字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Masaki Yanagishita
What I do is I organize information.
グラフィックデザイナーの仕事は 情報処理です
I'm a graphic designer.
意味が通じない事でも
Professionally, I try to make sense
納得できるようにするのが 私の仕事です
often of things that don't make much sense themselves.
父は私が どういう仕事をしているのか
So my father might not understand what it is that I do for a living.
あまりよく分かっていません
His part of my ancestry has been farmers.
父は農家の家系に生まれました
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
ポントス人という少数民族の出身で
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
この民族は100年程前に 大虐殺から逃れて
about a hundred years ago.
小アジアからギリシャに 移り住みました
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
それ以来 私達一族は
My father moved to Germany, studied there and married,
移民となったのです
and as a result, I now have this half-German brain,
父はドイツに渡り 勉強して結婚しました
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
その結果私の半分は
that come with that.
ドイツ的な分析的思考をします
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
私がちょっとのろまなのは そのせいでしょう
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
どちらの国でも 私は外国人でしたが
in good family tradition, if you like.
そのことは苦ではありません
But of course, most journeys that we undertake from day to day
移住も我が家の良き伝統です
are within a city.
さて 旅行というのは大抵
And, especially if you know the city,
その日その日を 一つの都市で過ごします
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
知っている都市に行くと
But the question is, why is it obvious?
AからB地点へどう行くかなんて 一目瞭然ですよね?
How do we know where we're going?
ではなぜすぐに分かるのか?
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
自分がどこに行くかなんて 分からないでしょう?
a professional foreigner, if you like,
私はダブリンの港に
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
約12年前にたどり着きました
You arrive in a new city,
これからお話しする経験は 誰にでもあると思います
and your brain is trying to make sense of this new place.
新しい街にたどり着くと
Once you find your base, your home,
初めての土地を 理解しようとしますね?
you start to build this cognitive map of your environment.
生活の基礎が整うと
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
周辺地域の 認知地図を作り始めます
All animal species do it,
頭の中にだけ存在する ”仮想地図”です
even though we all use slightly different tools.
それぞれの動物が
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
それぞれの方法で 記憶の地図を作ります
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
人間は 自分のテリトリーに
We just don't do that,
犬のように マーキングしませんし
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
コウモリのように 超音波で鳴くこともありません
(Laughter)
人間はそんなことをしません
No, we do two important things to make a place our own.
夜のテンプルバー地区では 雄叫びが聞こえますけどね(笑)
First, we move along linear routes.
場所を理解するのに 重要なことは2つ
Typically, we find a main street,
1つは道にそって移動すること
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
メインストリートがあると 記憶の地図では
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
直線道路となります
Every street is generally perceived as a straight line,
でも地図は簡単にしておきたいと 思いますよね?
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
それぞれの道を まっすぐだと考えて
When we do, however, make a turn into a side street,
多少道が曲がっていても 気にしません
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
角を曲がると
This of course makes for some funny moments
直角に曲がったと思い込みます
when you're in some old city layout
こう思い込んで
that follows some sort of circular city logic, yeah?
古代都市のような 同心円状の都市に行くと
Maybe you've had that experience as well.
おかしなことになりますよね?
Let's say you're on some spot on a side street
恐らく体験したことがあるでしょう?
that projects from a main cathedral square,
例えばあなたが
and you want to get to another point on a side street just like that.
大聖堂に続く道の ある地点から
The cognitive map in your mind may tell you,
他の地点に行きたいとします
"Aris, go back to the main cathedral square,
頭の中では「アリス
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
大聖堂広場にもどって直角に曲がれ
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
そして他の通りに入るんだ」と言います
that the two spots were actually only a single building apart.
しかしなぜかその日は冒険したい気分になります
Now, I don't know about you,
そしてたった1つしかないはずの建物を
but I always feel like I find this wormhole
2つの地点で見つけてしまいます
or this inter-dimensional portal.
こんな時私は ワームホールか
(Laughter)
次元間の入口に 遭遇した気分になります(笑)
So we move along linear routes
人は移動する時
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
まっすぐに進んで 直角に角を曲がる
The second thing that we do to make a place our own
と感じるのです
is we attach meaning and emotions to the things
2つ目に重要なことは
that we see along those lines.
人は移動中に目にしたものを
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
自分の経験と関連付ける ということです
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
田舎に行って 老婦人に道を尋ねると
about all the landmarks, yeah?
いくつかの目印の建物 それぞれにまつわる
She'll tell you the pub where her sister used to work,
昔話をされるでしょう
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
"" 妹が昔働いていたパブ”とか
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
”私が結婚式を挙げた教会""の前を通る と言って教えてくれます
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
人は認知地図に 意味でマークをしていきます
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
人はこれを抽象化して
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
パターンを繰り返し 認識します
(Laughter)
経験を通して認識して
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
これを抽象化します
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
人は このシンボルを 理解する能力に
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
実に長けています (笑)
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
さらに重要なことに人は
create this awesome piece of communication design.
認知地図を読むことにも
It's got straight lines.
作ることにも優れています
It's got 90-degree corners.
自宅までの道順を友人に教える時
You might add little symbols along the way.
コースターかナプキンをとって
And when you look at what you've just drawn,
あなたは コミュニケーションデザインの
you realize it does not resemble a street map.
最高傑作を作ろうとします
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
直線と直角
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
それにいくつかの目印を 書き加えます
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
出来上がったものは
It's a visual construct of lines, dots, letters,
市街地図とは全く違うことに 気付くでしょう
designed in the language of our brains.
二つを比べると あなたが描いたものは
So it's no big surprise
実際の市街地図とは
that the big information-design icon of the last century --
地理的にかなり 違いがありますよね
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
あなたが描いたのは
the London Underground map --
むしろ模式図に似ています
was not designed by a cartographer or a city planner;
脳の言葉でデザインされた
it was designed by an engineering draftsman.
線と点と文字の視覚的構図です
In the 1930s,
今では世界中の路線図の 基礎となっている
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
ロンドン地下鉄路線図を 20世紀に考案したのが
and changed the way public transport maps are designed forever.
地図や都市計画の 専門家でなくても
Now the very key to the success of this map
驚くことではありません
is in the omission of less important information
デザインしたのは 建築製図家でした
and in the extreme simplification.
1930年代 ハリー・ベックは
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
図式的配置ダイアグラムを 路線図に採用し
but also the extreme geographic distortion in that map.
路線図のデザインを改革しました
If you were to look at the actual locations of these stations,
地図を描くために重要なポイントは
you'd see they're very different.
重要でない情報を削除することと
But this is all for the clarity of the public Tube map.
徹底的に簡略化することです
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
直線と直角または45度の角
to Great Portland Street,
そして地理的な正確性に 縛られないことです
the Tube map would tell you:
実際の駅の位置とくらべると
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
かなり違いがありますよね?
Of course, what you don't know is that the two stations
この違いこそが地下鉄路線図を 分かりやすくしています
are only about a hundred meters apart.
リージェント公園駅から グレート・ポートランド・ストリート駅に行くなら
Now we've reached the subject of public transport,
路線図ではベーカー街へ行って
and public transport here in Dublin
別の地下鉄に 乗り換えることになっています
is a somewhat touchy subject.
ところがこの2駅は
(Laughter)
100メートルしか離れていないのです
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
では公共交通機関の話題です
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
ダブリンの公共交通機関と言えば
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
ちょっと微妙な話になりますね (笑)
running from the outskirt all the way to the city center.
ダブリンの公共交通機関を 知らない皆さん
And as these local buses approach the city center,
ダブリンには昔から バスが走っています
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
郊外にお住まいの皆さん
So when I stepped off the boat 12 years ago,
郊外からは
I tried to make sense of that.
ダブリン市内までを走る バスがありました
Because exploring a city on foot only gets you so far.
バスが市中心部に近づくと
But when you explore a foreign and new public transport system,
それぞれのバスが
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
メインストリートで合流します
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
12年前 私が移住してきて間もない頃
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
私はこの路線図を 覚えようとしました
And like a pearl necklace,
歩いて街を散策しても たかが知れています
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
外国で電車やバスに乗ると
And only then you start to discover some local bus routes
認知地図が
that would fill in the gaps,
頭の中で作られます
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
普通 高速路線を使うと
So I tried to make sense, and when I arrived,
路線はまっすぐで
I was looking for some information leaflets
全ての駅は 真珠のネックレスの様に
that would help me crack this system and understand it,
きちんと並んでいると感じます
and I found those brochures.
市街地との 隔たりを埋める道や
(Laughter)
近道を発見するのは
They were not geographically distorted.
ローカルバスに乗った時だけです
They had a lot of omission of information,
私がダブリンに着いた時
but unfortunately, the wrong information.
このシステムを 噛み砕いて理解するために
Say, in the city center --
観光情報リーフレットを 探していました
there were never actually any lines that showed the routes.
するとこんなリーフレットを 見つけました(笑)
(Laughter)
この地図は地理的には 正確に描かれています
There are actually not even any stations with names.
情報は省略されていて
(Laughter)
市中心部の情報が間違っています
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
路線図を示す線が 全く描かれていなくて
and after I finished the project, they got a good bit better,
駅名すらありません
but still no station names, still no routes.
最近のダブリンの路線図は 良くなりました
So, being naive, and being half-German, I decided,
プロジェクトを終えてから さらに改善されましたが
"Aris, why don't you build your own map?"
駅名と乗り換えルートは 未だに載っていません
So that's what I did.
素朴かつドイツの血をひくものとして 自分に問いかけました
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
「アリス 自分で地図を作ったらどうだい?」
every bus route a separate line.
そこで私は
I plotted it into my own map of Dublin,
それぞれのバスの路線を 調査して
and in the city center ...
分かりやすく色分けしました
I got a nice spaghetti plate.
そして作成した地図が こちらです
(Laughter)
ダブリンの市中心部は
Now, this is a bit of a mess,
皿に盛られた スパゲッティの様です(笑)
so I decided, of course,
かなりゴチャゴチャしているので
"You're going to apply the rules of schematic design,"
回路図設計のルールを応用して
cleaning up the corridors,
密集している個所を整理し
widening the streets where there were loads of buses
バスの通りが多い道を広げます
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
直線と直角または45度の角で
or fractions of that,
5年前に作成した 市中心部の路線図が
and filled it in with the bus routes.
こちらです
And I built this city center bus map of the system,
拡大してみると キー通りとウエストモーランド通りの―
how it was five years ago.
すごさがわかります(笑)
I'll zoom in again so that you get the full impact
自信を持って言えます(拍手)
of the quays and Westmoreland Street.
確信があります この路線図は
(Laughter)
大失敗です (笑)
Now I can proudly say --
しかしある一面においては 成功と言えます
(Applause)
この図で 市の中心が混雑している状況を
I can proudly say, as a public transport map,
視覚的に表現できました
this diagram is an utter failure.
時代遅れと呼ばれても構いません
(Laughter)
でも路線図には”線”が不可欠です
Except, probably, in one aspect:
”線”があってこそ路線図ですよね?
I now had a great visual representation
路線図は市中心部から郊外までの道を
of just how clogged up and overrun the city center really was.
いくつもの線でつなげているのです
Now, call me old-fashioned,
ギリシャ人的なとらえ方をすれば
but I think a public transport route map should have lines,
路線図に線を使わないのは アリアドネ姫がくれた糸玉を持たずに
because that's what they are, yeah?
ミノタウロスの迷宮に入るみたいだ ということです
They're little pieces of string that wrap their way
私の研究で
through the city center or through the city.
たくさんのアンケートと事例研究
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
そして地図を見た結果 多くの問題点が
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
ダブリンの交通機関に あることがわかりました
without having Ariadne giving you the string to find your way.
問題点の一つは 路線図が読みづらいこと
So the outcome of my academic research,
つまり簡略化されていない ということです
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
なぜなら路線図は
was that a lot of the problems and shortcomings
交通網を物理的に 理解するためだけではなく
of the public transport system here in Dublin
視覚的に マッピングするためにも
was the lack of a coherent public transport map --
極めて重要だからです
a simplified, coherent public transport map --
そこで私は 土木技師であり
because I think this is the crucial step to understanding
ダブリン工科大学では 環境維持開発で修士号を取った―
a public transport network on a physical level,
ジェイムズ・リーヒ氏と協力し
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
私がずっと思い描いていた
on a visual level.
簡略化された路線図を 作成しました
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
こちらです
a civil engineer and a recent master's graduate
高速輸送の路線を
of the Sustainable Development program at DIT,
市中心部から郊外へと 分布させました
and together we drafted the simplified model network,
なぜ高速かというと
which I could then go ahead and visualize.
高速車両を使いたかったのです
So here's what we did.
可能な限り 道路を独占的に走り
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
本数を多く 質を高くしたいからです
and extended them into the outskirts.
ジェイムズはこれに 路面電車ではなく
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
バスを使いたかったのです
They would get exclusive road use, where possible,
私にとって重要なのは 高速車両が
and it would be high-quantity, high-quality transport.
道路を走るローカルバスと 容易に区別できることです
James wanted to use bus rapid transport for that,
高速輸送と並行して走るローカルバスを
rather than light rail.
路線図から取り除いてみます
For me, it was important
郊外でバスが来ないところには バスを戻します
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
言い換えると かつてバスが行き来していた道が
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
郊外にあったら バスを戻しますが
Now we could take out all the local buses
今度は市の中心までは 行かせません
that ran alongside those rapid transport means.
でも一番近くにある高速路線 つまり
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
この中の太線のどれかと 接続させます
So, in other words, if there was a street in an outskirt
あとは数か月の作業と
where there had been a bus, we put a bus back in,
地図で足の踏み場もない 我が家のことで
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
彼女とちょっとケンカするだけです
but connect to the nearest rapid-transport mode,
そしてその結果の一つが
one of these thick lines over there.
ダブリン都市圏地図です 少し拡大すると
So the rest was merely a couple of months of work,
この地図には高速路線との連絡だけが 描かれていて
and a couple of fights with my girlfriend,
ローカルバスの路線は示してありません
of our place constantly being clogged up with maps,
ロンドンの地下鉄路線図に良く似ています
and the outcome, one of the outcomes,
これは世界中の主要都市に 広まったので
was this map of the Greater Dublin area.
公共交通路線図にはこのスタイルが
I'll zoom in a little bit.
適しています
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
この様に ネットワークを簡略化することは重要です
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
私はもう
and that since has been exported to so many other major cities,
この究極の課題に取り組んで
and therefore is the language that we should use
市中心部の路線図を 作成できるようになりました
for public transport maps.
高速路線との接続だけではなくて
What's also important is, with a simplified network like this,
ローカルバスの路線や道なんかも
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
この地図では確認できます
and make a public transport map for the city center,
拡大しましょう
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
この地図では 高速路線、バス
but also all the local bus routes, streets and the likes,
DART、路面電車 全ての路線が確認できます
and this is what a map like this could look like.
路線は個々に 独立した線で描かれていて
I'll zoom in a little bit.
それぞれの停留所名も
In this map, I'm including each transport mode,
記されています
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
私はこれに 小さな通りも書き加えました
Each individual route is represented by a separate line.
ほとんどの小道にも 名前を入れました
The map shows each and every station,
おまけとして
each and every station name,
小さな記号と
and I'm also displaying side streets.
3Dのパノラマ図で
In fact, most of the side streets even with their name,
目印の建物を添えました
and for good measure, also a couple of landmarks,
この地図は 比較的小さいので
some of them signified by little symbols,
携帯用の折り畳み地図として 便利です
others by these isometric three-dimensional
またはバス待合所に 掲示するのに丁度いいでしょう
bird's-eye-view drawings.
私がこだわったのは
The map is relatively small in overall size,
実際の見た目と単純化の 最高のバランス
so something that you could still hold as a fold-out map
いわば「脳の道路探索言語」です
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
だから直線と直角または45度の角
I think it tries to be the best balance
そして路線図に最も重要なのは
between actual representation and simplification --
地理的な正確性に 縛られないことです
the language of way-finding in our brain.
たとえばあなたが
So, straightened lines, cleaned-up corners,
街を通る 2つの主要路線を見たら
and of course, that very, very important geographic distortion
この地図でいう 黄色とオレンジの線ですが
that makes public transport maps possible.
精密な地図では このように見えます
If you, for example, have a look at the two main corridors
そしてこちらが私の作成した
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
地理的な正確性を無視して 単純化した路線図です
this is how they look in an actual, accurate street map,
公共交通路線図を作成する時の ポイントは
and this is how they would look in my distorted,
精密さに縛られるよりも
simplified public transport map.
明確に分かりやすく デザインすることです
So for a successful public transport map,
この路線図は大反響を呼びました とてもうれしかった
we should not stick to accurate representation,
そして何と言っても
but design them in the way our brains work.
ドイツやギリシャにいる家族に やっと私の仕事を分かってもらえて
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
とてもうれしかったです(笑) ありがとう(拍手)
And of course, for my own self, I was very happy to see
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
what I do for a living.
(Laughter)
Thank you.
(Applause)