは 明らかです
So clearly, apocalyptically-minded authors
終末論者のような過激な人々が
have overstated the case.
グローバル化について誇張しているのは明らかです
But it's not just the apocalyptics, as I think of them,
でも これは 物事を大げさにとらえがちな
who are prone to this kind of overstatement.
終末論者たちだけの問題ではないと 思うようになりました
I've also spent some time surveying audiences
私は 世界の色々なところで
in different parts of the world
今日と同じような意識調査を聴衆に対して行い
on what they actually guess these numbers to be.
人々が実際にどんな数字を想像しているかの データを集めています
Let me share with you the results of a survey
雑誌『ハーバード・ビジネス・レビュー』の協力をいただき
that Harvard Business Review was kind enough to run
読者に対して意識調査をした結果
of its readership as to what people's guesses
人々が実際にこれらの項目に対して
along these dimensions actually were.
どのような数字を想像しているかを紹介しましょう
So a couple of observations stand out for me from this slide.
いくつか 目につくことがありますね
First of all, there is a suggestion of some error.
まず第一に 何か誤差があるみたいですね
Okay. (Laughter)
OK(笑)
Second, these are pretty large errors. For four quantities
第二に その誤差はとても大きな数字ですね
whose average value is less than 10 percent,
ここにある 4項目の平均値は10%もないんです
you have people guessing three, four times that level.
皆さん 実際の3倍4倍も高く見積もっています
Even though I'm an economist, I find that
経済学者の私から見ても
a pretty large error.
これはとてつもなく大きい誤差です
And third, this is not just confined to the readers
第三に これは 『ハーバード・ビジネス・レビュー』の
of the Harvard Business Review.
読者層に限った話ではないということです
I've run several dozen such surveys in different parts
私はこのような調査を 世界の色々なところで 何十回も行いましたが
of the world, and in all cases except one,
ただ一度の例外
where a group actually underestimated
それは 貿易額の対GDP比率が 過小評価されたものですが
the trade-to-GDP ratio, people have this tendency
それを除けば 人々はこれらの数字を
towards overestimation, and so I thought it important
高く見積もる傾向があるんです
to give a name to this, and that's what I refer to
ですので私はこの現象に 名前を付ける必要があると考え
as globaloney, the difference between the dark blue bars
ウソのグローバル化 「グローバロニー」と名付けました
and the light gray bars.
このスライドの青いバーと グレーのバーの差分のことです
Especially because, I suspect, some of you may still be
一部の方々はこの主張に
a little bit skeptical of the claims, I think it's important
まだ懐疑的だと思いますので
to just spend a little bit of time thinking about
もう少し時間を割いて
why we might be prone to globaloney.
なぜ我々がグローバロニーに陥りやすいか 考えてみたいと思います
A couple of different reasons come to mind.
いくつかの理由が思い浮かびます
First of all, there's a real dearth of data in the debate.
まず第一に 議論にあたり データが全然足りません
Let me give you an example. When I first published
ひとつ例があります
some of these data a few years ago
私が数年前にこれらのデータを
in a magazine called Foreign Policy,
初めて雑誌『フォーリン・ポリシー』で発表したときに
one of the people who wrote in, not entirely in agreement,
賛否入り混じった投書の中に トム・フリードマンからのものがありました
was Tom Friedman. And since my article was titled
私の記事の題名が「なぜ世界はフラットでないか」
"Why the World Isn't Flat," that wasn't too surprising. (Laughter)
でしたから それほど驚くことではありません (笑)
What was very surprising to me was Tom's critique,
何に驚いたかというと 彼の批評の内容です
which was, "Ghemawat's data are narrow."
「ゲマワットのデータは範囲が狭い」 というのです
And this caused me to scratch my head, because
私は困って頭をかくことしかできませんでした
as I went back through his several-hundred-page book,
なぜなら彼の何百ページもある本を読み返しても
I couldn't find a single figure, chart, table,
ただのひとつの図 グラフ 表
reference or footnote.
参考文献 脚注も見当たらないのです
So my point is, I haven't presented a lot of data here
ですので 言いたいのは 私は自分の記事の正当性を納得させるのに
to convince you that I'm right, but I would urge you
十分なデータは示せていないですが
to go away and look for your own data
まずはご自分のところに戻って
to try and actually assess whether some of these
私達を批判する根拠である 使い古されたグローバル化の考え方が
hand-me-down insights that we've been bombarded with
本当に正しいのかを検証するための
actually are correct.
データを探してはどうか ということです
So dearth of data in the debate is one reason.
ともかく 議論のためのデータが足りないのは ひとつの理由です
A second reason has to do with peer pressure.
二つ目の理由は 周囲からのプレッシャーです
I remember, I decided to write my
私が記事
"Why the World Isn't Flat" article, because
「なぜ世界はフラットではないか」を 書こうと決めたのは
I was being interviewed on TV in Mumbai,
ムンバイのテレビでインタビューされた時のことです
and the interviewer's first question to me was,
インタビュアーの最初の質問は
"Professor Ghemawat, why do you still believe
「教授 なぜ あなたはまだ 地球が丸いと信じているのですか?」
that the world is round?" And I started laughing,
というもので 私は笑ってしまいました
because I hadn't come across that formulation before. (Laughter)
そんな論法で仕掛けられたことは 初めてでしたので(笑)
And as I was laughing, I was thinking,
でも笑いながら考えました
I really need a more coherent response, especially
もっと明快な受け答えが必要だと 特に国営テレビですから
on national TV. I'd better write something about this. (Laughter)
これは何か書かないといけないな と思いましたね(笑)
But what I can't quite capture for you
そして 皆さんにうまく伝わるかわかりませんが
was the pity and disbelief
インタビュアーの質問には
with which the interviewer asked her question.
私への憐れみと不信が込められていたんです
The perspective was, here is this poor professor.
彼女の見方はこうです 「ここに哀れな教授がいます
He's clearly been in a cave for the last 20,000 years.
彼はいまだに2万年前の洞窟に留まっています
He really has no idea
だから いま世界で何が起きているのか
as to what's actually going on in the world.
知る由もないのです」
So try this out with your friends and acquaintances,
皆さんも友人や知り合いと話してみましょう
if you like. You'll find that it's very cool
世界が一つになりつつあることについて語るのは
to talk about the world being one, etc.
とてもカッコいいと思われるでしょう
If you raise questions about that formulation,
グローバル化に対して疑問を呈すれば
you really are considered a bit of an antique.
古臭い人間だと思われることになるでしょう
And then the final reason, which I mention,
さて 最後の理由ですが
especially to a TED audience, with some trepidation,
特にTED聴講者の皆さんに話すのは 少し気がひけますが
has to do with what I call "techno-trances."
私が「テクノトランス」と呼ぶ現象と関係があります
If you listen to techno music for long periods of time,
テクノ音楽を長時間聴いていると
it does things to your brainwave activity. (Laughter)
あなたの脳波に影響が現れます(笑)
Something similar seems to happen
同じように テクノロジーの進歩が
with exaggerated conceptions of how technology
全ての文化の壁 政治の壁 地理的な距離までも
is going to overpower in the very immediate run
あっという間に克服してしまうという
all cultural barriers, all political barriers,
誇張された概念に触れ続けていると
all geographic barriers, because at this point
感覚がマヒしてくるんです
I know you aren't allowed to ask me questions,
ここでは皆さんは質問できませんが
but when I get to this point in my lecture with my students,
私が授業でこのことに触れると
hands go up, and people ask me,
何人かは手を挙げて質問します
"Yeah, but what about Facebook?"
「そうですね でも Facebook はどうですか?」
And I got this question often enough that I thought
しょっちゅう聞かれるので Facebook についても
I'd better do some research on Facebook.
調査してみたほうがいいなと思いました
Because, in some sense, it's the ideal kind of technology
なぜなら これは ある意味 私の考察対象として
to think about. Theoretically, it makes it
理想的なテクノロジーだからです
as easy to form friendships halfway around the world
理論上は Facebook があれば 地球の裏側に友達を作るのと
as opposed to right next door.
隣人と友達になるのは同じくらい簡単ですね
What percentage of people's friends on Facebook
では 私が調査した人たちの
are actually located in countries other than where
Facebook上の友達のうち
people we're analyzing are based?
何%が 国外の友達だったでしょうか
The answer is probably somewhere between
答えは だいたい10~15%の間です
10 to 15 percent.
無視できる数字ではありませんね
Non-negligible, so we don't live in an entirely local
確かに私たちの生きる世界は 地域 国の中だけ限定されてはいません
or national world, but very, very far from the 95 percent level
でも 皆さんが想像するであろう 95%のグローバル化からは程遠いですね
that you would expect, and the reason's very simple.
理由はきわめて単純です
We don't, or I hope we don't, form friendships at random
私達は 少なくとも私はそうであってほしいと願いますが
on Facebook. The technology is overlaid
Facebook でランダムに 友達を作りたくはないからです
on a pre-existing matrix of relationships that we have,
テクノロジーは 我々が築き上げた人間関係の上に存在するもので
and those relationships are what the technology
築いた人間関係がテクノロジーに 取って代わられることはありえません
doesn't quite displace. Those relationships are why
この人間関係があるからこそ
we get far fewer than 95 percent of our friends
Facebook上の海外の友人の数は
being located in countries other than where we are.
95%よりはるかに低いのです
So does all this matter? Or is globaloney
さて 実際にこれらは問題なんでしょうか
just a harmless way of getting people to pay more attention
それとも グローバロニーは無害で グローバル化に関することに
to globalization-related issues?
人々の注意を引くだけで済んでいるでしょうか?
I want to suggest that actually,
私に言わせれば グローバロニーは
globaloney can be very harmful to your health.
皆さんの健康にとても悪いかもしれません
First of all, recognizing that the glass
まず第一に グローバル化の過程は
is only 10 to 20 percent full is critical to seeing
いまだにたったの10~20%であると認識することは
that there might be potential for additional gains
これから さらなる統合により 我々がもっと大きく進歩できるという考え方に
from additional integration,
欠かせないものです
whereas if we thought we were already there,
一方 もし我々がそれを既に達成してしまったと思えば
there would be no particular point to pushing harder.
これから努力をする意味はないことになります
It's a little bit like, we wouldn't be having a conference
例えるなら もし我々がすでに十分オープンで
on radical openness if we already thought we were totally open
どんな知識も 障害なく 共有しあうことができているとしたら
to all the kinds of influences that are being talked about
わざわざ こんな風に 最先端の知識を共有する
at this conference.
TEDカンファレンスを開く必要もありませんね
So being accurate about how limited globalization levels are
ですから グローバル化がいかに発展途上なのか
is critical to even being able to notice
正確に知ることは 今後の進歩の余地を
that there might be room for something more,
認識するためにも必要なことであり
something that would contribute further to global welfare.
それが世界のさらなる幸福につながるのです
Which brings me to my second point.
さて第二のポイントですが グローバル化を
Avoiding overstatement is also very helpful
誇張しすぎることをやめることで
because it reduces and in some cases even reverses
グローバル化に対する恐怖の一部分は軽減し
some of the fears that people have about globalization.
時には期待に変わったりさえするのです
So I actually spend most of my "World 3.0" book
ですので 私は著書『ワールド3.0』の大半を
working through a litany of market failures and fears
繰り返される市場の失敗や グローバル化が状況をさらに悪化させるのではという
that people have that they worry globalization is going to exacerbate.
人々の恐れを紹介することに費やしているのです
I'm obviously not going to be able to do that for you today,
もちろん 皆さんの考えを 今日すぐに変えられるわけはありません
so let me just present to you two headlines
今日のところは 私の考えをまとめた
as an illustration of what I have in mind.
二つの見出しを紹介しておきます
Think of France and the current debate about immigration.
フランスで現在起こっている 移民に関する議論を考えてみてください
When you ask people in France what percentage
フランス人に 人口の何%が
of the French population is immigrants,
移民なのかと聞いてみれば
the answer is about 24 percent. That's their guess.
だいたい24%という答えになります これが彼らの想像する数字です
Maybe realizing that the number is just eight percent
本当の数字はたったの8%であると認識することが
might help cool some of the superheated rhetoric
移民問題につきものである
that we see around the immigration issue.
過熱した議論を落ち着かせることに役立つでしょう
Or to take an even more striking example,
もっとびっくりする例を挙げてみましょうか
when the Chicago Council on Foreign Relations
シカゴ外交問題評議会が
did a survey of Americans, asking them to guess
アメリカ人を対象に 国家予算の何%が対外援助に
what percentage of the federal budget went to foreign aid,
使われていると思うか という意識調査を行いました
the guess was 30 percent, which is
結果は30%でした 実際の値より...
slightly in excess of the actual level — ("actually about ... 1%") (Laughter) —
ちょっとだけ高いようですね (スクリーン: 実際は約1%) (笑)
of U.S. governmental commitments to federal aid.
アメリカ政府の約束した対外援助は1%です
The reassuring thing about this particular survey was,
この調査で勇気づけられることは
when it was pointed out to people how far
実際の数字が彼らの想像より
their estimates were from the actual data,
はるかに低いと知ったことで
some of them — not all of them — seemed to become
一部の人は - 全てではないですが -
more willing to consider increases in foreign aid.
対外援助を増やすことを 前向きに考えるようになったのです
So foreign aid is actually a great way
対外援助は この講演をまとめるのに
of sort of wrapping up here, because
とてもよいトピックですね
if you think about it, what I've been talking about today
今日お話ししてきたことは
is this notion -- very uncontroversial amongst economists --
経済学者の中では議論の対象になっていませんが
that most things are very home-biased.
ほとんどのことが自分 自国寄りだという考えです
"Foreign aid is the most aid to poor people,"
「対外援助は 貧しい人々のためのものだ」
is about the most home-biased thing you can find.
というのは 自分寄りの考えの最たる例です
If you look at the OECD countries and how much
OECD諸国が 自国の貧しい人のために
they spend per domestic poor person,
一人当たり いくらを支援し
and compare it with how much they spend
そして 対外援助で 外国の貧しい人のために
per poor person in poor countries,
一人当たり いくらを支援しているか 比較してみましょう
the ratio — Branko Milanovic at the World Bank did the calculations —
世界銀行のブランコ・ミラノヴィッチが 計算してくれました
turns out to be about 30,000 to one.
結果は 30,000 : 1 なのです
Now of course, some of us, if we truly are cosmopolitan,
もちろん 一部の人は
would like to see that ratio being brought down
もし我々が真に国際人なのであれば
to one-is-to-one.
この比率は 1 : 1 に改善されるべきと思うでしょう
I'd like to make the suggestion that we don't need to aim
でも 私は そんな高い目標を狙わなくても
for that to make substantial progress from where we are.
現状を目覚ましく変えることができると言いたいです
If we simply brought that ratio down to 15,000 to one,
先ほどの 30,000 : 1 を 15,000 : 1 に改善することさえできれば
we would be meeting those aid targets that were agreed
20年前のリオ・サミットで合意しているのに
at the Rio Summit 20 years ago that the summit
先週のサミットでもまったく進歩していない
that ended last week made no further progress on.
援助額の目標を達成することができるんです
So in summary, while radical openness is great,
まとめましょう 急速なオープン化は素晴らしいですが
given how closed we are,
少しづつオープン化を積み上げることでも
even incremental openness could make things
世の中を目覚ましく改善することは可能なのです
dramatically better. Thank you very much. (Applause)
ありがとうございます(拍手)
(Applause)
(拍手)