Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Marika Taniguchi

  • (Video) Newscaster: There's a large path of destruction here in town.

    大災害の爪痕が 町のいたるところに見られます

  • ... pulling trees from the ground, shattering windows,

    木は倒れ 窓は割れ

  • taking the roofs off of homes ...


  • Caitria O'Neill: That was me

    ケイトリア: 私が立っているのは

  • in front of our house in Monson, Massachusetts last June.

    昨年6月のマサチューセッツ州 モンソンの自宅前です

  • After an EF3 tornado ripped straight through our town


  • and took parts of our roof off,


  • I decided to stay in Massachusetts,


  • instead of pursuing the master's program


  • I had moved my boxes home that afternoon for.

    実は 大学院へ行く準備のため その日 実家に戻ったところでした

  • Morgan O'Neill: So, on June 1, we weren't disaster experts,

    モーガン:6月1日 災害について 私たちは素人でしたが

  • but on June 3, we started faking it.

    3日には 専門家のように 振る舞い始めました

  • This experience changed our lives,

    この経験が 私たちの人生を変えました

  • and now we're trying to change the experience.

    今後はこのような経験自体を 変えたいんです

  • CO: So, tornadoes don't happen in Massachusetts,

    マサチューセッツでは 通常 竜巻は起こりません

  • and I was cleverly standing in the front yard when one came over the hill.

    竜巻が丘を超えて やって来た時

  • After a lamppost flew by, my family and I sprinted into the basement.


  • Trees were thrown against the house, the windows exploded.

    街灯が飛んでくるのを見て 家族と地下室に駆け込みました

  • When we finally got out the back door,

    倒木が家にあたり 窓が破壊されました

  • transformers were burning in the street.


  • MO: I was here in Boston.

    落ちた電柱のトランスから 炎が上がっていました

  • I'm a PhD student at MIT,


  • and I happen to study atmospheric science.

    MIT (マサチューセッツ工科大学) の博士課程で

  • Actually, it gets weirder --


  • I was in the museum of science at the time the tornado hit,


  • playing with the tornado display --

    実家が竜巻に直撃された時 私は科学博物館にいて

  • (Laughter)


  • so I missed her call.

    だから彼女からの着信に 気付きませんでした

  • I get a call from Caitria, hear the news, and start tracking the radar online

    ケイトリアの電話で 竜巻のことを知り

  • to call the family back when another supercell was forming in their area.

    新たなスーパーセルが 家の近くに発生していたので

  • I drove home late that night with batteries and ice.

    追跡レーダーをオンにして 電話をかけ直しました

  • We live across the street from a historic church

    私はその日の夜遅くに バッテリーと氷を持って帰宅しました

  • that had lost its very iconic steeple in the storm.


  • It had become a community gathering place overnight.


  • The town hall and the police department had also suffered direct hits,

    一夜にして地域住民の 集まる場所となっていました

  • and so people wanting to help or needing information went to the church.


  • CO: We walked to the church because we heard they had hot meals,

    住人たちは 助けや情報を求めて

  • but when we arrived, we found problems.


  • There were a couple large, sweaty men with chainsaws

    暖かい食事を求めて 私たちも教会へ行くと

  • standing in the center of the church, but nobody knew where to send them

    そこで ある問題に気付きました

  • because no one knew the extent of the damage yet.

    チェーンソーを持った 汗だくの男性が二人

  • As we watched, they became frustrated and left


  • to go find somebody to help on their own.


  • MO: So we started organizing. Why? It had to be done.

    彼らをどこに送ったらいいのか 分からない状態でした

  • We found Pastor Bob and offered to give the response some infrastructure.

    見ていると 彼らは次第にイライラしてきて

  • And then, armed with just two laptops and one air card,

    助けられる人を 自力で探しに出て行きました

  • we built a recovery machine.

    そこで まとめ役を始めました

  • (Applause)

    必要だったからです 牧師のボブに援助に対する

  • CO: That was a tornado, and everyone's heading to the church


  • to drop things off and volunteer.

    そしてノートパソコン2台と エアカード1枚で

  • MO: Everyone's donating clothing.


  • We should inventory the donations piling up here.


  • CO: And we need a hotline. Can you make a Google Voice number?


  • MO: Sure. And we need to tell people what not to bring.

    「寄付やボランティアをしに みんな教会に集まっているわ」

  • I'll make a Facebook account. Can you print flyers?


  • CO: Yeah, but we don't even know what houses are accepting help.


  • We need to canvas and send out volunteers.

    「ホットラインも必要よ グーグルボイスの番号を作ってくれる?」

  • MO: We need to tell people what not to bring.

    「了解 いらない物も教えなくちゃね」

  • Hey, there's a news truck. I'll tell them.

    「私はフェイスブックページを作るわ チラシを作ってくれる?」

  • CO: You got my number off the news? We don't need more freezers!

    「でもどの家が 手伝ってくれるか分からない」

  • (Together) MO: Insurance won't cover it? CO: Juice boxes coming in an hour?

    「助けを募って ボランティアも派遣しなきゃ」

  • Together: Someone get me Post-its!


  • (Laughter)

    「ねえ テレビ局の車よ ちょっと話してくるわね」

  • CO: And then the rest of the community figured out that we had answers.


  • MO: I can donate three water heaters, but someone needs to come pick them up.


  • CO: My car is in my living room!

    「屋根には保険がきかないの?」 「1時間でジュースが届くのね?」

  • MO: My boyscout troop would like to rebuild 12 mailboxes.


  • CO: My puppy is missing and insurance doesn't cover chimneys.


  • MO: My church group of 50 would like housing and meals for a week


  • while we repair properties.


  • CO: You sent me to that place on Washington Street yesterday,


  • and now I'm covered in poison ivy.


  • (Laughter)


  • So this is what filled our days.

    「我々ボーイスカウトが 郵便受けを12台作るよ」

  • We had to learn how to answer questions quickly

    「ワンちゃんは行方不明で 煙突には保険が使えないの」

  • and to solve problems in a minute or less;

    「家を修復する一週間 50人の教会メンバーが

  • otherwise, something more urgent would come up,


  • and it wouldn't get done.


  • MO: We didn't get our authority from the board of selectmen


  • or the emergency management director or the United Way.


  • We just started answering questions and making decisions


  • because someone -- anyone -- had to.

    問題をどんどん 解決していく必要がありました

  • And why not me? I'm a campaign organizer.


  • I'm good at Facebook.


  • And there's two of me.

    市議会委員や 防災対策本部

  • (Laughter)

    またはユナイテッド・ウェイからの 指示を待たずに

  • CO: The point is, if there's a flood or a fire or a hurricane,

    質問に答えたり 様々な決断を下し始めました

  • you, or somebody like you,


  • are going to step up and start organizing things.

    やることにしたのです 選挙運動の経験もあるし

  • The other point is that it is hard.


  • MO: Lying on the ground after another 17-hour day,


  • Caitria and I would empty our pockets


  • and try to place dozens of scraps of paper into context --

    重要なのは洪水や火事 またはハリケーンの時

  • all bits of information that had to be remembered and matched


  • in order to help someone.

    復興のまとめ役となる 必要があることです

  • After another day and a shower at the shelter,

    もう一つ重要なのは それが困難だということ

  • we realized it shouldn't be this hard.

    17時間労働の日を続け 1日の終わりに

  • CO: In a country like ours where we breathe Wi-Fi,


  • leveraging technology for a faster recovery should be a no-brainer.

    何十枚ものメモを取り出し 状況にあてはめていきます

  • Systems like the ones that we were creating on the fly

    様々な情報を頭に入れ 組み合わせなければ

  • could exist ahead of time.


  • And if some community member is in this organizing position


  • in every area after every disaster,

    もっと簡単にできるはずだと 気付いたのです

  • these tools should exist.


  • MO: So, we decided to build them:


  • a recovery in a box, something that could be deployed after every disaster

    復興をスピードアップするために 技術を使わない手はありません

  • by any local organizer.

    この即興でつくっているような システムが

  • CO: I decided to stay in the country, give up the master's in Moscow


  • and to work full-time to make this happen.


  • In the course of the past year,


  • we've become experts in the field of community-powered disaster recovery.


  • And there are three main problems that we've observed

    そこで「 復興キット」を

  • with the way things work currently.


  • MO: The tools.

    災害時に 現地の住人によって

  • Large aid organizations are exceptional at bringing massive resources to bear


  • after a disaster,


  • but they often fulfill very specific missions, and then they leave.


  • This leaves local residents to deal with the thousands of spontaneous volunteers,

    このアイデアの現実化に 集中することにしました

  • thousands of donations,


  • and all with no training and no tools.

    災害ボランティアの分野で 専門家になりました

  • So they use Post-its or Excel or Facebook.


  • But none of these tools allow you to value high-priority information


  • amidst all of the photos and well-wishes.

    1つ目は”ツール”です 大きな支援団体は

  • CO: The timing.

    たくさんの救援物資を 災害時に集めてくれます

  • Disaster relief is essentially a backwards political campaign.


  • In a political campaign, you start with no interest


  • and no capacity to turn that into action.


  • You build both gradually,

    山のような救援物資と 未経験のボランティアたちで

  • until a moment of peak mobilization at the time of the election.


  • In a disaster, however, you start with all of the interest

    彼らが使う エクセルやフェイスブックでは

  • and none of the capacity.

    写真やお見舞いの言葉に混ざった 優先度の高い情報を

  • And you've only got about seven days


  • to capture 50 percent of all of the Web searches that will ever be made


  • to help your area.

    災害復興は 選挙活動の逆とも言えます

  • Then some sporting event happens,


  • and you've got only the resources that you've collected thus far

    最初は関心も 行動を起こす能力もありません

  • to meet the next five years of recovery needs.


  • This is the slide for Katrina.


  • This is the curve for Joplin.

    災害が起こると あらゆる関心が集まるものの

  • And this is the curve for the Dallas tornadoes in April,


  • where we deployed software.


  • There's a gap here.


  • Affected households have to wait for the insurance adjuster to visit


  • before they can start accepting help on their properties.


  • And you've only got about four days of interest in Dallas.

    その先5年間 復興に必要な リソースを

  • MO: Data.


  • Data is inherently unsexy,


  • but it can jump-start an area's recovery.


  • FEMA and the state will pay 85 percent of the cost

    これは 4月にダラスで起きた

  • of a federally-declared disaster,


  • leaving the town to pay the last 15 percent of the bill.


  • Now that expense can be huge,

    被害を受けた世帯は 損害保険監査人の

  • but if the town can mobilize X amount of volunteers for Y hours,

    審査が終わるまで 支援を待たなくてはいけません

  • the dollar value of that labor used goes toward the town's contribution.

    ダラスのグラフでは 世間の関心は4日間だけです

  • But who knows that?


  • Now try to imagine the sinking feeling you get


  • when you've just sent out 2,000 volunteers and you can't prove it.


  • CO: These are three problems with a common solution.


  • If we can get the right tools at the right time

    連邦政府が指定した 被災地域の復興費用の

  • to the people who will inevitably step up

    85%を支給しますが 残りの15%は自治体の責任です

  • and start putting their communities back together,


  • we can create new standards in disaster recovery.

    被災地域でX人のボランティアに Y時間働いてもえば

  • MO: We needed canvasing tools, donations databasing,


  • needs reporting, remote volunteer access,

    自治体の払った金額と することができます

  • all in an easy-to-use website.


  • CO: And we needed help.


  • Alvin, our software engineer and co-founder, has built these tools.

    それが証明できなかったら どんなに気がめいるでしょう

  • Chris and Bill have volunteered their time to use operations and partnerships.

    この3つの問題には 共通の解決策があります

  • And we've been flying into disaster areas since this past January,


  • setting up software, training residents


  • and licensing the software to areas that are preparing for disasters.

    必要とする時に 必要とするツールを提供できれば

  • MO: One of our first launches was after the Dallas tornadoes

    災害復興の新基準を 作れるでしょう

  • this past April.

    支援を頼むツールと 寄付のデータベース管理

  • We flew into a town that had a static, outdated website


  • and a frenetic Facebook feed, trying to structure the response,

    これらを使いやすいウェブサイトに まとめるのです

  • and we launched our platform.


  • All of the interest came in the first four days,

    ソフトウェア技師のアルビンが ウェブサイトを立ち上げました

  • but by the time they lost the news cycle,

    クリスとビルは 運営とパートナーシップを

  • that's when the needs came in,


  • yet they had this massive resource of what people were able to give

    私たちはこの1月からずっと 様々な被災地を訪れ

  • and they've been able to meet the needs of their residents.


  • CO: So it's working, but it could be better.

    災害に備えている地域に ソフトウェアのライセンスを提供してきました

  • Emergency preparedness is a big deal in disaster recovery

    最初にこれを実行したのは 去年の4月 ダラスの竜巻の後です

  • because it makes towns safer and more resilient.

    被災地で目にしたのは 時代遅れのウェブサイトと

  • Imagine if we could have these systems ready to go in a place

    フェイスブックへの 大量の書き込みでした

  • before a disaster.

    そこで 私たちの プラットフォームを立ち上げました

  • So that's what we're working on.

    災害後 4日間に たくさんの関心が集まりました

  • We're working on getting the software to places so people expect it,


  • so people know how to use it

    実際 援助の要請が始まりました

  • and so it can be filled ahead of time


  • with that micro-information that drives recovery.

    被災者のニーズに 対応できたのです

  • MO: It's not rocket science.

    うまくいくようですが 更に改善できます

  • These tools are obvious and people want them.

    災害に備えることは 災害復旧にとても重要です

  • In our hometown, we trained a half-dozen residents

    そうすることで地域は より安全で回復力を持ちます

  • to run these Web tools on their own,

    このようなシステムの準備が 災害前に整っているたら

  • because Caitria and I live here, in Boston.


  • They took to it immediately, and now they are forces of nature.


  • There are over three volunteer groups working almost every day,


  • and have been since June 1 of last year,

    必要とされる場所に配置し 使い方を教えました

  • to make sure these residents get what they need and get back in their homes.

    復興に役立つ 細かい情報も

  • They have hotlines and spreadsheets and data.


  • CO: And that makes a difference.


  • June 1 this year marked the one-year anniversary of the Monson tornado,

    このようなツールは 当然あるべきで必要とされています

  • and our community's never been more connected or more empowered.

    実家の町では5~6人に このウェブツールの

  • We've been able to see the same transformation in Texas and in Alabama.


  • Because it doesn't take Harvard or MIT


  • to fly in and fix problems after a disaster;


  • it takes a local.


  • No matter how good an aid organization is at what they do,

    去年の6月1日からほぼ毎日 働いてきた

  • they eventually have to go home.


  • But if you give locals the tools,

    被災者に必要なものを届け 自宅に戻れるよう支援しています

  • if you show them what they can do to recover,


  • they become experts.


  • (Applause)

    今年の6月1日で モンソン竜巻から

  • MO: All right. Let's go.


  • (Applause)

    住民たちは今までになく 繋がり 自信を持っています

Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Marika Taniguchi


動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 災害 竜巻 ボランティア ツール 教会

TED】Caitria + Morgan O'Neill: How to step up in the face of disaster (ケイトリア+モーガン・オニール: How to step up in the face of disaster) (【TED】Caitria + Morgan O'Neill: How to step up in the face of disaster (Caitria and Morgan O'Neill: How to step up in the face o

  • 39 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日