Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: DSK INOUE 校正: Akinori Oyama

  • I'd like to tell you about two games of chess.

    2つのチェスの試合をご紹介します

  • The first happened in 1997, in which Garry Kasparov,

    1つ目は1997年 ガルリ・カスパロフ(世界王者)が

  • a human, lost to Deep Blue, a machine.

    ディープブルーという コンピューターに敗れました

  • To many, this was the dawn of a new era,

    多くの人にとってこれは 新たな時代の幕開けでした

  • one where man would be dominated by machine.

    機械が人間を支配するような時代です

  • But here we are, 20 years on, and the greatest change

    それから20年が経った現在 コンピューターとの付き合い方は

  • in how we relate to computers is the iPad,

    かなり改善され iPad に象徴される時代になりました

  • not HAL.

    HALではありませんでした

  • The second game was a freestyle chess tournament

    2つ目の試合は2005年の 「フリースタイル」のトーナメント

  • in 2005, in which man and machine could enter together

    人間とコンピューターが 対戦するだけでなく

  • as partners, rather than adversaries, if they so chose.

    人間とコンピューターが 組んで参加しても良いものです

  • At first, the results were predictable.

    出だしの結果は予想通りで

  • Even a supercomputer was beaten by a grandmaster

    スーパーコンピューターでさえ 人間のチャンピオンと

  • with a relatively weak laptop.

    性能の劣るラップトップが組んだ ペアに敗れました

  • The surprise came at the end. Who won?

    大番狂わせは最終戦でした

  • Not a grandmaster with a supercomputer,

    優勝者はチャンピオンと スーパーコンピューターのペアではなく

  • but actually two American amateurs

    実は2人のアメリカの―

  • using three relatively weak laptops.

    アマチュアと3台の平凡な ラップトップのチームでした

  • Their ability to coach and manipulate their computers

    2人はコンピュータを駆使して 臨機応変に様々な手を

  • to deeply explore specific positions

    探し出すように 手法を採ることができたので

  • effectively counteracted the superior chess knowledge

    人間のチャンピオンの知識や

  • of the grandmasters and the superior computational power

    対戦相手のコンピュータの 優れた計算能力をも―

  • of other adversaries.

    凌駕したのです

  • This is an astonishing result: average men,

    平凡な人間と平凡なマシンが 組んだチームが

  • average machines beating the best man, the best machine.

    最強の人も最高のマシンも 打ち負かしたことは実に驚くべき結果です

  • And anyways, isn't it supposed to be man versus machine?

    さて 人間にとって 機械は競争相手なんでしょうか?

  • Instead, it's about cooperation, and the right type of cooperation.

    いいえ 競争相手ではなく協力者― 正しい形での協力が大切です

  • We've been paying a lot of attention to Marvin Minsky's

    これまでの50年間 人工知能については

  • vision for artificial intelligence over the last 50 years.

    マーヴィン・ミンスキーが描いた見方が重視されてきました

  • It's a sexy vision, for sure. Many have embraced it.

    これは多くの人が受け容れてきた魅力的な説で

  • It's become the dominant school of thought in computer science.

    コンピューター・サイエンスにおいては主流の見方です

  • But as we enter the era of big data, of network systems,

    しかしビッグ・データや オープン・プラットフォームや

  • of open platforms, and embedded technology,

    ネットや組込み技術が 使われるような時代においては

  • I'd like to suggest it's time to reevaluate an alternative vision

    別の見方をもう一度評価すべきと主張したいのです

  • that was actually developed around the same time.

    それはミンスキーの見方と 同じ頃に生まれていた―

  • I'm talking about J.C.R. Licklider's human-computer symbiosis,

    J.C.R.リックライダーが提唱し 今では―

  • perhaps better termed "intelligence augmentation," I.A.

    「知能増幅」(IA)と呼ばれる 人間とコンピューターの共益関係です

  • Licklider was a computer science titan who had a profound

    リックライダーはコンピューター・サイエンスの巨人で

  • effect on the development of technology and the Internet.

    計算技術とインターネットの発展に大いに貢献しました

  • His vision was to enable man and machine to cooperate

    彼の見方は意思決定や 複雑な事象に対応する制御を

  • in making decisions, controlling complex situations

    融通のきかない事前に定義された プログラムだけに頼るのではなく

  • without the inflexible dependence

    人間と機械が協力して

  • on predetermined programs.

    行うというものです

  • Note that word "cooperate."

    キーワードは「協力」です

  • Licklider encourages us not to take a toaster

    リックライダーはトースターから

  • and make it Data from "Star Trek,"

    頭脳明晰なアンドロイドを作るのではなく

  • but to take a human and make her more capable.

    人間の能力をより広げることを唱えました

  • Humans are so amazing -- how we think,

    人間が持つ思考方式や 非線形アプローチや

  • our non-linear approaches, our creativity,

    創造力や反復仮説は 非常に驚くべき能力です

  • iterative hypotheses, all very difficult if possible at all

    コンピューターで 仮に万一実現できるとしても

  • for computers to do.

    非常に難しい分野です

  • Licklider intuitively realized this, contemplating humans

    人間は 目標を設定し 仮説を作り

  • setting the goals, formulating the hypotheses,

    評価方法を設定し 評価できるという違いを

  • determining the criteria, and performing the evaluation.

    リックライダーは直感的に認識していました

  • Of course, in other ways, humans are so limited.

    もちろん 一方で人間は多くの

  • We're terrible at scale, computation and volume.

    限界があり 拡張性 計算能力 処理量では弱いものです

  • We require high-end talent management

    ロック・バンドが 協力し演奏活動を

  • to keep the rock band together and playing.

    続けるには 高度な タレントマネジメントが必要です

  • Licklider foresaw computers doing all the routinizable work

    リックライダーは 洞察と意思決定に必要な―

  • that was required to prepare the way for insights and decision making.

    定型化できる準備は コンピュータが 全て行うようになると見通していました

  • Silently, without much fanfare,

    静かに目立たないところで

  • this approach has been compiling victories beyond chess.

    このアプローチがチェスに留まらず 勝利を積み上げていきました

  • Protein folding, a topic that shares the incredible expansiveness of chess

    タンパク質の折り畳み構造は チェスと同様非常に奥深いものです

  • there are more ways of folding a protein than there are atoms in the universe.

    宇宙の原子の数より 多くの折り畳み組み合わせがあります

  • This is a world-changing problem with huge implications

    立体構造は病気を理解し治療する上で

  • for our ability to understand and treat disease.

    世界が変わる程の大きな意味を持つ研究分野です

  • And for this task, supercomputer field brute force simply isn't enough.

    この問題を解くにはスーパーコンピューターの 力任せの計算だけでは足りません

  • Foldit, a game created by computer scientists,

    コンピュータ科学者が作った Folditというゲームが

  • illustrates the value of the approach.

    この協力アプローチの価値を表す 好例でしょう

  • Non-technical, non-biologist amateurs play a video game

    このゲームでは 技術者でも生物学者でもない素人が

  • in which they visually rearrange the structure of the protein,

    立体表示されたタンパク質の構造を 組み替える作業をすることで

  • allowing the computer to manage the atomic forces

    コンピューターに原子間力や

  • and interactions and identify structural issues.

    相互作用や構造上の問題解明を任せました

  • This approach beat supercomputers 50 percent of the time

    このアプローチは スーパーコンピューターの能力を

  • and tied 30 percent of the time.

    50%のケースで上回り 30%で同等だとわかりました

  • Foldit recently made a notable and major scientific discovery

    Folditは最近注目すべき大発見をしました

  • by deciphering the structure of the Mason-Pfizer monkey virus.

    メイソン・ファイザー・サルウイルスの 分解酵素を解読したのです

  • A protease that had eluded determination for over 10 years

    10年間も わからなかった構造を

  • was solved was by three players in a matter of days,

    3人のゲーマーがほんの数日で解決してしまったのです

  • perhaps the first major scientific advance

    ゲームをすることから生まれてくる

  • to come from playing a video game.

    大きな科学技術を発展させる おそらく最初の例です

  • Last year, on the site of the Twin Towers,

    ツインタワーのあった場所に昨年

  • the 9/11 memorial opened.

    9.11の記念碑ができました

  • It displays the names of the thousands of victims

    この記念碑は「意味ある隣接関係」という

  • using a beautiful concept called "meaningful adjacency."

    美しいコンセプトに基づいて 何千もの犠牲者の名前を表示しています

  • It places the names next to each other based on their

    そこでは犠牲者の名が友人 家族 同僚など

  • relationships to one another: friends, families, coworkers.

    人間関係に基づいて配置されています

  • When you put it all together, it's quite a computational

    3,500もの名前と1,800もの関係の要請を考慮して

  • challenge: 3,500 victims, 1,800 adjacency requests,

    関係を表現するのは 計算処理として大きな挑戦です

  • the importance of the overall physical specifications

    全員の物理的な位置の制約と最終的な見た目の美しさを

  • and the final aesthetics.

    両立する必要があります

  • When first reported by the media, full credit for such a feat

    メディアに報道された当初

  • was given to an algorithm from the New York City

    その功績はニューヨークのデザイン会社

  • design firm Local Projects. The truth is a bit more nuanced.

    Local Projectsによる アルゴリズムのものとされましたが

  • While an algorithm was used to develop the underlying framework,

    アルゴリズムを使って デザインを可能にする枠組みを提供し

  • humans used that framework to design the final result.

    人間がこの枠組みの上で 最終的なデザインを描いたのです

  • So in this case, a computer had evaluated millions

    この場合コンピューターは何百万もの

  • of possible layouts, managed a complex relational system,

    可能なレイアウトを評価し 複雑な関係性をやりくりし

  • and kept track of a very large set of measurements

    膨大な形状や多様性のデータを管理して

  • and variables, allowing the humans to focus

    逐一提示し 人間が構成を選択しながら

  • on design and compositional choices.

    人間はデザインや構成にだけ 集中できるようにしたのです

  • So the more you look around you,

    周りを見れば見るほど

  • the more you see Licklider's vision everywhere.

    リックライダーの予見した世界になっています

  • Whether it's augmented reality in your iPhone or GPS in your car,

    それがiPhoneの拡張現実であれ カーナビであれ

  • human-computer symbiosis is making us more capable.

    人間とコンピューターの共益関係は 我々の能力を拡張しています

  • So if you want to improve human-computer symbiosis,

    その協力関係を更に発展させるために

  • what can you do?

    何ができるでしょうか?

  • You can start by designing the human into the process.

    人間の関与をプロセスに組み込んでデザインしましょう

  • Instead of thinking about what a computer will do to solve the problem,

    コンピュータを前提とした解決方法ではなく

  • design the solution around what the human will do as well.

    人間の役割を考慮に入れて解決策をデザインするのです

  • When you do this, you'll quickly realize that you spent

    実際に やってみると 作業時間のほとんどが

  • all of your time on the interface between man and machine,

    人間と機械間のインターフェイスの開発に 費やされたとわかります

  • specifically on designing away the friction in the interaction.

    特に両者間の摩擦が減るように デザインするのに時間がかかります

  • In fact, this friction is more important than the power

    人間や機械のそれぞれの能力が どの程度優れているがではなく

  • of the man or the power of the machine

    この摩擦の大小こそが 最終的な能力を

  • in determining overall capability.

    より大きく左右します

  • That's why two amateurs with a few laptops

    数台のPCと素人が スーパーコンピューターとチャンピオンを

  • handily beat a supercomputer and a grandmaster.

    たやすく打ち負かした理由もここにあります

  • What Kasparov calls process is a byproduct of friction.

    カスパロフが呼ぶように プロセスには摩擦がつきものです

  • The better the process, the less the friction.

    プロセスがよければ 摩擦は減ります

  • And minimizing friction turns out to be the decisive variable.

    そして摩擦をいかに軽減できるかが 結果を握ります

  • Or take another example: big data.

    他の例で言えば 例えばビッグデータ

  • Every interaction we have in the world is recorded

    世界中の我々の行動は 電話端末や

  • by an ever growing array of sensors: your phone,

    クレジットカードやコンピュータなどの 増え続けるセンサー網で

  • your credit card, your computer. The result is big data,

    集め記録されます その結果がビッグデータです

  • and it actually presents us with an opportunity

    それは人間の実態を

  • to more deeply understand the human condition.

    より深く理解できるような機会を 我々に与えてくれます

  • The major emphasis of most approaches to big data

    ビッグデータへのほとんどのアプローチは

  • focus on, "How do I store this data? How do I search

    「どうデータを保管し 検索し 処理するか?」に

  • this data? How do I process this data?"

    焦点がおかれています

  • These are necessary but insufficient questions.

    この観点は必要ですが これでは不十分です

  • The imperative is not to figure out how to compute,

    必要なのは「どう」処理するかではなく

  • but what to compute. How do you impose human intuition

    「何を」処理し この大規模なデータに対して

  • on data at this scale?

    「人間の直観をどう生かすか」です

  • Again, we start by designing the human into the process.

    ここでも 人間をプロセスに組み込みます

  • When PayPal was first starting as a business, their biggest

    PayPalがビジネスを始めた当時 彼らの最大の課題は

  • challenge was not, "How do I send money back and forth online?"

    「ネット上で どうお金をやり取りするか?」ではなく

  • It was, "How do I do that without being defrauded by organized crime?"

    「組織的な詐欺行為をどう回避するか?」でした

  • Why so challenging? Because while computers can learn

    なぜそれほど難しいか? コンピューターは

  • to detect and identify fraud based on patterns,

    過去のパターンに基づいて 詐欺を検知できるようになりますが

  • they can't learn to do that based on patterns

    未知のパターンから

  • they've never seen before, and organized crime

    詐欺を検知できるようにはなりません

  • has a lot in common with this audience: brilliant people,

    犯罪組織と皆さんは似ています

  • relentlessly resourceful, entrepreneurial spirit — (Laughter) —

    優秀で 機知に富んでいて やってやろうという気概に満ちている(笑)

  • and one huge and important difference: purpose.

    ただ 1つ大きな違いがあって それは「目的」です

  • And so while computers alone can catch all but the cleverest

    コンピューターだけでも 詐欺のほとんどが見抜けられますが

  • fraudsters, catching the cleverest is the difference

    最もずる賢い詐欺師を 捕まえられるかどうかが

  • between success and failure.

    成功と失敗を分けるのです

  • There's a whole class of problems like this, ones with

    このような問題はたくさんあります

  • adaptive adversaries. They rarely if ever present with a

    常に新たな手を使う敵は コンピューターが認識できるような

  • repeatable pattern that's discernable to computers.

    手口の知られたパターンで 現れることはめったになく

  • Instead, there's some inherent component of innovation or disruption,

    敵は常に革新・刷新を行っており ビッグデータに埋もれてしまって

  • and increasingly these problems are buried in big data.

    そうした問題が どんどん増えていっています

  • For example, terrorism. Terrorists are always adapting

    例えばテロです テロリストは大小様々な方法で

  • in minor and major ways to new circumstances, and despite

    環境に適応し身を隠します

  • what you might see on TV, these adaptations,

    テレビで見るのと違って テロリストが潜伏するのも

  • and the detection of them, are fundamentally human.

    それを発見するのも 根本的に人間です

  • Computers don't detect novel patterns and new behaviors,

    コンピューターは新手のパターンや 未知の行動を探知できません

  • but humans do. Humans, using technology, testing hypotheses,

    人間ならできます 人間が技術を使い 仮説を用いて

  • searching for insight by asking machines to do things for them.

    機械の助けを借りながら 真相を洞察するのです

  • Osama bin Laden was not caught by artificial intelligence.

    ビン・ラディンを捕えたのは

  • He was caught by dedicated, resourceful, brilliant people

    人工知能ではなく

  • in partnerships with various technologies.

    様々な技術に助けられた 優秀で 機略に富む 懸命な人々でした

  • As appealing as it might sound, you cannot algorithmically

    実現できればいいのですが データから自動的に答えを

  • data mine your way to the answer.

    導きだすことはできません

  • There is no "Find Terrorist" button, and the more data

    「テロリストを見つける」なんてボタンはありませんし

  • we integrate from a vast variety of sources

    多種多様な情報源から 幅広い形式のデータを

  • across a wide variety of data formats from very

    集めれば集めるほどに

  • disparate systems, the less effective data mining can be.

    そこから意味のある知識や情報を 引き出すことは難しくなります

  • Instead, people will have to look at data

    そうならないように 人間がまずデータを見て

  • and search for insight, and as Licklider foresaw long ago,

    洞察を行うのです リックライダーがずいぶん前に予見していたように

  • the key to great results here is the right type of cooperation,

    大きな結果は正しい協力から生まれます

  • and as Kasparov realized,

    またカスパロフの認識どおり

  • that means minimizing friction at the interface.

    協力するにはインターフェイスの摩擦を 最小化する必要があります

  • Now this approach makes possible things like combing

    これが実行できれば

  • through all available data from very different sources,

    様々な出所からのデータを あますところなく集めて解析して

  • identifying key relationships and putting them in one place,

    重要な関連性を特定し そのデータだけを抽出できます

  • something that's been nearly impossible to do before.

    以前なら不可能だったことです

  • To some, this has terrifying privacy and civil liberties

    これがプライバシーや自由への脅威となるか

  • implications. To others it foretells of an era of greater

    反対に それらがより強固に 保護される時代をもたらすか

  • privacy and civil liberties protections,

    などと捉え方はそれぞれですが

  • but privacy and civil liberties are of fundamental importance.

    プライバシーや自由は基本的で重要なものです

  • That must be acknowledged, and they can't be swept aside,

    それは強く意識されなければなりませんし

  • even with the best of intents.

    どんな理由があっても切り捨てることはできません

  • So let's explore, through a couple of examples, the impact

    それでは 人間とコンピューターの共益関係を

  • that technologies built to drive human-computer symbiosis

    最大限に活かすように 作られた技術の影響を示す

  • have had in recent time.

    最近のいくつかの事例を見てみましょう

  • In October, 2007, U.S. and coalition forces raided

    2007年10月 米軍と同盟国の連合軍が シリアとの国境に位置し

  • an al Qaeda safe house in the city of Sinjar

    イラクの町 シンジャールにある

  • on the Syrian border of Iraq.

    アル・カーイダのアジトを急襲しました

  • They found a treasure trove of documents:

    そこで貴重な書類の山を掘り当てました

  • 700 biographical sketches of foreign fighters.

    それは700人分もの 外国人兵士の略歴でした

  • These foreign fighters had left their families in the Gulf,

    湾岸や地中海東側沿岸 そして

  • the Levant and North Africa to join al Qaeda in Iraq.

    アフリカの国々に家族を残し アル・カーイダ兵に志願した人々です

  • These records were human resource forms.

    略歴書類は まるで職歴質問集で

  • The foreign fighters filled them out as they joined the organization.

    兵達は入隊時に質問事項に回答していました

  • It turns out that al Qaeda, too,

    アル・カーイダでさえも

  • is not without its bureaucracy. (Laughter)

    お役所みたいな形があるわけですね (笑)

  • They answered questions like, "Who recruited you?"

    質問は 「誰に誘われたのか?」

  • "What's your hometown?" "What occupation do you seek?"

    「出身はどこか?」 「希望の職種は何か?」といったものでした

  • In that last question, a surprising insight was revealed.

    そして最後の質問から驚くべき真相が現れました

  • The vast majority of foreign fighters

    それら外国人兵のほとんどが

  • were seeking to become suicide bombers for martyrdom --

    自爆テロによる殉死を望んでいたのです

  • hugely important, since between 2003 and 2007, Iraq

    2003年から2007年にかけて イラクでは1,382件の自爆テロ行為があり

  • had 1,382 suicide bombings, a major source of instability.

    情勢を不安定にしている大きな要因でした 殉死願望は 非常に重要な真相です

  • Analyzing this data was hard. The originals were sheets

    データの分析は困難でした まず

  • of paper in Arabic that had to be scanned and translated.

    原本はアラビア語で 用紙のスキャンと翻訳が必要でした

  • The friction in the process did not allow for meaningful

    このプロセスでは 摩擦が大きかったので

  • results in an operational time frame using humans, PDFs

    人間が根気づよくPDFを 読み続ける程度では 作戦に間に合う時間内に

  • and tenacity alone.

    有意義な結果を 出せそうにありませんでした

  • The researchers had to lever up their human minds

    調査員達は 明らかになっていない―

  • with technology to dive deeper, to explore non-obvious

    仮説を探るべく 技術でテコ入れして

  • hypotheses, and in fact, insights emerged.

    深く思考する必要がありました そして ある真相を明らかにしました

  • Twenty percent of the foreign fighters were from Libya,

    外国人兵の20%はリビア出身でした

  • 50 percent of those from a single town in Libya,

    その内半分はとあるひとつの町出身でした 重大な発見です

  • hugely important since prior statistics put that figure at

    これはそれまでの統計では3%という数字でした

  • three percent. It also helped to hone in on a figure

    またこのデータは リビアの武装グループの

  • of rising importance in al Qaeda, Abu Yahya al-Libi,

    アル・カーイダ内で地位が高まる 指導者アブ・ヤハ・アルリビに

  • a senior cleric in the Libyan Islamic fighting group.

    狙いを絞ることに ひと役買いました

  • In March of 2007, he gave a speech, after which there was

    2007年に彼が演説を行ったのち

  • a surge in participation amongst Libyan foreign fighters.

    リビア出身の兵士が急増していたのです

  • Perhaps most clever of all, though, and least obvious,

    さらに 最もずる賢く 全く目立たないものでしたが

  • by flipping the data on its head, the researchers were

    調査員達は分析方法を がらりと変えることで

  • able to deeply explore the coordination networks in Syria

    シリアの紹介グループを深く探ることができました

  • that were ultimately responsible for receiving and

    そのグループこそが外国人兵士の

  • transporting the foreign fighters to the border.

    受け入れと国境への移動を担っていました

  • These were networks of mercenaries, not ideologues,

    グループは宗教的イデオロギーの元に集まったのでなく

  • who were in the coordination business for profit.

    お金のための傭兵紹介サービスでした

  • For example, they charged Saudi foreign fighters

    例えば リビア兵に比べて お金の取れる

  • substantially more than Libyans, money that would have

    サウジ兵から高額な紹介料を 巻き上げていました

  • otherwise gone to al Qaeda.

    取られなければ アル・カーイダが 手にしたであろうお金でした

  • Perhaps the adversary would disrupt their own network

    聖戦の兵士が詐取されていることを

  • if they knew they cheating would-be jihadists.

    アル・カーイダが知ったら 自軍側のグループを解消したことでしょう

  • In January, 2010, a devastating 7.0 earthquake struck Haiti,

    2010年1月マグニチュード7.0の 壊滅的な地震がハイチを襲いました

  • third deadliest earthquake of all time, left one million people,

    死者の数は観測史上 3番目で 人口の10%にあたる

  • 10 percent of the population, homeless.

    100万人が家を失いました

  • One seemingly small aspect of the overall relief effort

    支援活動全体から見れば 小さなことに見える1要素が

  • became increasingly important as the delivery of food

    食料や水の配給が始まると

  • and water started rolling.

    次第に重要な要素となりました

  • January and February are the dry months in Haiti,

    1月と2月はハイチの乾期ですが

  • yet many of the camps had developed standing water.

    多くの避難所では 水が溜まっていきました

  • The only institution with detailed knowledge of Haiti's

    ハイチの氾濫原を詳細に把握している

  • floodplains had been leveled

    唯一の機関は

  • in the earthquake, leadership inside.

    指揮系統もろとも 地震で倒壊していました

  • So the question is, which camps are at risk,

    ここで知りたいのは どの避難所の危険度が高く

  • how many people are in these camps, what's the

    それぞれ何人が避難生活をしており

  • timeline for flooding, and given very limited resources

    洪水はいつ起こるのか ということです

  • and infrastructure, how do we prioritize the relocation?

    非常に限られた資源とインフラの下で 避難所移転の順序をどう決めるのか?

  • The data was incredibly disparate. The U.S. Army had

    データは信じられないほど バラバラでした

  • detailed knowledge for only a small section of the country.

    米軍が詳細な情報を持っていたのは 限られた地域のみでした

  • There was data online from a 2006 environmental risk

    2006年環境リスク会議のデータも 他の地理データも

  • conference, other geospatial data, none of it integrated.

    ネット上で バラバラに存在していました

  • The human goal here was to identify camps for relocation

    ここでの目標は危険度に基づいて移転する

  • based on priority need.

    避難所の優先順位をつけることでした

  • The computer had to integrate a vast amount of geospacial

    そのためにコンピューターは膨大な

  • information, social media data and relief organization

    地理情報やソーシャル・メディアの情報 支援機関からの情報を

  • information to answer this question.

    まとめなければなりませんでした

  • By implementing a superior process, what was otherwise

    この解決に より優れたプロセスを 創造したことで

  • a task for 40 people over three months became

    40人がかりで3ヶ月はかかったであろう作業を

  • a simple job for three people in 40 hours,

    たった3人が40時間で終えてしまいました

  • all victories for human-computer symbiosis.

    人間とコンピューターとの共益関係の成果です

  • We're more than 50 years into Licklider's vision

    リックライダーの予見から50年以上経った今

  • for the future, and the data suggests that we should be

    これまでのデータからすれば

  • quite excited about tackling this century's hardest problems,

    人間とコンピュータが協力して 今世紀の最も難しい問題の数々に

  • man and machine in cooperation together.

    取り組めば 大きな成果を期待できるのです

  • Thank you. (Applause)

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: DSK INOUE 校正: Akinori Oyama

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます