Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Masaki Yanagishita

  • What I do is I organize information.

    グラフィックデザイナーの仕事は 情報処理です

  • I'm a graphic designer.

    意味が通じない事でも

  • Professionally, I try to make sense

    納得できるようにするのが 私の仕事です

  • often of things that don't make much sense themselves.

    父は私が どういう仕事をしているのか

  • So my father might not understand what it is that I do for a living.

    あまりよく分かっていません

  • His part of my ancestry has been farmers.

    父は農家の家系に生まれました

  • He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.

    ポントス人という少数民族の出身で

  • They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide

    この民族は100年程前に 大虐殺から逃れて

  • about a hundred years ago.

    小アジアからギリシャに 移り住みました

  • And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.

    それ以来 私達一族は

  • My father moved to Germany, studied there and married,

    移民となったのです

  • and as a result, I now have this half-German brain,

    父はドイツに渡り 勉強して結婚しました

  • with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor

    その結果私の半分は

  • that come with that.

    ドイツ的な分析的思考をします

  • And of course it meant that I was a foreigner in both countries,

    私がちょっとのろまなのは そのせいでしょう

  • and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,

    どちらの国でも 私は外国人でしたが

  • in good family tradition, if you like.

    そのことは苦ではありません

  • But of course, most journeys that we undertake from day to day

    移住も我が家の良き伝統です

  • are within a city.

    さて 旅行というのは大抵

  • And, especially if you know the city,

    その日その日を 一つの都市で過ごします

  • getting from A to B may seem pretty obvious, right?

    知っている都市に行くと

  • But the question is, why is it obvious?

    AからB地点へどう行くかなんて 一目瞭然ですよね?

  • How do we know where we're going?

    ではなぜすぐに分かるのか?

  • So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,

    自分がどこに行くかなんて 分からないでしょう?

  • a professional foreigner, if you like,

    私はダブリンの港に

  • and I'm sure you've all had this experience before, yeah?

    約12年前にたどり着きました

  • You arrive in a new city,

    これからお話しする経験は 誰にでもあると思います

  • and your brain is trying to make sense of this new place.

    新しい街にたどり着くと

  • Once you find your base, your home,

    初めての土地を 理解しようとしますね?

  • you start to build this cognitive map of your environment.

    生活の基礎が整うと

  • It's essentially this virtual map that only exists in your brain.

    周辺地域の 認知地図を作り始めます

  • All animal species do it,

    頭の中にだけ存在する ”仮想地図”です

  • even though we all use slightly different tools.

    それぞれの動物が

  • Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.

    それぞれの方法で 記憶の地図を作ります

  • We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.

    人間は 自分のテリトリーに

  • We just don't do that,

    犬のように マーキングしませんし

  • although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.

    コウモリのように 超音波で鳴くこともありません

  • (Laughter)

    人間はそんなことをしません

  • No, we do two important things to make a place our own.

    夜のテンプルバー地区では 雄叫びが聞こえますけどね(笑)

  • First, we move along linear routes.

    場所を理解するのに 重要なことは2つ

  • Typically, we find a main street,

    1つは道にそって移動すること

  • and this main street becomes a linear strip map in our minds.

    メインストリートがあると 記憶の地図では

  • But our mind keeps it pretty simple, yeah?

    直線道路となります

  • Every street is generally perceived as a straight line,

    でも地図は簡単にしておきたいと 思いますよね?

  • and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.

    それぞれの道を まっすぐだと考えて

  • When we do, however, make a turn into a side street,

    多少道が曲がっていても 気にしません

  • our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.

    角を曲がると

  • This of course makes for some funny moments

    直角に曲がったと思い込みます

  • when you're in some old city layout

    こう思い込んで

  • that follows some sort of circular city logic, yeah?

    古代都市のような 同心円状の都市に行くと

  • Maybe you've had that experience as well.

    おかしなことになりますよね?

  • Let's say you're on some spot on a side street

    恐らく体験したことがあるでしょう?

  • that projects from a main cathedral square,

    例えばあなたが

  • and you want to get to another point on a side street just like that.

    大聖堂に続く道の ある地点から

  • The cognitive map in your mind may tell you,

    他の地点に行きたいとします

  • "Aris, go back to the main cathedral square,

    頭の中では「アリス

  • take a 90-degree turn and walk down that other side street."

    大聖堂広場にもどって直角に曲がれ

  • But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover

    そして他の通りに入るんだ」と言います

  • that the two spots were actually only a single building apart.

    しかしなぜかその日は冒険したい気分になります

  • Now, I don't know about you,

    そしてたった1つしかないはずの建物を

  • but I always feel like I find this wormhole

    2つの地点で見つけてしまいます

  • or this inter-dimensional portal.

    こんな時私は ワームホールか

  • (Laughter)

    次元間の入口に 遭遇した気分になります(笑)

  • So we move along linear routes

    人は移動する時

  • and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.

    まっすぐに進んで 直角に角を曲がる

  • The second thing that we do to make a place our own

    と感じるのです

  • is we attach meaning and emotions to the things

    2つ目に重要なことは

  • that we see along those lines.

    人は移動中に目にしたものを

  • If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,

    自分の経験と関連付ける ということです

  • brace yourself for some elaborate Irish storytelling

    田舎に行って 老婦人に道を尋ねると

  • about all the landmarks, yeah?

    いくつかの目印の建物 それぞれにまつわる

  • She'll tell you the pub where her sister used to work,

    昔話をされるでしょう

  • and "... go past that church where I got married," that kind of thing.

    "" 妹が昔働いていたパブ”とか

  • So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.

    ”私が結婚式を挙げた教会""の前を通る と言って教えてくれます

  • What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.

    人は認知地図に 意味でマークをしていきます

  • We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.

    人はこれを抽象化して

  • And of course, we're all capable of understanding these symbols.

    パターンを繰り返し 認識します

  • (Laughter)

    経験を通して認識して

  • What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,

    これを抽象化します

  • and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.

    人は このシンボルを 理解する能力に

  • So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,

    実に長けています (笑)

  • you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself

    さらに重要なことに人は

  • create this awesome piece of communication design.

    認知地図を読むことにも

  • It's got straight lines.

    作ることにも優れています

  • It's got 90-degree corners.

    自宅までの道順を友人に教える時

  • You might add little symbols along the way.

    コースターかナプキンをとって

  • And when you look at what you've just drawn,

    あなたは コミュニケーションデザインの

  • you realize it does not resemble a street map.

    最高傑作を作ろうとします

  • If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,

    直線と直角

  • you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.

    それにいくつかの目印を 書き加えます

  • No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.

    出来上がったものは

  • It's a visual construct of lines, dots, letters,

    市街地図とは全く違うことに 気付くでしょう

  • designed in the language of our brains.

    二つを比べると あなたが描いたものは

  • So it's no big surprise

    実際の市街地図とは

  • that the big information-design icon of the last century --

    地理的にかなり 違いがありますよね

  • the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,

    あなたが描いたのは

  • the London Underground map --

    むしろ模式図に似ています

  • was not designed by a cartographer or a city planner;

    脳の言葉でデザインされた

  • it was designed by an engineering draftsman.

    線と点と文字の視覚的構図です

  • In the 1930s,

    今では世界中の路線図の 基礎となっている

  • Harry Beck applied the principles of schematic diagram design

    ロンドン地下鉄路線図を 20世紀に考案したのが

  • and changed the way public transport maps are designed forever.

    地図や都市計画の 専門家でなくても

  • Now the very key to the success of this map

    驚くことではありません

  • is in the omission of less important information

    デザインしたのは 建築製図家でした

  • and in the extreme simplification.

    1930年代 ハリー・ベックは

  • So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,

    図式的配置ダイアグラムを 路線図に採用し

  • but also the extreme geographic distortion in that map.

    路線図のデザインを改革しました

  • If you were to look at the actual locations of these stations,

    地図を描くために重要なポイントは

  • you'd see they're very different.

    重要でない情報を削除することと

  • But this is all for the clarity of the public Tube map.

    徹底的に簡略化することです

  • If you, say, wanted to get from Regent's Park station

    直線と直角または45度の角

  • to Great Portland Street,

    そして地理的な正確性に 縛られないことです

  • the Tube map would tell you:

    実際の駅の位置とくらべると

  • take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.

    かなり違いがありますよね?

  • Of course, what you don't know is that the two stations

    この違いこそが地下鉄路線図を 分かりやすくしています

  • are only about a hundred meters apart.

    リージェント公園駅から グレート・ポートランド・ストリート駅に行くなら

  • Now we've reached the subject of public transport,

    路線図ではベーカー街へ行って

  • and public transport here in Dublin

    別の地下鉄に 乗り換えることになっています

  • is a somewhat touchy subject.

    ところがこの2駅は

  • (Laughter)

    100メートルしか離れていないのです

  • For everybody who does not know the public transport here in Dublin,

    では公共交通機関の話題です

  • essentially, we have this system of local buses that grew with the city.

    ダブリンの公共交通機関と言えば

  • For every outskirt that was added, there was another bus route added,

    ちょっと微妙な話になりますね (笑)

  • running from the outskirt all the way to the city center.

    ダブリンの公共交通機関を 知らない皆さん

  • And as these local buses approach the city center,

    ダブリンには昔から バスが走っています

  • they all run side by side and converge in pretty much one main street.

    郊外にお住まいの皆さん

  • So when I stepped off the boat 12 years ago,

    郊外からは

  • I tried to make sense of that.

    ダブリン市内までを走る バスがありました

  • Because exploring a city on foot only gets you so far.

    バスが市中心部に近づくと

  • But when you explore a foreign and new public transport system,

    それぞれのバスが

  • you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.

    メインストリートで合流します

  • Typically, you choose yourself a rapid transport route,

    12年前 私が移住してきて間もない頃

  • and in your mind, this route is perceived as a straight line.

    私はこの路線図を 覚えようとしました

  • And like a pearl necklace,

    歩いて街を散策しても たかが知れています

  • all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.

    外国で電車やバスに乗ると

  • And only then you start to discover some local bus routes

    認知地図が

  • that would fill in the gaps,

    頭の中で作られます

  • and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.

    普通 高速路線を使うと

  • So I tried to make sense, and when I arrived,

    路線はまっすぐで

  • I was looking for some information leaflets

    全ての駅は 真珠のネックレスの様に

  • that would help me crack this system and understand it,

    きちんと並んでいると感じます

  • and I found those brochures.

    市街地との 隔たりを埋める道や

  • (Laughter)

    近道を発見するのは

  • They were not geographically distorted.

    ローカルバスに乗った時だけです

  • They had a lot of omission of information,

    私がダブリンに着いた時

  • but unfortunately, the wrong information.

    このシステムを 噛み砕いて理解するために

  • Say, in the city center --

    観光情報リーフレットを 探していました

  • there were never actually any lines that showed the routes.

    するとこんなリーフレットを 見つけました(笑)

  • (Laughter)

    この地図は地理的には 正確に描かれています

  • There are actually not even any stations with names.

    情報は省略されていて

  • (Laughter)

    市中心部の情報が間違っています

  • Now, the maps of Dublin transport have gotten better,

    路線図を示す線が 全く描かれていなくて

  • and after I finished the project, they got a good bit better,

    駅名すらありません

  • but still no station names, still no routes.

    最近のダブリンの路線図は 良くなりました

  • So, being naive, and being half-German, I decided,

    プロジェクトを終えてから さらに改善されましたが

  • "Aris, why don't you build your own map?"

    駅名と乗り換えルートは 未だに載っていません

  • So that's what I did.

    素朴かつドイツの血をひくものとして 自分に問いかけました

  • I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,

    「アリス 自分で地図を作ったらどうだい?」

  • every bus route a separate line.

    そこで私は

  • I plotted it into my own map of Dublin,

    それぞれのバスの路線を 調査して

  • and in the city center ...

    分かりやすく色分けしました

  • I got a nice spaghetti plate.

    そして作成した地図が こちらです

  • (Laughter)

    ダブリンの市中心部は

  • Now, this is a bit of a mess,

    皿に盛られた スパゲッティの様です(笑)

  • so I decided, of course,

    かなりゴチャゴチャしているので

  • "You're going to apply the rules of schematic design,"

    回路図設計のルールを応用して

  • cleaning up the corridors,

    密集している個所を整理し

  • widening the streets where there were loads of buses

    バスの通りが多い道を広げます

  • and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners

    直線と直角または45度の角で

  • or fractions of that,

    5年前に作成した 市中心部の路線図が

  • and filled it in with the bus routes.

    こちらです

  • And I built this city center bus map of the system,

    拡大してみると キー通りとウエストモーランド通りの―

  • how it was five years ago.

    すごさがわかります(笑)

  • I'll zoom in again so that you get the full impact

    自信を持って言えます(拍手)

  • of the quays and Westmoreland Street.

    確信があります この路線図は

  • (Laughter)

    大失敗です (笑)

  • Now I can proudly say --

    しかしある一面においては 成功と言えます

  • (Applause)

    この図で 市の中心が混雑している状況を

  • I can proudly say, as a public transport map,

    視覚的に表現できました

  • this diagram is an utter failure.

    時代遅れと呼ばれても構いません

  • (Laughter)

    でも路線図には”線”が不可欠です

  • Except, probably, in one aspect:

    ”線”があってこそ路線図ですよね?

  • I now had a great visual representation

    路線図は市中心部から郊外までの道を

  • of just how clogged up and overrun the city center really was.

    いくつもの線でつなげているのです

  • Now, call me old-fashioned,

    ギリシャ人的なとらえ方をすれば

  • but I think a public transport route map should have lines,

    路線図に線を使わないのは アリアドネ姫がくれた糸玉を持たずに

  • because that's what they are, yeah?

    ミノタウロスの迷宮に入るみたいだ ということです

  • They're little pieces of string that wrap their way

    私の研究で

  • through the city center or through the city.

    たくさんのアンケートと事例研究

  • If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,

    そして地図を見た結果 多くの問題点が

  • it's like entering the labyrinth of the Minotaur

    ダブリンの交通機関に あることがわかりました

  • without having Ariadne giving you the string to find your way.

    問題点の一つは 路線図が読みづらいこと

  • So the outcome of my academic research,

    つまり簡略化されていない ということです

  • loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,

    なぜなら路線図は

  • was that a lot of the problems and shortcomings

    交通網を物理的に 理解するためだけではなく

  • of the public transport system here in Dublin

    視覚的に マッピングするためにも

  • was the lack of a coherent public transport map --

    極めて重要だからです

  • a simplified, coherent public transport map --

    そこで私は 土木技師であり

  • because I think this is the crucial step to understanding

    ダブリン工科大学では 環境維持開発で修士号を取った―

  • a public transport network on a physical level,

    ジェイムズ・リーヒ氏と協力し

  • but it's also the crucial step to make a public transport network mappable

    私がずっと思い描いていた

  • on a visual level.

    簡略化された路線図を 作成しました

  • So I teamed up with a gentleman called James Leahy,

    こちらです

  • a civil engineer and a recent master's graduate

    高速輸送の路線を

  • of the Sustainable Development program at DIT,

    市中心部から郊外へと 分布させました

  • and together we drafted the simplified model network,

    なぜ高速かというと

  • which I could then go ahead and visualize.

    高速車両を使いたかったのです

  • So here's what we did.

    可能な限り 道路を独占的に走り

  • We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,

    本数を多く 質を高くしたいからです

  • and extended them into the outskirts.

    ジェイムズはこれに 路面電車ではなく

  • Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.

    バスを使いたかったのです

  • They would get exclusive road use, where possible,

    私にとって重要なのは 高速車両が

  • and it would be high-quantity, high-quality transport.

    道路を走るローカルバスと 容易に区別できることです

  • James wanted to use bus rapid transport for that,

    高速輸送と並行して走るローカルバスを

  • rather than light rail.

    路線図から取り除いてみます

  • For me, it was important

    郊外でバスが来ないところには バスを戻します

  • that the vehicles that would run on those rapid transport corridors

    言い換えると かつてバスが行き来していた道が

  • would be visibly distinguishable from local buses on the street.

    郊外にあったら バスを戻しますが

  • Now we could take out all the local buses

    今度は市の中心までは 行かせません

  • that ran alongside those rapid transport means.

    でも一番近くにある高速路線 つまり

  • Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.

    この中の太線のどれかと 接続させます

  • So, in other words, if there was a street in an outskirt

    あとは数か月の作業と

  • where there had been a bus, we put a bus back in,

    地図で足の踏み場もない 我が家のことで

  • only now these buses wouldn't run all the way to the city center,

    彼女とちょっとケンカするだけです

  • but connect to the nearest rapid-transport mode,

    そしてその結果の一つが

  • one of these thick lines over there.

    ダブリン都市圏地図です 少し拡大すると

  • So the rest was merely a couple of months of work,

    この地図には高速路線との連絡だけが 描かれていて

  • and a couple of fights with my girlfriend,

    ローカルバスの路線は示してありません

  • of our place constantly being clogged up with maps,

    ロンドンの地下鉄路線図に良く似ています

  • and the outcome, one of the outcomes,

    これは世界中の主要都市に 広まったので

  • was this map of the Greater Dublin area.

    公共交通路線図にはこのスタイルが

  • I'll zoom in a little bit.

    適しています

  • This map only shows the rapid transport connections, no local bus,

    この様に ネットワークを簡略化することは重要です

  • very much in the "metro map" style that was so successful in London,

    私はもう

  • and that since has been exported to so many other major cities,

    この究極の課題に取り組んで

  • and therefore is the language that we should use

    市中心部の路線図を 作成できるようになりました

  • for public transport maps.

    高速路線との接続だけではなくて

  • What's also important is, with a simplified network like this,

    ローカルバスの路線や道なんかも

  • it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge

    この地図では確認できます

  • and make a public transport map for the city center,

    拡大しましょう

  • one where I wouldn't just show rapid transport connections,

    この地図では 高速路線、バス

  • but also all the local bus routes, streets and the likes,

    DART、路面電車 全ての路線が確認できます

  • and this is what a map like this could look like.

    路線は個々に 独立した線で描かれていて

  • I'll zoom in a little bit.

    それぞれの停留所名も

  • In this map, I'm including each transport mode,

    記されています

  • so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.

    私はこれに 小さな通りも書き加えました

  • Each individual route is represented by a separate line.

    ほとんどの小道にも 名前を入れました

  • The map shows each and every station,

    おまけとして

  • each and every station name,

    小さな記号と

  • and I'm also displaying side streets.

    3Dのパノラマ図で

  • In fact, most of the side streets even with their name,

    目印の建物を添えました

  • and for good measure, also a couple of landmarks,

    この地図は 比較的小さいので

  • some of them signified by little symbols,

    携帯用の折り畳み地図として 便利です

  • others by these isometric three-dimensional

    またはバス待合所に 掲示するのに丁度いいでしょう

  • bird's-eye-view drawings.

    私がこだわったのは

  • The map is relatively small in overall size,

    実際の見た目と単純化の 最高のバランス

  • so something that you could still hold as a fold-out map

    いわば「脳の道路探索言語」です

  • or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.

    だから直線と直角または45度の角

  • I think it tries to be the best balance

    そして路線図に最も重要なのは

  • between actual representation and simplification --

    地理的な正確性に 縛られないことです

  • the language of way-finding in our brain.

    たとえばあなたが

  • So, straightened lines, cleaned-up corners,

    街を通る 2つの主要路線を見たら

  • and of course, that very, very important geographic distortion

    この地図でいう 黄色とオレンジの線ですが

  • that makes public transport maps possible.

    精密な地図では このように見えます

  • If you, for example, have a look at the two main corridors

    そしてこちらが私の作成した

  • that run through the city -- the yellow and orange one over here --

    地理的な正確性を無視して 単純化した路線図です

  • this is how they look in an actual, accurate street map,

    公共交通路線図を作成する時の ポイントは

  • and this is how they would look in my distorted,

    精密さに縛られるよりも

  • simplified public transport map.

    明確に分かりやすく デザインすることです

  • So for a successful public transport map,

    この路線図は大反響を呼びました とてもうれしかった

  • we should not stick to accurate representation,

    そして何と言っても

  • but design them in the way our brains work.

    ドイツやギリシャにいる家族に やっと私の仕事を分かってもらえて

  • The reactions I got were tremendous, it was really good to see.

    とてもうれしかったです(笑) ありがとう(拍手)

  • And of course, for my own self, I was very happy to see

  • that my folks in Germany and Greece finally have an idea

  • what I do for a living.

  • (Laughter)

  • Thank you.

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます