Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell

    翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Yoshiaki Fujita

  • Over the last two decades, India has become

    ここ20年でインドは ソフトウェア開発や

  • a global hub for software development

    バックオフィスサービスの オフショアリングにおける

  • and offshoring of back office services, as we call it,

    世界の中心地となりました

  • and what we were interested in finding out was that

    インドでこの巨大産業が 開花したのはここ20年ですから

  • because of this huge industry that has started

    ソフトウェア開発や バックオフィスサービスの

  • over the last two decades in India,

    オフショアリングの拡大に伴い

  • offshoring software development and back office services,

    先進各国からインドに向けて

  • there's been a flight of white collar jobs

    ホワイトカラーの仕事が

  • from the developed world to India.

    次々と流入してきました

  • When this is combined with the loss of manufacturing jobs

    更に膨大な量の製造業も

  • to China, it has, you know, led to considerable angst

    中国へと流出していきましたから

  • amongst the Western populations.

    西欧諸国の人々の 苦悩は図りしれませんね

  • In fact, if you look at polls, they show a declining

    事実 統計を見てみると西欧での

  • trend for support for free trade in the West.

    自由貿易支持者は 減少傾向にあります

  • Now, the Western elites, however, have said

    しかし西欧の エリートたちに言わせれば

  • this fear is misplaced.

    この不安は検討違いということです

  • For example, if you have read — I suspect many of you

    例えば 読まれた方も 多いと思いますが

  • have done soread the book by Thomas Friedman

    『フラット化する世界』 の中で著者の

  • called "The World Is Flat," he said, basically, in his book

    トーマス・フリードマンは基本的に

  • that, you know, this fear for free trade is wrong

    自由貿易への心配は 間違いだと説きました

  • because it assumes, it's based on a mistaken assumption

    「この心配は発明可能なものは

  • that everything that can be invented has been invented.

    既に全て出尽くしたという 誤った仮定に基づいている」

  • In fact, he says, it's innovation that will keep the West

    「イノベーションという壁のため 途上国が西欧に

  • ahead of the developing world,

    追いつく事はない」とまで言っています

  • with the more sophisticated, innovative tasks being done

    「先進国は知的で革新的なビジネスを

  • in the developed world, and the less sophisticated,

    行うのに対して途上国のビジネスは

  • shall we say, drudge work being done

    頭を使わないような

  • in the developing world.

    単純労働ばかりだ」と言うのです

  • Now, what we were trying to understand was,

    さてここで考えてみたいのは

  • is this true?

    これは正しいのか?ということです

  • Could India become a source, or a global hub,

    ソフトフェア開発や バックオフィスサービスの

  • of innovation, just like it's become a global hub

    世界的中心となった インドは同じように

  • for back office services and software development?

    イノベーションの 中心になれるでしょうか?

  • And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam

    ここ4年間 共著者の ファニシュ・プラナムと共に

  • and I spent investigating this topic.

    この話題について 調査を行ってきました

  • Initially, or, you know, as people would say, you know,

    皆さんもご存じの通り

  • in fact the more aggressive people who are supporting

    西欧のイノベーションモデルを

  • the Western innovative model, say,

    支持する人々はこう言います

  • "Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,

    「インド産のGoogleにiPod バイアグラはどこだよ?

  • if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)

    インド人めっちゃ 頭いいんだろう?」 (笑)

  • So initially, when we started our research, we went

    そこでまず調査を始めた当初は

  • and met several executives, and we asked them,

    企業の取締役に質問をしてみました

  • "What do you think? Will India go from being a favored

    「インドはソフトウェアや バックオフィスといった

  • destination for software services and back office services

    サービスの集まる ところからイノベーションの

  • to a destination for innovation?"

    中心地になれると 思いますか?」

  • They laughed. They dismissed us.

    彼らは笑って片付けました

  • They said, "You know what? Indians don't do innovation."

    「あのね、インド人は イノベーションなんかしないの」

  • The more polite ones said, "Well, you know, Indians

    「ほら インド人は プログラミングとか

  • make good software programmers and accountants,

    会計は得意だけど 創造性は欠けているようだね」

  • but they can't do the creative stuff."

    という少し柔らかい 回答もありました

  • Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,

    博識ぶってこんなこと を言う人もいました

  • and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.

    「これはインド人の 素質の問題ではなくて

  • It's really the rule-based, regimented education system

    厳しく統制・規制された 教育制度の問題なんだ

  • in India that is responsible for killing all creativity."

    インドの教育は創造性を 殺すようにできてるからね」

  • They said, instead, if you want to see real creativity,

    真の創造性が見たいなら

  • go to Silicon Valley, and look at companies

    シリコンバレーに行って

  • like Google, Microsoft, Intel.

    GoogleやMicrosoft Intelを 見るといいと言われました

  • So we started examining the R&D and innovation labs

    そこでシリコンバレーの 研究開発ラボの

  • of Silicon Valley.

    調査を始めました

  • Well, interestingly, what you find there is,

    面白いことに ここで分かったことは

  • usually you are introduced to the head of the innovation lab

    イノベーションラボとか R&Dセンターと呼ばれるところの

  • or the R&D center as they may call it,

    所長を紹介されるんですけど

  • and more often than not, it's an Indian. (Laughter)

    これがまたほとんど インド人なんです (笑)

  • So I immediately said, "Well, but you could not have been

    そこで即座に尋ねます 「でも教育は インドで受けてないんですよね?」

  • educated in India, right?

    そこで即座に尋ねます 「でも教育は インドで受けてないんですよね?」

  • You must have gotten your education here."

    「大学はアメリカですよね?」

  • It turned out, in every single case,

    しかし結果としては全員が

  • they came out of the Indian educational system.

    インドの教育を受けていました

  • So we realized that maybe we had the wrong question,

    どうやら探していたものが 間違っていたようです

  • and the right question is, really, can Indians

    インドにいるインド人に イノベーティブな事が出来るかを

  • based out of India do innovative work?

    解明すべきだったのです

  • So off we went to India. We made, I think,

    そこでインド中を回りました

  • about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,

    バンガロールやムンバイ グルガーオンにデリ

  • Delhi, Hyderabad, you name it, to examine

    ハイデラバードなど 都市部へ行っては

  • what is the level of corporate innovation in these cities.

    企業のイノベーションレベル について調査を行いました

  • And what we found was, as we progressed in our research,

    調査が進むにつれて的外れな

  • was, that we were asking really the wrong question.

    質問をしていることが はっきりしました

  • When you ask, "Where are the Indian Googles,

    「インド産のGoogleやiPod

  • iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective

    バイアグラはどこか?」という 質問はエンドユーザーのための

  • on innovation, which is innovation for end users,

    目に見えるイノベーションしか 捉えていなかったんです

  • visible innovation.

    目に見えるイノベーションしか 捉えていなかったんです

  • Instead, innovation, if you remember, some of you

    この人の本を読まれた方もいるでしょう 有名な経済学者の

  • may have read the famous economist Schumpeter,

    シュンペーターは言いました

  • he said, "Innovation is novelty

    「イノベーションとは

  • in how value is created and distributed."

    価値を創造し届ける 新たな手法のことである」

  • It could be new products and services,

    製品やサービスだけでなく

  • but it could also be new ways of producing products.

    新たな製造方法や企業の

  • It could also be novel ways of organizing firms and industries.

    新たな管理体制も イノベーションに含まれます

  • Once you take this, there's no reason to restrict innovation,

    こう考えてみると エンドユーザー対象の

  • the beneficiaries of innovation, just to end users.

    イノベーションだけに制限する 理由はどこにもないんです

  • When you take this broader conceptualization of innovation,

    イノベーションを広い 視野で見てみると

  • what we found was, India is well represented

    インドにもイノベーションは 十分に見られるんですが

  • in innovation, but the innovation that is being done in India

    インドのイノベーションは 私たちが予期していたのとは

  • is of a form we did not anticipate, and what we did was

    違っていることが分かりました

  • we called it "invisible innovation."

    「見えないイノベーション」なんです

  • And specifically, there are four types of invisible innovation

    このインドの見えない イノベーションは

  • that are coming out of India.

    特に4つに分類できます

  • The first type of invisible innovation out of India

    1つ目は私たちが顧客企業のための

  • is what we call innovation for business customers,

    イノベーションと呼んでいる

  • which is led by the multinational corporations,

    多国籍企業が牽引する タイプのものです

  • which have -- in the last two decades, there have been

    インドにはここ20年間だけで

  • 750 R&D centers set up in India by multinational companies

    多国籍企業によって 750ものR&Dセンターが設置され

  • employing more than 400,000 professionals.

    専門職40万人超を雇っています

  • Now, when you consider the fact that, historically,

    さて歴史的には 多国籍企業のR&Dセンターは

  • the R&D center of a multinational company

    常に本社や本国に 構えられていました

  • was always in the headquarters, or in the country of origin

    このことを考えると 現在 インド国内に

  • of that multinational company, to have 750 R&D centers

    多国籍企業のR&Dセンターが

  • of multinational corporations in India

    750もあること自体が

  • is truly a remarkable figure.

    本当に驚くべきことなんですね

  • When we went and talked to the people in those innovation

    イノベーションセンターに行って

  • centers and asked them what are they working on,

    何を扱っているのか 聞いてみると

  • they said, "We are working on global products."

    「世界向けの商品だよ」 と答えが返ってきました

  • They were not working on localizing global products

    過去のインドのR&Dセンターは 主に世界向け商品の

  • for India, which is the usual role of a local R&D.

    ローカライズをしてきましたが 現在は 世界向けの商品を

  • They were working on truly global products,

    取り扱っているんです

  • and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,

    Microsoft Google AstraZeneca General Electric Philipsのような

  • General Electric, Philips, have already answered

    多国籍企業がバンガロールや ハイデラバードにある

  • in the affirmative the question that from their Bangalore

    R&Dセンターから世界に 向けての商品 サービスを

  • and Hyderabad R&D centers they are able to produce

    提供できるかという 質問に対しては

  • products and services for the world.

    「Yes」だと 答えてくれています

  • But of course, as an end user, you don't see that,

    エンドユーザーには もちろん分からないことです

  • because you only see the name of the company,

    商品に表示されるのは

  • not where it was developed.

    開発場所ではなく 企業の名前だけですから

  • The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,

    でも企業側は「インドとアメリカの R&Dセンターでは

  • the kind of work that is coming out of the Indian R&D center

    産み出すものの部類が違う」

  • cannot be compared to the kind of work that is coming out

    産み出すものの部類が違う」

  • of the U.S. R&D centers."

    と付け足しました

  • So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be

    そこで 共著者のファニッシュ・プラマンが これを調べる事にしました

  • one of the smartest people I know, said

    そこで 共著者のファニッシュ・プラマンが これを調べる事にしました

  • he's going to do a study.

    彼は実に頭がいいんです

  • What he did was he looked at those companies

    彼はアメリカとインドに R&Dセンターを構えている

  • that had an R&D center in USA and in India,

    企業に目を付けました アメリカのセンターで申請された

  • and then he looked at a patent that was filed

    特許とインドの子会社から 申請された似通った

  • out of the U.S. and a similar patent filed out of the same

    特許の比較を行いました

  • company's subsidiary in India,

    つまりインドとアメリカに

  • so he's now comparing the patents of R&D centers

    R&Dセンターを持つ 同一の企業が申請した

  • in the U.S. with R&D centers in India of the same company

    特許を比較することで インドのセンターと

  • to find out what is the quality of the patents filed

    アメリカのセンターの それぞれから誕生した

  • out of the Indian centers and how do they compare

    特許の質を 比較検討するんです

  • with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?

    特許の質を 比較検討するんです

  • Interestingly, what he finds is

    その結果 面白いことが分かりました

  • and by the way, the way we look at the quality of a patent

    ―ところで特許の質の分析には

  • is what we call forward citations: How many times

    被引用数というものを使いました

  • does a future patent reference the older patent? —

    これは新しい特許が既存の特許を 何回引用するかということです

  • he finds something very interesting.

    とても興味深い発見がありました

  • What we find is that the data says

    今回のデータによると

  • that the number of forward citations of a patent filed

    R&Dセンター発の

  • out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number

    特許の被引用数を比較すると

  • of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary

    同じ企業内ではアメリカとインドの支社の

  • of the same company within that company.

    数値は全く同じだったんです

  • So within the company, there's no difference in the forward

    つまり 同じ企業内では

  • citation rates of their Indian subsidiaries versus

    被引用数には

  • their U.S. subsidiaries.

    相違が見られなかったんです

  • So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.

    これがインドの見えない イノベーションの一つです

  • The second kind of invisible innovation coming out of India

    インドの2つ目の見えない イノベーションは

  • is what we call outsourcing innovation to Indian companies,

    インド企業への アウトソーシングイノベーションです

  • where many companies today are contracting

    今日では多くの企業が 世界向け製品の

  • Indian companies to do a major part of their product

    製品開発部門の大部分を

  • development work for their global products

    インドの企業にアウトソーシングし そこから 世界中の市場の

  • which are going to be sold to the entire world.

    製品を販売しています

  • For example, in the pharma industry, a lot of the molecules

    例えば製薬業界は

  • are being developed, but you see a major part of that work

    様々な化合物が開発されていますが

  • is being sent to India.

    作業の大部分は インドへと流れています

  • For example, XCL Technologies,

    又 XCL Technologiesも

  • they developed two of the mission critical systems

    ボーイング787ドリームライナーの

  • for the new Boeing 787 Dreamliner,

    プロジェクトに不可欠なシステムの 2つをインドで開発しています

  • one to avoid collisions in the sky,

    1つは空中での衝突を 避けるためのもの

  • and another to allow landing in zero visibility.

    もう1つは視界ゼロの状態での 着陸を可能にするものですが

  • But of course, when you climb onto the Boeing 787,

    もちろん ボーイング787に乗っても

  • you are not going to know that this is invisible innovation

    これがインド発の見えない イノベーションとは気付きません

  • out of India.

    これがインド発の見えない イノベーションとは気付きません

  • The third kind of invisible innovation coming out of India

    3つ目の見えないイノベーションは

  • is what we call process innovations, because of an injection

    プロセスイノベーション と呼んでいるものです

  • of intelligence by Indian firms.

    言ってしまえば インド企業による知の投入です

  • Process innovation is different from product innovation.

    プロセスイノベーションは 製品のイノベーションとは違います

  • It's about how do you create a new product or develop

    これは新たな製品への デザインの手法であったり

  • a new product or manufacture a new product,

    開発方法 製造方法に 関する革新であって

  • but not a new product itself?

    新たな製品自体ではないんです

  • Only in India do millions of young people dream

    何百人もの若者が コールセンターの仕事を夢見るのは

  • of working in a call center.

    世界を見てもインドだけでしょう

  • What happensYou know, it's a dead end job in the West,

    なぜでしょう?  西欧では高校を中退した人が

  • what high school dropouts do.

    就くつまらない仕事 だと思われています

  • What happens when you put hundreds of thousands

    若くて優秀で志の高い人材を

  • of smart, young, ambitious kids

    数十万人単位で コールセンターに入れたら

  • on a call center job?

    どうなるでしょうか?

  • Very quickly, they get bored, and they start innovating,

    すぐさま飽きて イノベーションを始めます

  • and they start telling the boss how to do this job better, and

    上司に作業へのより良い 取り組み方を話し始めて

  • out of this process innovation comes product innovations,

    このプロセスイノベーションから 後に世界に出回るような

  • which are then marketed around the world.

    製品の革新も起こります

  • For example, 24/7 Customer,

    24/7 Customer社は

  • traditional call center company, used to be a traditional

    一昔前までは どこにでもある

  • call center company. Today they're developing

    コールセンター企業でしたが

  • analytical tools to do predictive modeling so that before

    最近では分析ツールによる 予測モデルを開発し

  • you pick up the phone, you can guess

    電話を取る前に電話の内容を

  • or predict what this phone call is about.

    予想・予測してしまっているんです

  • It's because of an injection of intelligence into a process

    このことを可能にしたのは 西欧では古いと考えられていた

  • which was considered dead for a long time in the West.

    業務プロセスへの知の投入なんです

  • And the last kind of innovation, invisible innovation

    そして最後の見えない イノベーションは

  • coming out of India is what we call management innovation.

    マネジメントイノベーション と呼んでいるものです

  • It's not a new product or a new process

    これは新しい製品や手法ではなく 新しい組織管理の形です

  • but a new way to organize work,

    これは新しい製品や手法ではなく 新しい組織管理の形です

  • and the most significant management innovation to come

    インド発のマネジメントイノベーションでも

  • out of India, invented by the Indian offshoring industry

    最も影響力のあるものを 私たちの間では

  • is what we call the global delivery model.

    グローバル・デリバリーモデル(GDM) と呼んでいます

  • What the global delivery model allows is, it allows you

    GDMの台頭により以前は 一箇所に集中していた

  • to take previously geographically core-located tasks,

    タスクの分割や分業が可能となり

  • break them up into parts, send them around the world

    技術や コスト面で有利な 場所に作業を割り当てて

  • where the expertise and the cost structure exists,

    作業終了後に任意の方法で

  • and then specify the means for reintegrating them.

    再統合することができます

  • Without that, you could not have any of the other

    GDMがなければ その他の見えない

  • invisible innovations today.

    イノベーションは 誕生しなかったでしょう

  • So, what I'm trying to say is, what we are finding

    さて 私たちの研究結果で 分かったことは

  • in our research is, that if products for end users

    エンドユーザー向けの 製品やサービスが

  • is the visible tip of the innovation iceberg,

    イノベーションの 氷山の一角だとしたら

  • India is well represented in the invisible, large,

    インドは海面下 で見えずにある

  • submerged portion of the innovation iceberg.

    氷山のかなりの部分を 占めているということです

  • Now, this has, of course, some implications,

    これは様々なことを意味します

  • and so we developed three implications of this research.

    研究からポイントを 3つにまとめました

  • The first is what we called sinking skill ladder,

    1つ目はこう呼んでいます 「沈んでいくスキルの階段」

  • and now I'm going to go back to where I started my

    冒頭にお話しした

  • conversation with you, which was about the flight of jobs.

    雇用の流出に戻ります

  • Now, of course, when we first, as a multinational company,

    さて 多国籍企業である インドのR&Dセンターへの

  • decide to outsource jobs to India in the R&D,

    アウトソーシングを決定して

  • what we are going to do is we are going to outsource the

    まず初めにすることは トム・フリードマンの予測通り

  • bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,

    最も単純 つまり 作業レベルの階段の

  • just like Tom Friedman would predict.

    最も下にある業務を インドに移すことです

  • Now, what happens is, when you outsource the bottom rung

    次に何が起こるかというと 最下部の業務を

  • of the ladder to India for innovation and for R&D work,

    インドのR&Dセンターにアウトソーシングして

  • at some stage in the very near future you are going to have

    しばらくすると ある問題が生じます

  • to confront a problem,

    しばらくすると ある問題が生じます

  • which is where does the next step

    この階段の一つ上で働く人を

  • of the ladder people come from within your company?

    社内のどこに置くかということになるんです

  • So you have two choices then:

    ここでの選択肢は2つあります

  • Either you bring the people from India into

    次の段の業務を 担当してもらうために

  • the developed world to take positions in the next step

    インド人を西欧に 引き抜くことができます

  • of the ladderimmigration

    つまり移住ですね

  • or you say, there's so many people in the bottom step

    もしくは下の業務をしながらも

  • of the ladder waiting to take the next position in India,

    ステップアップを望む人は インドに多くいますから

  • why don't we move the next step to India?

    業務をインドに移すのは どうでしょうか?

  • What we are trying to say is

    つまりポイントとしては

  • that once you outsource the bottom end of the ladder, you --

    階段の一番下の業務を 一旦アウトソースすると

  • it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,

    階段は沈んでいって 職務レベルは自然と

  • and the sinking skill ladder is simply the point that

    上がっていくんです この階段によると

  • you can't be an investment banker

    アナリストを経ずに

  • without having been an analyst once.

    インベストバンカー にはなれませんし

  • You can't be a professor without having been a student.

    学生経験なしで 教授にはなれません

  • You can't be a consultant without having been a research associate.

    助手を経ずにコンサルタント にもなれません

  • So, if you outsource the least sophisticated jobs,

    つまり 最も単純な作業を アウトソースすると

  • at some stage, the next step of the ladder has to follow.

    時を経て 自動的に ステップアップしていくんです

  • The second thing we bring up is what we call

    2つ目に思いついたのが

  • the browning of the TMT, the top management teams.

    「トップ・マネジメント・チームの肌の色の変化」です

  • If the R&D talent is going to be based out of India

    R&Dセンターの優秀な人材や

  • and China, and the largest growth markets

    大規模な市場の成長の拠点が

  • are going to be based out of India and China,

    インドや中国に移れば

  • you have to confront the problem that

    将来の企業幹部は

  • your top management of the future

    インドや中国からでてるくという

  • is going to have to come out of India and China,

    問題に対処しなくては いけないことになります

  • because that's where the product leadership is,

    この2ヶ国は製品や市場の リーダーだからです

  • that's where the important market leadership is.

    この2ヶ国は製品や市場の リーダーだからです

  • Right? And the last thing we point out in this slide,

    そうでしょう? 最後のポイントは

  • which is, you know, that to this story, there's one caveat.

    この一連の話には警告が 含まれているということです

  • India has the youngest growing population in the world.

    インドの増加する人口は 世界どの国より若いんです

  • This demographic dividend is incredible, but paradoxically,

    この若者層の厚さに 有利な点もありますが

  • there's also the mirage of mighty labor pools.

    質の良い労働力が増えるかというと そう簡単ではないのです

  • Indian institutes and educational system,

    インドの学校や教育システムは

  • with a few exceptions, are incapable of producing students

    多少の例外を除くと このイノベーションの原動力を

  • in the quantity and quality needed

    維持していくための 高い品質の教育を

  • to keep this innovation engine going,

    十分に提供することが できていないんです

  • so companies are finding innovative ways to overcome this,

    そこで企業側はこれに イノベーションで立ち向かいます

  • but in the end it does not absolve the government

    しかし 最終的に矛先が向くのは

  • of the responsibility for creating this educational structure.

    今日の教育構造を 作り上げてきた政府です

  • So finally, I want to conclude

    最後に ある企業の 数値を紹介しましょう

  • by showing you the profile of one company, IBM.

    その企業とはIBMです

  • As many of you know, IBM has always been considered

    ご存じの通り IBMはここ100年の間

  • for the last hundred years to be one of the most

    最も革新的な企業の 一つと考えられてきました

  • innovative companies.

    最も革新的な企業の 一つと考えられてきました

  • In fact, if you look at the number of patents filed over history,

    実際 歴史上の特許を 全てを見てみても

  • I think they are in the top or the top two or three companies

    アメリカの民間企業が

  • in the world of all patents filed in the USA as a private company.

    申請した特許数の トップ3には入るでしょう

  • Here is the profile of employees of

    それではここ10年間の

  • IBM over the last decade.

    IBMの従業員数の 推移をご紹介しましょう

  • In 2003, they had 300,000 employees,

    2003年の従業員の 総数は30万~33万人でした

  • or 330,000 employees, out of which, 135,000

    そのうちアメリカに いるのが13万5千人で

  • were in America, 9,000 were in India.

    インドは9千人でした

  • In 2009, they had 400,000 employees, by which time

    2009年には従業員数は 40万人を数えました

  • the U.S. employees had moved to 105,000,

    アメリカ国内では 10万5千人に減り

  • whereas the Indian employees had gone to 100,000.

    インド国内の数値は 10万人に増えました

  • Well, in 2010, they decided they're not going to reveal

    2010年以降 数値を 公表しなくなったので

  • this data anymore, so I had to make some estimates

    出回ってる情報 を元に推測値を

  • based on various sources.

    出さなくては いけませんでした

  • Here are my best guesses. Okay? I'm not saying

    この数値が正確か どうか分かりませんよ

  • this is the exact number, it's my best guess.

    私の予測値です

  • It gives you a sense of the trend.

    概要はつかんで頂けるでしょう

  • There are 433,000 people now at IBM, out of which

    IBMの従業員数は 世界全体で43万3千人です

  • 98,000 are remaining in the U.S.,

    アメリカにいるのは 10万人弱で

  • and 150,000 are in India.

    インドの数はと言うと 15万人に登ります

  • So you tell me, is IBM an American company,

    IBMはアメリカの 企業なんでしょうか?

  • or an Indian company? (Laughter)

    それともインドの企業でしょうか? (笑)

  • Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)

    皆様 ご静聴ありがとうございました (拍手)

Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Yoshiaki Fujita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます