Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yuki Okada

  • I want to talk to you today about something

    今日は オープンソース プログラミングの世界に

  • the open-source programming world can teach democracy,

    民主主義が学べること についてお話ししますが

  • but before that, a little preamble.

    その前にちょっと

  • Let's start here.

    見て頂きたいものがあります

  • This is Martha Payne. Martha's a 9-year-old Scot

    この子はマーサ・ペイン 9歳で スコットランドの

  • who lives in the Council of Argyll and Bute.

    アーガイル・アンド・ ビュートに住んでいます

  • A couple months ago, Payne started a food blog

    数ヶ月前にペインは

  • called NeverSeconds, and she would take her camera

    『ネバー・セコンズ』という 食べ物ブログを始め

  • with her every day to school to document

    毎日の給食を写真に撮って

  • her school lunches.

    記録しました

  • Can you spot the vegetable? (Laughter)

    野菜がどこにあるか 分かりますか? (笑)

  • And, as sometimes happens,

    よくあるように

  • this blog acquired first dozens of readers,

    最初 読者は 数十人ほどでしたが

  • and then hundreds of readers,

    それから数百人

  • and then thousands of readers, as people tuned in

    数千人と増え続け 彼女が 給食につける点数を見ようと

  • to watch her rate her school lunches,

    みんな立ち寄る ようになりました

  • including on my favorite category,

    私が好きな部分は

  • "Pieces of hair found in food." (Laughter)

    「食品中の毛髪数」 というやつです (笑)

  • This was a zero day. That's good.

    この日はゼロです 良かったですね

  • And then two weeks ago yesterday, she posted this.

    それから2週間前に こんな投稿をしました

  • A post that read: "Goodbye."

    「さようなら」という タイトルです

  • And she said, "I'm very sorry to tell you this, but

    「こう言わなければならないのは とても残念ですが

  • my head teacher pulled me out of class today and told me

    今日 授業中に校長先生に 呼び出され

  • I'm not allowed to take pictures in the lunch room anymore.

    もう給食中に写真を撮っては いけないと言われました

  • I really enjoyed doing this.

    これまでとても 楽しかったです

  • Thank you for reading. Goodbye."

    読んでくれてありがとう さようなら」

  • You can guess what happened next, right? (Laughter)

    その後 何が起きたか 分かりますよね? (笑)

  • The outrage was so swift, so voluminous, so unanimous,

    寄せられた怒りの声は 怒濤のようで 夥しく 徹底していました

  • that the Council of Argyll and Bute reversed themselves

    学校側は その日のうちに 決定を翻し

  • the same day and said, "We would,

    「9歳の子の 検閲なんて

  • we would never censor a nine-year-old." (Laughter)

    まさかしませんよ」 と言いました (笑)

  • Except, of course, this morning. (Laughter)

    その日の朝は例外 だったわけですね (笑)

  • And this brings up the question,

    そこで持ち上がる疑問は

  • what made them think they could get away

    彼らはどうして そんなことが

  • with something like that? (Laughter)

    まかり通ると思ったのか? (笑)

  • And the answer is, all of human history prior to now.

    その答えは これまでの 人類の全歴史の中にあります

  • (Laughter) So,

    (笑)

  • what happens when a medium suddenly puts

    メディアが突然現れて たくさんの 新しい考えを流し始めたとき

  • a lot of new ideas into circulation?

    何が起きるのでしょう?

  • Now, this isn't just a contemporaneous question.

    これは現代の問題 というわけではなく

  • This is something we've faced several times

    過去何世紀にも渡って 人類がたびたび

  • over the last few centuries.

    経験してきたことです

  • When the telegraph came along, it was clear

    電信が現れたとき ニュース産業が

  • that it was going to globalize the news industry.

    それで国際化されることは 明らかでした

  • What would this lead to?

    それがもたらすのは 何でしょう?

  • Well, obviously, it would lead to world peace.

    当然 世界平和です

  • The television, a medium that allowed us not just to hear

    テレビは世界各地で 起きていることを

  • but see, literally see, what was going on

    聞くだけでなく 見ることも できるメディアです

  • elsewhere in the world, what would this lead to?

    それがもたらすのは 何でしょう?

  • World peace. (Laughter)

    世界平和です (笑)

  • The telephone?

    電話はどうか?

  • You guessed it: world peace.

    お分かりですね? 世界平和です

  • Sorry for the spoiler alert, but no world peace. Not yet.

    ネタばれになって恐縮ですが 世界平和にはなりません 少なくともまだ

  • Even the printing press, even the printing press

    活版印刷でさえ

  • was assumed to be a tool that was going to enforce

    カトリック知識人の支配を ヨーロッパに広める

  • Catholic intellectual hegemony across Europe.

    ツールとして 捉えられていたのです

  • Instead, what we got was Martin Luther's 95 Theses,

    しかし実際に起きたのは マルティン・ルターの95ヶ条に

  • the Protestant Reformation, and, you know,

    宗教改革 そして

  • the Thirty Years' War. All right,

    三十年戦争です

  • so what all of these predictions of world peace got right

    この世界平和の予言で 合っていたのは

  • is that when a lot of new ideas suddenly

    新しい考えが突如 流れるようになると

  • come into circulation, it changes society.

    社会は変わる ということです

  • What they got exactly wrong was what happens next.

    間違っていたのは それで具体的に 何が起きるかということです

  • The more ideas there are in circulation,

    より多くの情報が 流れるというのは

  • the more ideas there are for any individual to disagree with.

    誰かの反対する考えが 増えるということです

  • More media always means more arguing.

    メディアの増加は常に 議論の増加に繋がります

  • That's what happens when the media's space expands.

    それがメディア空間の 拡大で 起きることです

  • And yet, when we look back on the printing press

    それでも活版印刷の 出現を振り返るとき

  • in the early years, we like what happened.

    そこで起きたのは良いことだと 私たちは考えています

  • We are a pro-printing press society.

    私たちは出版を支持する 社会なのです

  • So how do we square those two things,

    ではどうやって この2つが 折り合うのでしょう

  • that it leads to more arguing, but we think it was good?

    より多くの議論を引き起こしながら それを良いものと考えるというのは?

  • And the answer, I think, can be found in things like this.

    答えは このようなものに 見出せます

  • This is the cover of "Philosophical Transactions,"

    これは 『フィロソフィカル・ トランザクションズ』の表紙です

  • the first scientific journal ever published in English

    英語で出版された 最初の科学論文誌です

  • in the middle of the 1600s,

    1600年代のことでした

  • and it was created by a group of people who had been

    作ったのは 「見えざる大学」と称する

  • calling themselves "The Invisible College,"

    自然哲学者の集団で

  • a group of natural philosophers who only later

    彼らは後に「科学者」と

  • would call themselves scientists,

    名乗るようになりました

  • and they wanted to improve the way

    彼らは自然哲学者同士の

  • natural philosophers argued with each other,

    議論のあり方を 改善するために

  • and they needed to do two things for this.

    2つのことを 必要としました

  • They needed openness. They needed to create a norm

    1つはオープンさです

  • which said, when you do an experiment,

    実験をしたら 結果だけでなく

  • you have to publish not just your claims,

    実験方法も公開しなければ ならないという

  • but how you did the experiment.

    規範が必要でした

  • If you don't tell us how you did it, we won't trust you.

    どうやったか教えてくれなきゃ 信じるわけにいかないのです

  • But the other thing they needed was speed.

    もう1つはスピードです

  • They had to quickly synchronize what

    他の自然哲学者たちが 知っていることを

  • other natural philosophers knew. Otherwise,

    素早く同期させる 必要がありました

  • you couldn't get the right kind of argument going.

    そうでないと 議論をうまく 進めることができません

  • The printing press was clearly the right medium for this,

    活版印刷は そのための 適切なメディアでしたが

  • but the book was the wrong tool. It was too slow.

    本は時間がかかりすぎ 適切なツールではありません

  • And so they invented the scientific journal

    それで自然科学者 コミュニティで

  • as a way of synchronizing the argument

    議論を同期させる 方法として

  • across the community of natural scientists.

    科学論文誌が生み 出されたのです

  • The scientific revolution wasn't created by the printing press.

    科学革命は 活版印刷によって 生じたのではなく

  • It was created by scientists,

    科学者たちによって もたらされたのですが

  • but it couldn't have been created if they didn't have

    活版印刷という ツールがなければ

  • a printing press as a tool.

    それはなしえませんでした

  • So what about us? What about our generation,

    私たちはどうでしょう? 私たちの世代の

  • and our media revolution, the Internet?

    メディア革命というと インターネットですよね?

  • Well, predictions of world peace? Check. (Laughter)

    世界平和の予言は? もちろんあります (笑)

  • More arguing? Gold star on that one. (Laughter)

    より多くの議論が起きたでしょうか? 記録的なくらいに

  • (Laughter)

    (YouTubeコメント欄での罵り合い)

  • I mean, YouTube is just a gold mine. (Laughter)

    YouTubeは 議論の宝庫ですね

  • Better arguing? That's the question.

    より良い議論でしょうか? それは疑問です

  • So I study social media, which means,

    私はソーシャルメディアを 研究していますが

  • to a first approximation, I watch people argue.

    これは一次近似としては 人々の 議論を観察するということです

  • And if I had to pick a group that I think is

    我々にとっての 「見えざる大学」は何でしょう?

  • our Invisible College, is our generation's collection of people

    より多くの ではなく より良い議論を

  • trying to take these tools and to press it into service,

    ツールを使って 実現しようとしている

  • not for more arguments, but for better arguments,

    我々の世代における 集団を選ぶとしたら

  • I'd pick the open-source programmers.

    私はオープンソース プログラマを選びます

  • Programming is a three-way relationship

    プログラミングというのは

  • between a programmer, some source code,

    プログラマ ソースコード それを動かす

  • and the computer it's meant to run on, but computers

    コンピュータという 3者間の関係ですが

  • are such famously inflexible interpreters of instructions

    コンピュータというのは 命令の 解釈について融通が利かず

  • that it's extraordinarily difficult to write out a set

    どう実行するかコンピュータに わかるように

  • of instructions that the computer knows how to execute,

    一連の命令を書くというのは ものすごく難しいのです

  • and that's if one person is writing it.

    1人で書く場合でもそうですが

  • Once you get more than one person writing it,

    書く人間が複数になると

  • it's very easy for any two programmers to overwrite

    同じファイルをいじる2人が

  • each other's work if they're working on the same file,

    互いに上書きしたり

  • or to send incompatible instructions

    矛盾した命令を送って コンピュータを

  • that simply causes the computer to choke,

    立ち往生させる ことになりやすく

  • and this problem grows larger

    関わるプログラマの数が 増えるほど

  • the more programmers are involved.

    問題が大きくなります

  • To a first approximation, the problem of managing

    大規模ソフトウェア プロジェクトの管理というのは

  • a large software project is the problem

    一次近似として この社会的カオス状態を

  • of keeping this social chaos at bay.

    いかに食い止めるか という問題なのです

  • Now, for decades there has been a canonical solution

    長い間 この問題に 対する正統的解決法は

  • to this problem, which is to use something called

    「バージョン管理システム」 を使う

  • a "version control system,"

    ということでした

  • and a version control system does what is says on the tin.

    このシステムは その名の通りのことをします

  • It provides a canonical copy of the software

    ソフトウェアのマスタコピーを

  • on a server somewhere.

    どこかのサーバに保持していて

  • The only programmers who can change it are people

    それを変更できるのは

  • who've specifically been given permission to access it,

    アクセスする特別な権限を 与えられた人だけで

  • and they're only allowed to access the sub-section of it

    しかも自分に変更権限 のある部分しか

  • that they have permission to change.

    変えることを許されません

  • And when people draw diagrams of version control systems,

    バージョン管理システムを 図示させると

  • the diagrams always look something like this.

    みんなこんな絵を描きます

  • All right. They look like org charts.

    組織図みたいですね

  • And you don't have to squint very hard

    このようなシステムの

  • to see the political ramifications of a system like this.

    政治的帰結を読み取るのは 難しくないでしょう

  • This is feudalism: one owner, many workers.

    封建制です 1人の所有者に 多数の労働者

  • Now, that's fine for the commercial software industry.

    これは商用ソフトウェアには 適しています

  • It really is Microsoft's Office. It's Adobe's Photoshop.

    Microsoft Officeとか Adobe Photoshopとか

  • The corporation owns the software.

    企業がソフトウェアを所有し

  • The programmers come and go.

    プログラマは働きに やって来ます

  • But there was one programmer who decided

    しかしあるプログラマが

  • that this wasn't the way to work.

    これは自分たちのやり方ではない と思いました

  • This is Linus Torvalds.

    リーナス・トーバルズです

  • Torvalds is the most famous open-source programmer,

    彼は最も有名なオープンソース プログラマで

  • created Linux, obviously, and Torvalds looked at the way

    Linuxの作者として知られています 彼はオープンソース運動が

  • the open-source movement had been dealing with this problem.

    この問題に対処してきた 方法について考えていました

  • Open-source software, the core promise of the open-source license,

    オープンソースソフトウェアの ライセンスが約束しているのは

  • is that everybody should have access to all the source code

    すべての人がいつでも すべてのソースコードに アクセスできるということです

  • all the time, but of course, this creates

    もちろん そのままだと カオス状態に陥る怖れがあるので

  • the very threat of chaos you have to forestall

    何かを成し遂げようと思ったら それを未然に

  • in order to get anything working.

    防ぐ必要があります

  • So most open-source projects just held their noses

    だからオープンソース プロジェクトの多くは

  • and adopted the feudal management systems.

    我慢して 封建的管理 システムを使っています

  • But Torvalds said, "No, I'm not going to do that."

    しかしトーバルズは「そんな風には やりたくない」と思いました

  • His point of view on this was very clear.

    この点について 彼の考え方は明確です

  • When you adopt a tool, you also adopt

    何かのツールを 採用するときには

  • the management philosophy embedded in that tool,

    そのツールに埋め込まれている 思想も採用することになります

  • and he wasn't going to adopt anything that didn't work

    彼はLinuxコミュニティの やり方に合わないものを

  • the way the Linux community worked.

    採用したくなかったのです

  • And to give you a sense of how enormous

    このような決断が いかに大きなものか

  • a decision like this was, this is a map

    理解するため これを見て頂きましょう

  • of the internal dependencies within Linux,

    Linuxオペレーティングシステムの 内部的依存関係のグラフです

  • within the Linux operating system, which sub-parts

    プログラムの それぞれの部分が

  • of the program rely on which other sub-parts to get going.

    別のどの部分に依存しているかを 表しています

  • This is a tremendously complicated process.

    とんでもなく複雑な プロセスになっています

  • This is a tremendously complicated program,

    これほど複雑な プログラムでありながら

  • and yet, for years, Torvalds ran this

    長年の間 トーバルズは 自動化ツールなしで

  • not with automated tools but out of his email box.

    メールの受信箱を使って 管理していました

  • People would literally mail him changes

    人々が文字通りメールで

  • that they'd agreed on, and he would merge them by hand.

    変更部分を送ってきて 彼がそれを手で組み込んでいたのです

  • And then, 15 years after looking at Linux and figuring out

    そして15年にわたって Linuxを見続け

  • how the community worked, he said, "I think I know

    コミュニティの働き方を把握し 思い至ったのです

  • how to write a version control system for free people."

    「自由な人々のためのバージョン管理 システムを どう作ればいいのか分かった」

  • And he called it "Git." Git is distributed version control.

    彼はそれをGitと名付けました Gitは分散バージョン管理システムです

  • It has two big differences

    従来のバージョン管理システムと

  • with traditional version control systems.

    大きく異なる点が2つあります

  • The first is that it lives up to the philosophical promise

    1つは オープンソースの思想に 合っているということです

  • of open-source. Everybody who works on a project

    そのプロジェクトで 働いているすべての人が

  • has access to all of the source code all of the time.

    すべてのソースコードに いつでも触ることができます

  • And when people draw diagrams of Git workflow,

    Gitのワークフローを 図に描くと

  • they use drawings that look like this.

    こんな感じになります

  • And you don't have to understand what the circles

    ここで丸や四角や矢印が

  • and boxes and arrows mean to see that this is a far more

    何を意味するのか分からなかったとしても これが従来のバージョン管理で

  • complicated way of working than is supported

    想定されているよりも はるかに 複雑な動きをすることは

  • by ordinary version control systems.

    見て取れるでしょう

  • But this is also the thing that brings the chaos back,

    しかしこれは再びカオスを手にする ということでもあります

  • and this is Git's second big innovation.

    それがGitのもう1つの イノベーションです

  • This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service,

    これはGitホスティングサービスである GitHubのスクリーンショットです

  • and every time a programmer uses Git

    プログラマがGitを使って

  • to make any important change at all,

    ファイル作成や 既存ファイルの修正

  • creating a new file, modifying an existing one,

    2つのファイルの統合といった 変更を行うとき

  • merging two files, Git creates this kind of signature.

    Gitは一種の署名を 生成します

  • This long string of numbers and letters here

    この長い英数字の列は

  • is a unique identifier tied to every single change,

    個々の変更に割り当てられた 固有の識別子で

  • but without any central coordination.

    これは中央での 調整なしに行われます

  • Every Git system generates this number the same way,

    Gitシステムはすべて 同じやり方で この数字を生成し

  • which means this is a signature tied directly

    それは特定の変更に 直接結びついた

  • and unforgeably to a particular change.

    誤魔化しようのない 署名となります

  • This has the following effect:

    これがもたらす効果は

  • A programmer in Edinburgh and a programmer in Entebbe

    エジンバラのプログラマと エンテベのプログラマが

  • can both get the same -- a copy of the same piece of software.

    同時にソフトウェアの 同じ部分を取り出して

  • Each of them can make changes and they can merge them

    それぞれが変更をし 後から それを統合できるということで

  • after the fact even if they didn't know

    2人があらかじめ 互いの存在を

  • of each other's existence beforehand.

    知らなくともいいのです

  • This is cooperation without coordination.

    これは調整なしの協同であり

  • This is the big change.

    とても大きな変化です

  • Now, I tell you all of this not to convince you that it's great

    この話をしているのは オープンソースプログラマが

  • that open-source programmers now have a tool

    その仕事の仕方に合ったツールを 手に入れたのは素晴らしい

  • that supports their philosophical way of working,

    と言いたいから ではありません

  • although I think that is great.

    実際素晴らしいことだと 思いますが

  • I tell you all of this because of what I think it means

    この話をしているのは コミュニティで協力する方法に対して

  • for the way communities come together.

    これが持つ意味のためです

  • Once Git allowed for cooperation without coordination,

    Gitによって調整なしの 協同が可能になると

  • you start to see communities form

    ものすごく大きく 複雑なコミュニティが

  • that are enormously large and complex.

    形成されるようになります

  • This is a graph of the Ruby community.

    これはオープンソースの プログラミング言語 Ruby の

  • It's an open-source programming language,

    コミュニティのグラフです

  • and all of the interconnections between the people --

    人の関連を 表しています

  • this is now not a software graph, but a people graph,

    ソフトウェアのグラフではなく 人のグラフです

  • all of the interconnections among the people

    このプロジェクトで 働いている

  • working on that project

    人の間の関係です

  • and this doesn't look like an org chart.

    これは組織図のようには 見えません

  • This looks like a dis-org chart, and yet,

    むしろ非・組織図です

  • out of this community, but using these tools,

    それでもこのコミュニティは こういったツールを使うことで

  • they can now create something together.

    一緒に何かを 作り上げられるのです

  • So there are two good reasons to think that

    このようなテクニックが

  • this kind of technique can be applied

    民主主義一般 特に 法律に対して適用できると

  • to democracies in general and in particular to the law.

    考えられる理由が 2つあります

  • When you make the claim, in fact,

    インターネット上の何かが

  • that something on the Internet is going to be good

    民主主義に良いと 主張したとき

  • for democracy, you often get this reaction.

    よくある反応は こういうものです

  • (Music) (Laughter)

    (恋のマイアヒ)

  • Which is, are you talking about the thing

    「ああ あんたが話しているのって

  • with the singing cats? Like, is that the thing

    あの歌う猫のこと?

  • you think is going to be good for society?

    あれが社会のために いいって言うの?」

  • To which I have to say, here's the thing

    それに対する私の答えは 歌う猫の問題は

  • with the singing cats. That always happens.

    いつでも起きるということです インターネットでいつでも起きる

  • And I don't just mean that always happens with the Internet,

    ということではありません

  • I mean that always happens with media, full stop.

    メディアにおいていつでも 起きるということです

  • It did not take long after the rise

    商業的な印刷が出現してから

  • of the commercial printing press before someone

    官能小説を出版するのは いいアイデアだと

  • figured out that erotic novels were a good idea. (Laughter)

    誰かが気付くまでに さほど 時間はかかりませんでした (笑)

  • You don't have to have an economic incentive to sell books

    本を売る経済的インセンティブが 発生してほどなく

  • very long before someone says, "Hey, you know what I bet

    「大衆がいったい 何に金を出すと思う?」

  • people would pay for?" (Laughter)

    と考える人間が現れたのです (笑)

  • It took people another 150 years to even think

    科学論文誌が考え 出されたのは

  • of the scientific journal, right? So -- (Laughter) (Applause)

    その150年も後のことです だから・・・(笑いと拍手)

  • So the harnessing by the Invisible College

    「見えない大学」が 活版印刷を使って

  • of the printing press to create the scientific journal

    科学論文誌を作ったのは

  • was phenomenally important, but it didn't happen big,

    極めて重要な出来事でしたが それは大規模でも

  • and it didn't happen quick, and it didn't happen fast, so

    短時間でも 迅速でも ありませんでした

  • if you're going to look for where the change is happening,

    変化が起きている 場所を見つけるには

  • you have to look on the margins.

    周縁に目を向ける 必要があります

  • So, the law is also dependency-related.

    法律もまた依存関係を 持っています

  • This is a graph of the U.S. Tax Code,

    これはアメリカの 税法のグラフで

  • and the dependencies of one law on other laws

    法律が 全体として 機能する上で持つ

  • for the overall effect.

    個々の法律の依存関係を 表しています

  • So there's that as a site for source code management.

    ソースコード同様の 関連があるのです

  • But there's also the fact that law is another place

    そしてまた 法律も 多くの意見がある中で

  • where there are many opinions in circulation,

    唯一の正式なバージョンに

  • but they need to be resolved to one canonical copy,

    収斂させる必要があります

  • and when you go onto GitHub, and you look around,

    GitHubに行って 見て回っていると

  • there are millions and millions of projects,

    何百万という プロジェクトがあって

  • almost all of which are source code,

    そのほとんどは

  • but if you look around the edges, you can see people

    ソースコードですが 周縁に目を向けると

  • experimenting with the political ramifications

    このような政治的派生物で

  • of a system like that.

    実験している人たちがいます

  • Someone put up all the Wikileaked cables

    ウィキリークスが公開した

  • from the State Department, along with software used

    すべての米国務省公電を

  • to interpret them, including my favorite use ever

    処理用のソフトウェアと一緒に 登録した人がいます

  • of the Cablegate cables, which is a tool for detecting

    これは流出公電の活用事例として 私が特に気に入っているものですが

  • naturally occurring haiku in State Department prose.

    米国務省の文書中に 自然に現れる

  • (Laughter)

    俳句を抽出する ツールです (笑)

  • Right. (Laughter)

    ご覧の通り (笑)

  • The New York Senate has put up something called

    ニューヨーク州議会では

  • Open Legislation, also hosting it on GitHub,

    「オープン立法」と呼ばれるものを GitHubに作っていて

  • again for all of the reasons of updating and fluidity.

    これもまた更新や流動性に 対応するためです

  • You can go and pick your Senator and then you can see

    議員を選んで その人が起草した

  • a list of bills they have sponsored.

    法案を見ることができます

  • Someone going by Divegeek has put up the Utah code,

    divegeekというユーザは GitHubにutahcodeという

  • the laws of the state of Utah, and they've put it up there

    ユタ州の州法を登録する 場所を作りました

  • not just to distribute the code,

    単に州法を 見られるだけでなく

  • but with the very interesting possibility that this could

    法律を作っていく過程に これを活用するという

  • be used to further the development of legislation.

    とても興味深い可能性が ここにはあります

  • Somebody put up a tool during the copyright debate

    去年議会で 著作権の議論が 行われていたとき

  • last year in the Senate, saying, "It's strange that Hollywood

    ある人がこのページを作りました 「カナダ国民よりも

  • has more access to Canadian legislators

    ハリウッドの方が カナダの議員に 意見できるのは変な話だ

  • than Canadian citizens do. Why don't we use GitHub

    市民が作ったら法案が どんなものになるか

  • to show them what a citizen-developed bill might look like?"

    GitHubで見せて やろうじゃないか」

  • And it includes this very evocative screenshot.

    これはその示唆に富む スクリーンショットです

  • This is a called a "diff," this thing on the right here.

    画面右側は diff (差分) と呼ばれるもので

  • This shows you, for text that many people are editing,

    たくさんの人が手を 入れた文章について

  • when a change was made, who made it,

    いつ誰が どんな変更を加えたか

  • and what the change is.

    分かるようになっています

  • The stuff in red is the stuff that got deleted.

    赤は削除された部分

  • The stuff in green is the stuff that got added.

    緑は追加された部分です

  • Programmers take this capability for granted.

    プログラマにとっては 当たり前のツールですが

  • No democracy anywhere in the world offers this feature

    世界の民主主義のどこも この機能を市民に提供してはいません

  • to its citizens for either legislation or for budgets,

    法案についてであれ 予算についてであれ

  • even though those are the things done

    それが我々の同意のもと 我々のお金で

  • with our consent and with our money.

    行われるものであるにも 関わらずです

  • Now, I would love to tell you that the fact

    オープンソース プログラマは

  • that the open-source programmers have worked out

    大規模分散的で安価な

  • a collaborative method that is large scale, distributed,

    協同作業の方法を 生み出していて

  • cheap, and in sync with the ideals of democracy, I would love

    それは民主主義の理想に ぴったり合っています

  • to tell you that because those tools are in place,

    ツールは既にあり

  • the innovation is inevitable. But it's not.

    イノベーションは不可避だと言いたい ところですが そうなってはいません

  • Part of the problem, of course, is just a lack of information.

    その理由のある部分は 単なる情報の欠如です

  • Somebody put a question up on Quora saying,

    Quoraで質問した人がいます

  • "Why is it that lawmakers don't use

    「どうして立法で 分散バージョン管理を

  • distributed version control?"

    使わないのでしょう?」

  • This, graphically, was the answer. (Laughter)

    これはその答えを 図で示したものです (笑)

  • (Laughter) (Applause)

    (GitHubユーザ | 法律家)

  • And that is indeed part of the problem, but only part.

    これは確かに原因の一部では ありますが 全部ではありません

  • The bigger problem, of course, is power.

    より大きな問題はもちろん 権力です

  • The people experimenting with participation don't have

    参加の実験をしている人たちは 立法の力を持たず

  • legislative power, and the people who have legislative

    立法の力を持つ人たちは

  • power are not experimenting with participation.

    参加の実験などしません

  • They are experimenting with openness.

    彼らはオープン化の 実験はしています

  • There's no democracy worth the name that doesn't have

    透明化の努力を しないものは

  • a transparency move, but transparency is openness

    民主主義の名に 値しません

  • in only one direction, and being given a dashboard

    しかし透明化というのは 一方向のオープン化でしかありません

  • without a steering wheel has never been the core promise

    民主主義が市民に 手綱なしの ダッシュボードを

  • a democracy makes to its citizens.

    与える約束をしたことは いまだかつて ありません

  • So consider this.

    考えてほしいのは

  • The thing that got Martha Payne's opinions

    マーサ・ペインが 自分の意見を

  • out into the public was a piece of technology,

    人々に伝えられるようにしたのは テクノロジーでしたが

  • but the thing that kept them there was political will.

    それを公開し続けられるようにしたのは 政治的意志だったということです

  • It was the expectation of the citizens

    マーサが検閲されないことを

  • that she would not be censored.

    市民が望んだのです

  • That's now the state we're in with these collaboration tools.

    コラボレーションのツールを手にした というのが今の我々の状態です

  • We have them. We've seen them. They work.

    我々は それを持ち 目にしています それは機能します

  • Can we use them?

    我々は使えるでしょうか?

  • Can we apply the techniques that worked here to this?

    マーサの時にうまくいったやり方を ここでもやれるでしょうか?

  • T.S. Eliot once said, "One of the most momentous things

    T・S・エリオットは言いました

  • that can happen to a culture

    「文化で起こりうる 最も重要なことは

  • is that they acquire a new form of prose."

    新しい散文の形式を 手にすることである」

  • I think that's wrong, but -- (Laughter)

    これは間違っていると 思いますが・・・(笑)

  • I think it's right for argumentation. Right?

    「議論」ということであれば 正しいと思います

  • A momentous thing that can happen to a culture

    文化で起こりうる 最も重要なことは

  • is they can acquire a new style of arguing:

    新しい議論のスタイルを 手にすることです

  • trial by jury, voting, peer review, now this. Right?

    陪審員による裁判 選挙 ピアレビュー そして分散管理システムです

  • A new form of arguing has been invented in our lifetimes,

    議論の新しい形式が 我々の生きている間に

  • in the last decade, in fact.

    実際この十年の間に 発明されたのです

  • It's large, it's distributed, it's low-cost,

    大規模で 分散的で 低コストで

  • and it's compatible with the ideals of democracy.

    民主主義の理想に 合致しています

  • The question for us now is, are we going to let

    我々が今問われているのは

  • the programmers keep it to themselves?

    それをプログラマだけの ものにしておくのか

  • Or are we going to try and take it and press it into service

    それとも社会全体に 役立てるため

  • for society at large?

    これを取り入れるのか ということです

  • Thank you for listening. (Applause)

    ご静聴ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you. Thank you. (Applause)

    ありがとうございます (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yuki Okada

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED git ソース オープン github ツール

TED】Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government (クレイ・シャーキー: How the Internet will (one day) transform government) (【TED】Clay Shirky: How the Internet will (one day) transform government (Clay Shirky: How the Internet will (one day) t

  • 28 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語