Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Akiko Hicks

  • When I was considering a career in the art world,

    美術の世界で働こうと 考えていた頃のことです

  • I took a course in London,

    ロンドンで講習をうけたんですが

  • and one of my supervisors was this irascible Italian

    教官に怒りっぽい イタリア人がいました

  • called Pietro, who drank too much,

    ピエトロ先生です 酒飲みで ―

  • smoked too much and swore much too much.

    煙草をよく吸い 口が悪い先生でしたが

  • But he was a passionate teacher,

    教えることに熱心でした

  • and I remember one of our earlier classes with him,

    最初の頃の先生の授業を 思い出します

  • he was projecting images on the wall,

    壁に画像を投影して

  • asking us to think about them,

    どう思うか質問されます

  • and he put up an image of a painting.

    先生は1枚の絵画を映しました

  • It was a landscape with figures, semi-dressed,

    風景画で 半裸の人物が

  • drinking wine. There was a nude woman

    ワインを飲んでいます ヌードの女性が

  • in the lower foreground, and on the hillside in the back,

    前景の下にいて 背景の丘には

  • there was a figure of the mythological god Bacchus,

    酒神バッカスの姿があります

  • and he said, "What is this?"

    先生がたずねます 「これは何だ?」

  • And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,

    誰もこたえないので 私は手を挙げました

  • "It's a Bacchanal by Titian."

    「ティツィアーノの『バッカス祭』です」

  • He said, "It's a what?"

    先生は「何だって?」と言いました

  • I thought maybe I'd pronounced it wrong.

    自分の発音が違うのかと思って ―

  • "It's a Bacchanal by Titian."

    「ティツィアーノの『バーカース祭』です」

  • He said, "It's a what?"

    「何だって?」

  • I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)

    「ティツィアーノの『バッカース祭』です」(笑)

  • He said, "You boneless bookworm!

    そしたら先生が 「この頭でっかちのモヤシ!

  • It's a fucking orgy!"

    これは狂宴だ!」

  • (Laughter)

    (笑)

  • As I said, he swore too much.

    先生は口が悪いんです

  • There was an important lesson for me in that.

    私はこの授業で 大切なことを学びました

  • Pietro was suspicious of formal art training,

    ピエトロ先生は 形式的な美術史教育に

  • art history training, because he feared

    批判的でした

  • that it filled people up with jargon, and then they just

    専門用語を覚えて 作品の分類はできるようになっても

  • classified things rather than looking at them,

    作品を見なくなると考えたのです

  • and he wanted to remind us that all art was once contemporary,

    よく言っていたのは どの作品も 昔は現代美術だったということ ―

  • and he wanted us to use our eyes,

    それから 特に力説したのは

  • and he was especially evangelical about this message,

    自分の目を使うことでした

  • because he was losing his sight.

    先生は失明寸前だったのです

  • He wanted us to look and ask basic questions of objects.

    また 対象をよく見て 基本的なことを問うように言いました

  • What is it? How is it made? Why was it made?

    それは何か? どうやって作られたか?

  • How is it used?

    なぜ作られたのか? どう使われていたのか?

  • And these were important lessons to me when

    美術史家になってからも

  • I subsequently became a professional art historian.

    この教えは重要でした

  • My kind of eureka moment came a few years later,

    私に「発見の瞬間」が 訪れたのは その数年後です

  • when I was studying the art of the courts of Northern Europe,

    北欧の宮廷美術を 研究していたのですが

  • and of course it was very much discussed in terms of

    この分野は 絵画や彫刻や 建築の観点から

  • the paintings and the sculptures

    この分野は 絵画や彫刻や 建築の観点から

  • and the architecture of the day.

    論じ尽くされていました

  • But as I began to read historical documents

    ところが歴史的な文書や

  • and contemporary descriptions,

    当時の記録を読んでいて 研究分野に空白があることに

  • I found there was a kind of a missing component,

    気付いたのです

  • for everywhere I came across descriptions of tapestries.

    というのも 文書のいたるところに タペストリーの記述があったのです

  • Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages

    タペストリーは中世から 18世紀の半ばにかけて

  • and, really, well into the 18th century,

    どこにでもあるものでした

  • and it was pretty apparent why.

    理由は はっきりしています

  • Tapestries were portable. You could roll them up,

    タペストリーは持ち運べます

  • send them ahead of you, and in the time

    丸めて 先に送れば

  • it took to hang them up, you could transform a cold,

    壁に掛けるだけで 冷たくじめじめした内装を

  • dank interior into a richly colored setting.

    鮮やかな色合いに 変えることができます

  • Tapestries effectively provided a vast canvas

    タペストリーは いわば キャンバスのようなものでした

  • on which the patrons of the day could depict the heroes

    当時のパトロンは 自分に関連付けたい英雄を

  • with whom they wanted to be associated,

    選んだり 時には自分自身が

  • or even themselves,

    描かれたものをかけました

  • and in addition to that, tapestries were hugely expensive.

    また非常に高価なものでした

  • They required scores of highly skilled weavers

    優れた技術をもつ たくさんの織職人が

  • working over extended periods of time

    長い期間をかけて制作し

  • with very expensive materials -- the wools, the silks,

    羊毛や絹糸 金糸や銀紙といった

  • even gold and silver thread.

    高価な素材が使われました

  • So, all in all, in an age when the visual image

    視覚的なイメージが

  • of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent

    貴重だった時代には タペストリーは

  • form of propaganda.

    媒体として 大きな力をもちました

  • Well, I became a tapestry historian.

    私はタペストリー史の 専門家になりました

  • In due course, I ended up as a curator

    その後 メトロポリタン美術館の

  • at the Metropolitan Museum, because I saw the Met

    キュレーターになったのです この美術館は

  • as one of the few places where I could organize

    私が情熱を注いだこのテーマで

  • really big exhibitions about the subject

    大規模な展覧会を 開くことができる

  • I cared so passionately about.

    数少ない場所の ひとつだったことが理由です

  • And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello

    1997年頃 当時の館長の フィリップ・デ・モンテベロが

  • gave me the go-ahead to organize an exhibition

    2002年に開催予定の企画に

  • for 2002. We normally have these very long lead-in times.

    ゴーサインを出しました こんなに長い 準備期間も 美術館では普通です

  • It wasn't straightforward. It's no longer a question

    準備は大変でした タペストリーは自動車の

  • of chucking a tapestry in the back of a car.

    トランクに入れて 運ぶわけにはいきません

  • They have to be wound on huge rollers,

    巨大なローラーに巻きつけて

  • shipped in oversized freighters.

    特大のコンテナで送ります

  • Some of them are so big we had, to get them into the museum,

    あまりにも巨大だったので

  • we had to take them up the great steps at the front.

    正面階段を使わなければ 搬入できないものもありました

  • We thought very hard about how to present this

    苦労したのは なじみの薄いテーマを

  • unknown subject to a modern audience:

    現代の観客に どう見せるかでした

  • the dark colors to set off the colors that remained

    暗色を基調にすることで 色あせている ―

  • in objects that were often faded;

    タペストリー本来の 色彩を際立たせました

  • the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;

    シルクや金の糸が際立つように 照明を配置しました

  • the labeling.

    ラベルにも工夫があります

  • You know, we live in an age where we are so used

    私たちが 普段 見慣れているのは

  • to television images and photographs,

    テレビや写真といった 瞬間的なイメージです

  • a one-hit image. These were big, complex things,

    一方 タペストリーは巨大で複雑です

  • almost like cartoons with multiple narratives.

    ちょうど複数の物語が 進行するマンガのようです

  • We had to draw our audience in, get them to slow down,

    だから作品を しっかり見てもらうためには

  • to explore the objects.

    入場者のテンポを 遅くする必要がありました

  • There was a lot of skepticism. On the opening night,

    この展覧会に懐疑的な人もいました オープニングの晩に

  • I overheard one of the senior members of staff saying,

    ある上級スタッフの言葉を 耳にしたのです

  • "This is going to be a bomb."

    「きっと大失敗だな」

  • But in reality, in the course of the coming weeks and months,

    しかし実際には その後 何週間 何か月もの間

  • hundreds of thousands of people came to see the show.

    数万人の観客が会場に足を運びました

  • The exhibition was designed to be an experience,

    この展覧会は ひとつの体験として デザインされました

  • and tapestries are hard to reproduce in photographs.

    タペストリーを写真で 再現するのは難しいので

  • So I want you to use your imaginations,

    想像しながら聞いてください

  • thinking of these wall-high objects,

    壁一面に広がる 作品を思い浮かべて

  • some of them 10 meters wide,

    幅10mもある作品もあります

  • depicting lavish court scenes with courtiers and dandies

    豪華な宮廷の作品には 廷臣や伊達男がいます

  • who would look quite at home in the pages of the fashion press today,

    現代のファッション雑誌でも しっくりきそうです

  • thick woods with hunters crashing through the undergrowth

    深い森では狩人が 草むらを踏み分けて

  • in pursuit of wild boars and deer,

    イノシシや鹿を追います

  • violent battles with scenes of fear and heroism.

    激しい戦闘には 恐怖とヒロイズムがあります

  • I remember taking my son's school class. He was eight at the time,

    以前 当時8才の息子のクラスの 授業を引き受けました

  • and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,

    クラスの男の子は皆 ― いわゆる「男子」で

  • and then the thing that caught their attention

    子どもたちが注目したのは

  • was in one of the hunting scenes there was a dog

    狩りの場面の前景で

  • pooping in the foreground — (Laughter) —

    犬がうんちを しているところです(笑)

  • kind of an in-your-face joke by the artist.

    作者の挑発的なジョークです

  • And you can just imagine them.

    子どもたちの様子が 目に浮かぶでしょう

  • But it brought it alive to them. I think they suddenly saw

    でも そのおかげで 作品は生命をもちました

  • that these weren't just old faded tapestries.

    もう ただの古びた 織物ではありません

  • These were images of the world in the past,

    これは実際にあった 過去の世界のイメージで

  • and that it was the same for our audience.

    見た人にもそれが解ったのです

  • And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.

    私はキュレーターとして 誇りと手応えを感じました

  • Through this experience that could only be created

    美術館だけが作れる この体験を通して

  • in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --

    観客 ― つまり歴史家や 芸術家 記者や大衆は

  • historians, artists, press, the general public --

    タペストリーという 失われたメディアの

  • to the beauty of this lost medium.

    美しさを発見しました

  • A few years later, I was invited to be the director

    数年後 私は館長を 頼まれびっくりしましたが

  • of the museum, and after I got over that --

    内心 こう思っていました

  • "Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --

    「私? タペストリー・マニアの私が? ネクタイは付けないよ!」

  • I realized the fact: I believe passionately in that

    そのうち気付きました 自分が信奉しているのは

  • curated museum experience.

    キュレーターがつくる 美術館での体験です

  • We live in an age of ubiquitous information,

    私たちが生きる現代は

  • and sort of "just add water" expertise,

    情報や安易な知識であふれています

  • but there's nothing that compares with the presentation

    でもストーリーを背景にして

  • of significant objects in a well-told narrative,

    貴重な作品を展示することに かなうものはありません

  • what the curator does, the interpretation of a complex,

    キュレーターは 複雑で 難解なテーマを解釈し

  • esoteric subject, in a way that retains the integrity

    本来の姿を損なわないように

  • of the subject, that makes it -- unpacks it

    一般の観客に向けて

  • for a general audience.

    わかりやすく解説します

  • And that, to me, today, is now the challenge and the fun

    これが私の仕事の やりがいと楽しみですし

  • of my job, supporting the vision of my curators,

    キュレーター陣の ビジョンの根幹にあります

  • whether it's an exhibition of Samurai swords,

    それは日本刀の展覧会でも

  • early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,

    初期ビザンチンの遺物や ルネサンスの肖像画の展覧会でも

  • or the show we heard mentioned earlier,

    先ほどお話した展覧会でも 同じことです

  • the McQueen show, with which we enjoyed

    マックイーン展もそうです

  • so much success last summer.

    去年の夏に大成功した展覧会です

  • That was an interesting case.

    興味深いケースです

  • In the late spring, early summer of 2010, shortly after

    2010年の春か初夏の頃 マックイーンが

  • McQueen's suicide,

    自殺した直後でした

  • our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,

    服飾研究所のキュレーター アンドリュー・ボルトンが

  • and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,

    やって来て言いました 「前からマックイーン展を

  • and now is the moment. We have to, we have to do it fast."

    やりたかったんです 出来るだけ早くやりましょう」

  • It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career

    大変な作業でした マックイーンは ずっと

  • with a small team of designers and managers

    少数精鋭のデザイナーや マネージャーと仕事をしていて

  • who were very protective of his legacy,

    みんな 彼が遺したものを 守ろうと必死でした

  • but Andrew went to London and worked with them

    でもアンドリューはロンドンで

  • over the summer and won their confidence, and that of

    夏の間中 彼らと展示について話し合い 信頼を得ました

  • the designers who created his amazing fashion shows,

    またパフォーマンス アートのように素晴らしい ―

  • which were works of performance art in their own right,

    ファッションショーを手がけてきた デザイナーたちの信頼も得ました

  • and we proceeded to do something at the museum,

    私たちは今までにないことを

  • I think, we've never done before.

    やってみることにしました

  • It wasn't just your standard installation.

    普通のインスタレーションではなく

  • In fact, we ripped down the galleries to recreate

    展示室を改装して 全く違う場所を再現しました

  • entirely different settings, a recreation of his first studio,

    彼の最初のスタジオや

  • a hall of mirrors,

    鏡の間 ―

  • a curiosity box,

    珍奇な物を収めた棚 ―

  • a sunken ship, a burned-out interior,

    沈没船 焼けこげた内装 ―

  • with videos and soundtracks that ranged from

    ビデオやサウンド・トラックには

  • operatic arias to pigs fornicating.

    オペラのアリアから 豚の交尾までおさめました

  • And in this extraordinary setting, the costumes

    この非日常的な場所では コスチュームがまるで

  • were like actors and actresses, or living sculptures.

    役者か 生きた彫刻のように見えました

  • It could have been a train wreck.

    大失敗してもおかしくなかったし

  • It could have looked like shop windows on Fifth Avenue

    クリスマス時期の 5番街のショーウインドウのようにも

  • at Christmas, but because of the way that Andrew

    見られかねませんでした でも企画したアンドリューが

  • connected with the McQueen team, he was channeling

    マックイーンの仲間と 関係を築いたおかげで

  • the rawness and the brilliance of McQueen,

    マックイーンの生々しさと 才能の輝きを

  • and the show was quite transcendant,

    伝えることに成功し 素晴らしい展覧会になって

  • and it became a phenomenon in its own right.

    大変な成功をおさめました

  • By the end of the show, we had people queuing

    展覧会が終わる頃には

  • for four or five hours to get into the show,

    入場するまで4-5時間も 並ぶことになりましたが

  • but no one really complained.

    誰も文句を言いませんでした

  • I heard over and over again, "Wow, that was worth it.

    こんな言葉をよく耳にしました 「並ぶ価値はあったよ

  • It was a such a visceral, emotive experience."

    心の底から感動的な 経験だった」

  • Now, I've described two very immersive exhibitions,

    いま2つの体験型の 展覧会を紹介しましたが

  • but I also believe that collections, individual objects,

    単なるコレクションや ひとつひとつの作品にも

  • can also have that same power.

    同じパワーがあると考えています

  • The Met was set up not as a museum of American art,

    メトロポリタン美術館は アメリカ美術専門というより

  • but of an encyclopedic museum,

    百科事典的な美術館として 設立されました

  • and today, 140 years later, that vision

    140年経った現在から見ても 当時のビジョンには

  • is as prescient as ever,

    先見の明がありました

  • because, of course, we live in a world of crisis,

    私たちの世界は今 危機や困難に満ちていて

  • of challenge, and we're exposed to it

    ニュース映像を通して

  • through the 24/7 newsreels.

    常にそれを目にします

  • It's in our galleries that we can unpack the civilizations,

    私たちが 現在の姿を 目の当たりにしている ―

  • the cultures, that we're seeing the current manifestation of.

    文明や文化について 展示室では解説できるのです

  • Whether it's Libya, Egypt, Syria,

    リビアでも エジプトでも シリアでも ―

  • it's in our galleries that we can explain

    展示室では わかりやすく

  • and give greater understanding.

    説明できるのです

  • I mean, our new Islamic galleries are a case in point,

    新しいイスラム展示室のことです

  • opened 10 years, almost to the week, after 9/11.

    公開されたのは 同時多発テロ10周年の頃です

  • I think for most Americans, knowledge of the Islamic world

    9/11以前はアメリカ人のほとんどが イスラム世界を よく知りませんでした

  • was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us

    アメリカ史上 最悪の瞬間に

  • in one of America's darkest hours,

    イスラム世界が 目の前に突き付けられたのです

  • and the perception was through the polarization

    ただその認識は恐ろしい事件による

  • of that terrible event.

    正反対の見方からでした

  • Now, in our galleries, we show 14 centuries

    展示室では 広大な地理的広がりをもつ

  • of the development of different Islamic cultures

    様々なイスラム文化が 1,400年に渡って

  • across a vast geographic spread,

    発展する様子を展示しています

  • and, again, hundreds of thousands of people have come

    昨年の10月に公開して以来 何万人もの観客が

  • to see these galleries since they opened last October.

    この展示室を訪れました

  • I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"

    よく デジタルメディアが美術館に とって代わるかと聞かれますが

  • and I think those numbers are a resounding rejection

    この入場者数を見れば それはあり得ないと分かります

  • of that notion. I mean, don't get me wrong,

    ただ誤解しないでください

  • I'm a huge advocate of the Web.

    私は熱烈なWebの信奉者です

  • It gives us a way of reaching out to audiences

    Webは世界中の観客と つながる手段です

  • around the globe, but nothing replaces the authenticity

    でも熱意と学識に裏打ちされた

  • of the object presented with passionate scholarship.

    本物を見せることは 何物にも代えがたいのです

  • Bringing people face to face with our objects

    本物を目の前にすることは

  • is a way of bringing them face to face with people

    時空を超えて 過去の人々に出会うことです

  • across time, across space, whose lives may have been

    彼らの暮らしは 私たちとは 違ったかもしれません

  • very different to our own, but who, like us,

    でも彼らの生活にも

  • had hopes and dreams, frustrations and achievements

    希望や夢が 不満や成功が あったことでしょう

  • in their lives. And I think this is a process

    このプロセスを経て

  • that helps us better understand ourselves,

    私たちは自分をより深く知り

  • helps us make better decisions about where we're going.

    よりよい未来に向けて決断できるのです

  • The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,

    美術館の中央ロビーは世界への扉です

  • awe-inspiring, like a medieval cathedral.

    まるで中世の 教会のように荘厳です

  • From there, you can walk in any direction

    ここから 好きな方向へ向かい

  • to almost any culture.

    どの文化に出会うこともできます

  • I frequently go out into the hall and the galleries

    私はよくロビーや展示室に行って

  • and I watch our visitors coming in.

    お客さんがくるのを見ています

  • Some of them are comfortable. They feel at home.

    ある人は心地良さそうに くつろいでいます

  • They know what they're looking for.

    自分の求めるものがわかっているのです

  • Others are very uneasy. It's an intimidating place.

    居心地の悪そうな人もいます ここが威圧的で

  • They feel that the institution is elitist.

    エリート主義の 牙城のように感じているのです

  • I'm working to try and break down that sense of that elitism.

    私が打ち破りたいのはこの感覚です

  • I want to put people in a contemplative frame of mind,

    私は観客を内省的な 心理状態にしたいんです

  • where they're prepared to be a little bit lost, to explore,

    その時 彼らは方向感覚を失い 探求をはじめます

  • to see the unfamiliar in the familiar,

    見なれた物の中に 未知のものを発見し

  • or to try the unknown.

    新しいことに挑戦しはじめるのです

  • Because for us, it's all about bringing them face to face

    人々を偉大な芸術品と 対面させるのが

  • with great works of art,

    私たちの役割です

  • capturing them at that moment of discomfort,

    居心地が悪くて iPhoneやBlackberryを

  • when the inclination is kind of to reach for your iPhone,

    いじりたくなる人をとらえて

  • your Blackberry, but to create a zone

    代わりに好奇心が広がる

  • where their curiosity can expand.

    場所を作り出すのです

  • And whether it's in the expression of a Greek sculpture

    そして 好奇心が起こるのは 友達に似ている

  • that reminds you of a friend,

    ギリシャ彫刻の表情や

  • or a dog pooping in the corner of a tapestry,

    タペストリーの隅で 糞をする犬かもしれません

  • or, to bring it back to my tutor Pietro,

    ピエトロ先生だったら

  • those dancing figures

    ワインをあおりながら

  • who are indeed knocking back the wine,

    踊る人とか

  • and that nude figure in the left foreground.

    前景にいたヌードの女性 かもしれません

  • Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.

    どうですか 若さとセクシーさに 満ちあふれているじゃないですか

  • In that moment, our scholarship can tell you

    私たちは 知識として これは「バッカス祭」だと

  • that this is a bacchanal,

    伝えることはできます

  • but if we're doing our job right,

    でも 私たちの本当の仕事は

  • and you've checked the jargon at the front door,

    観客が専門用語を ひとまず置いて 自分の直感を ―

  • trust your instinct.

    信じるようにすることです

  • You know it's an orgy.

    そうすれば これが狂宴に見えるはずです

  • Thank you. (Applause)

    どうもありがとう (拍手)

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Akiko Hicks

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 展覧 展示 先生 作品 観客

TED】トーマス・P・キャンベル博物館のギャラリーで物語を紡ぐ (Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries) (【TED】Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries (Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries))

  • 64 5
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語