字幕表 動画を再生する
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Yoshiaki Fujita
Over the last two decades, India has become
ここ20年でインドは ソフトウェア開発や
a global hub for software development
バックオフィスサービスの オフショアリングにおける
and offshoring of back office services, as we call it,
世界の中心地となりました
and what we were interested in finding out was that
インドでこの巨大産業が 開花したのはここ20年ですから
because of this huge industry that has started
ソフトウェア開発や バックオフィスサービスの
over the last two decades in India,
オフショアリングの拡大に伴い
offshoring software development and back office services,
先進各国からインドに向けて
there's been a flight of white collar jobs
ホワイトカラーの仕事が
from the developed world to India.
次々と流入してきました
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
更に膨大な量の製造業も
to China, it has, you know, led to considerable angst
中国へと流出していきましたから
amongst the Western populations.
西欧諸国の人々の 苦悩は図りしれませんね
In fact, if you look at polls, they show a declining
事実 統計を見てみると西欧での
trend for support for free trade in the West.
自由貿易支持者は 減少傾向にあります
Now, the Western elites, however, have said
しかし西欧の エリートたちに言わせれば
this fear is misplaced.
この不安は検討違いということです
For example, if you have read — I suspect many of you
例えば 読まれた方も 多いと思いますが
have done so — read the book by Thomas Friedman
『フラット化する世界』 の中で著者の
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
トーマス・フリードマンは基本的に
that, you know, this fear for free trade is wrong
自由貿易への心配は 間違いだと説きました
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
「この心配は発明可能なものは
that everything that can be invented has been invented.
既に全て出尽くしたという 誤った仮定に基づいている」
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
「イノベーションという壁のため 途上国が西欧に
ahead of the developing world,
追いつく事はない」とまで言っています
with the more sophisticated, innovative tasks being done
「先進国は知的で革新的なビジネスを
in the developed world, and the less sophisticated,
行うのに対して途上国のビジネスは
shall we say, drudge work being done
頭を使わないような
in the developing world.
単純労働ばかりだ」と言うのです
Now, what we were trying to understand was,
さてここで考えてみたいのは
is this true?
これは正しいのか?ということです
Could India become a source, or a global hub,
ソフトフェア開発や バックオフィスサービスの
of innovation, just like it's become a global hub
世界的中心となった インドは同じように
for back office services and software development?
イノベーションの 中心になれるでしょうか?
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
ここ4年間 共著者の ファニシュ・プラナムと共に
and I spent investigating this topic.
この話題について 調査を行ってきました
Initially, or, you know, as people would say, you know,
皆さんもご存じの通り
in fact the more aggressive people who are supporting
西欧のイノベーションモデルを
the Western innovative model, say,
支持する人々はこう言います
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
「インド産のGoogleにiPod バイアグラはどこだよ?
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
インド人めっちゃ 頭いいんだろう?」 (笑)
So initially, when we started our research, we went
そこでまず調査を始めた当初は
and met several executives, and we asked them,
企業の取締役に質問をしてみました
"What do you think? Will India go from being a favored
「インドはソフトウェアや バックオフィスといった
destination for software services and back office services
サービスの集まる ところからイノベーションの
to a destination for innovation?"
中心地になれると 思いますか?」
They laughed. They dismissed us.
彼らは笑って片付けました
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
「あのね、インド人は イノベーションなんかしないの」
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
「ほら インド人は プログラミングとか
make good software programmers and accountants,
会計は得意だけど 創造性は欠けているようだね」
but they can't do the creative stuff."
という少し柔らかい 回答もありました
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
博識ぶってこんなこと を言う人もいました
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
「これはインド人の 素質の問題ではなくて
It's really the rule-based, regimented education system
厳しく統制・規制された 教育制度の問題なんだ
in India that is responsible for killing all creativity."
インドの教育は創造性を 殺すようにできてるからね」
They said, instead, if you want to see real creativity,
真の創造性が見たいなら
go to Silicon Valley, and look at companies
シリコンバレーに行って
like Google, Microsoft, Intel.
GoogleやMicrosoft Intelを 見るといいと言われました
So we started examining the R&D and innovation labs
そこでシリコンバレーの 研究開発ラボの
of Silicon Valley.
調査を始めました
Well, interestingly, what you find there is,
面白いことに ここで分かったことは
usually you are introduced to the head of the innovation lab
イノベーションラボとか R&Dセンターと呼ばれるところの
or the R&D center as they may call it,
所長を紹介されるんですけど
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
これがまたほとんど インド人なんです (笑)
So I immediately said, "Well, but you could not have been
そこで即座に尋ねます 「でも教育は インドで受けてないんですよね?」
educated in India, right?
そこで即座に尋ねます 「でも教育は インドで受けてないんですよね?」
You must have gotten your education here."
「大学はアメリカですよね?」
It turned out, in every single case,
しかし結果としては全員が
they came out of the Indian educational system.
インドの教育を受けていました
So we realized that maybe we had the wrong question,
どうやら探していたものが 間違っていたようです
and the right question is, really, can Indians
インドにいるインド人に イノベーティブな事が出来るかを
based out of India do innovative work?
解明すべきだったのです
So off we went to India. We made, I think,
そこでインド中を回りました
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
バンガロールやムンバイ グルガーオンにデリ
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
ハイデラバードなど 都市部へ行っては
what is the level of corporate innovation in these cities.
企業のイノベーションレベル について調査を行いました
And what we found was, as we progressed in our research,
調査が進むにつれて的外れな
was, that we were asking really the wrong question.
質問をしていることが はっきりしました
When you ask, "Where are the Indian Googles,
「インド産のGoogleやiPod
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
バイアグラはどこか?」という 質問はエンドユーザーのための
on innovation, which is innovation for end users,
目に見えるイノベーションしか 捉えていなかったんです
visible innovation.
目に見えるイノベーションしか 捉えていなかったんです
Instead, innovation, if you remember, some of you
この人の本を読まれた方もいるでしょう 有名な経済学者の
may have read the famous economist Schumpeter,
シュンペーターは言いました
he said, "Innovation is novelty
「イノベーションとは
in how value is created and distributed."
価値を創造し届ける 新たな手法のことである」
It could be new products and services,
製品やサービスだけでなく
but it could also be new ways of producing products.
新たな製造方法や企業の
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
新たな管理体制も イノベーションに含まれます
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
こう考えてみると エンドユーザー対象の
the beneficiaries of innovation, just to end users.
イノベーションだけに制限する 理由はどこにもないんです
When you take this broader conceptualization of innovation,
イノベーションを広い 視野で見てみると
what we found was, India is well represented
インドにもイノベーションは 十分に見られるんですが
in innovation, but the innovation that is being done in India
インドのイノベーションは 私たちが予期していたのとは
is of a form we did not anticipate, and what we did was
違っていることが分かりました
we called it "invisible innovation."
「見えないイノベーション」なんです
And specifically, there are four types of invisible innovation
このインドの見えない イノベーションは
that are coming out of India.
特に4つに分類できます
The first type of invisible innovation out of India
1つ目は私たちが顧客企業のための
is what we call innovation for business customers,
イノベーションと呼んでいる
which is led by the multinational corporations,
多国籍企業が牽引する タイプのものです
which have -- in the last two decades, there have been
インドにはここ20年間だけで
750 R&D centers set up in India by multinational companies
多国籍企業によって 750ものR&Dセンターが設置され
employing more than 400,000 professionals.
専門職40万人超を雇っています
Now, when you consider the fact that, historically,
さて歴史的には 多国籍企業のR&Dセンターは
the R&D center of a multinational company
常に本社や本国に 構えられていました
was always in the headquarters, or in the country of origin
このことを考えると 現在 インド国内に
of that multinational company, to have 750 R&D centers
多国籍企業のR&Dセンターが
of multinational corporations in India
750もあること自体が
is truly a remarkable figure.
本当に驚くべきことなんですね
When we went and talked to the people in those innovation
イノベーションセンターに行って
centers and asked them what are they working on,
何を扱っているのか 聞いてみると
they said, "We are working on global products."
「世界向けの商品だよ」 と答えが返ってきました
They were not working on localizing global products
過去のインドのR&Dセンターは 主に世界向け商品の
for India, which is the usual role of a local R&D.
ローカライズをしてきましたが 現在は 世界向けの商品を
They were working on truly global products,
取り扱っているんです
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
Microsoft Google AstraZeneca General Electric Philipsのような
General Electric, Philips, have already answered
多国籍企業がバンガロールや ハイデラバードにある
in the affirmative the question that from their Bangalore
R&Dセンターから世界に 向けての商品 サービスを
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
提供できるかという 質問に対しては
products and services for the world.
「Yes」だと 答えてくれています
But of course, as an end user, you don't see that,
エンドユーザーには もちろん分からないことです
because you only see the name of the company,
商品に表示されるのは
not where it was developed.
開発場所ではなく 企業の名前だけですから
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
でも企業側は「インドとアメリカの R&Dセンターでは
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
産み出すものの部類が違う」
cannot be compared to the kind of work that is coming out
産み出すものの部類が違う」
of the U.S. R&D centers."
と付け足しました
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
そこで 共著者のファニッシュ・プラマンが これを調べる事にしました
one of the smartest people I know, said
そこで 共著者のファニッシュ・プラマンが これを調べる事にしました
he's going to do a study.
彼は実に頭がいいんです
What he did was he looked at those companies
彼はアメリカとインドに R&Dセンターを構えている
that had an R&D center in USA and in India,
企業に目を付けました アメリカのセンターで申請された
and then he looked at a patent that was filed
特許とインドの子会社から 申請された似通った
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
特許の比較を行いました
company's subsidiary in India,
つまりインドとアメリカに
so he's now comparing the patents of R&D centers
R&Dセンターを持つ 同一の企業が申請した
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
特許を比較することで インドのセンターと
to find out what is the quality of the patents filed
アメリカのセンターの それぞれから誕生した
out of the Indian centers and how do they compare
特許の質を 比較検討するんです
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
特許の質を 比較検討するんです
Interestingly, what he finds is
その結果 面白いことが分かりました
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
―ところで特許の質の分析には
is what we call forward citations: How many times
被引用数というものを使いました
does a future patent reference the older patent? —
これは新しい特許が既存の特許を 何回引用するかということです
he finds something very interesting.
とても興味深い発見がありました
What we find is that the data says
今回のデータによると
that the number of forward citations of a patent filed
R&Dセンター発の
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
特許の被引用数を比較すると
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
同じ企業内ではアメリカとインドの支社の
of the same company within that company.
数値は全く同じだったんです
So within the company, there's no difference in the forward
つまり 同じ企業内では
citation rates of their Indian subsidiaries versus
被引用数には
their U.S. subsidiaries.
相違が見られなかったんです
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
これがインドの見えない イノベーションの一つです
The second kind of invisible innovation coming out of India
インドの2つ目の見えない イノベーションは
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
インド企業への アウトソーシングイノベーションです
where many companies today are contracting
今日では多くの企業が 世界向け製品の
Indian companies to do a major part of their product
製品開発部門の大部分を
development work for their global products
インドの企業にアウトソーシングし そこから 世界中の市場の
which are going to be sold to the entire world.
製品を販売しています
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
例えば製薬業界は
are being developed, but you see a major part of that work
様々な化合物が開発されていますが
is being sent to India.
作業の大部分は インドへと流れています
For example, XCL Technologies,
又 XCL Technologiesも
they developed two of the mission critical systems
ボーイング787ドリームライナーの
for the new Boeing 787 Dreamliner,
プロジェクトに不可欠なシステムの 2つをインドで開発しています
one to avoid collisions in the sky,
1つは空中での衝突を 避けるためのもの
and another to allow landing in zero visibility.
もう1つは視界ゼロの状態での 着陸を可能にするものですが
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
もちろん ボーイング787に乗っても
you are not going to know that this is invisible innovation
これがインド発の見えない イノベーションとは気付きません
out of India.
これがインド発の見えない イノベーションとは気付きません
The third kind of invisible innovation coming out of India
3つ目の見えないイノベーションは
is what we call process innovations, because of an injection
プロセスイノベーション と呼んでいるものです
of intelligence by Indian firms.
言ってしまえば インド企業による知の投入です
Process innovation is different from product innovation.
プロセスイノベーションは 製品のイノベーションとは違います
It's about how do you create a new product or develop
これは新たな製品への デザインの手法であったり
a new product or manufacture a new product,
開発方法 製造方法に 関する革新であって
but not a new product itself?
新たな製品自体ではないんです
Only in India do millions of young people dream
何百人もの若者が コールセンターの仕事を夢見るのは
of working in a call center.
世界を見てもインドだけでしょう
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
なぜでしょう? 西欧では高校を中退した人が
what high school dropouts do.
就くつまらない仕事 だと思われています
What happens when you put hundreds of thousands
若くて優秀で志の高い人材を
of smart, young, ambitious kids
数十万人単位で コールセンターに入れたら
on a call center job?
どうなるでしょうか?
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
すぐさま飽きて イノベーションを始めます
and they start telling the boss how to do this job better, and
上司に作業へのより良い 取り組み方を話し始めて
out of this process innovation comes product innovations,
このプロセスイノベーションから 後に世界に出回るような
which are then marketed around the world.
製品の革新も起こります
For example, 24/7 Customer,
24/7 Customer社は
traditional call center company, used to be a traditional
一昔前までは どこにでもある
call center company. Today they're developing
コールセンター企業でしたが
analytical tools to do predictive modeling so that before
最近では分析ツールによる 予測モデルを開発し
you pick up the phone, you can guess
電話を取る前に電話の内容を
or predict what this phone call is about.
予想・予測してしまっているんです
It's because of an injection of intelligence into a process
このことを可能にしたのは 西欧では古いと考えられていた
which was considered dead for a long time in the West.
業務プロセスへの知の投入なんです
And the last kind of innovation, invisible innovation
そして最後の見えない イノベーションは
coming out of India is what we call management innovation.
マネジメントイノベーション と呼んでいるものです
It's not a new product or a new process
これは新しい製品や手法ではなく 新しい組織管理の形です
but a new way to organize work,
これは新しい製品や手法ではなく 新しい組織管理の形です
and the most significant management innovation to come
インド発のマネジメントイノベーションでも
out of India, invented by the Indian offshoring industry
最も影響力のあるものを 私たちの間では
is what we call the global delivery model.
グローバル・デリバリーモデル(GDM) と呼んでいます
What the global delivery model allows is, it allows you
GDMの台頭により以前は 一箇所に集中していた
to take previously geographically core-located tasks,
タスクの分割や分業が可能となり
break them up into parts, send them around the world
技術や コスト面で有利な 場所に作業を割り当てて
where the expertise and the cost structure exists,
作業終了後に任意の方法で
and then specify the means for reintegrating them.
再統合することができます
Without that, you could not have any of the other
GDMがなければ その他の見えない
invisible innovations today.
イノベーションは 誕生しなかったでしょう
So, what I'm trying to say is, what we are finding
さて 私たちの研究結果で 分かったことは
in our research is, that if products for end users
エンドユーザー向けの 製品やサービスが
is the visible tip of the innovation iceberg,
イノベーションの 氷山の一角だとしたら
India is well represented in the invisible, large,
インドは海面下 で見えずにある
submerged portion of the innovation iceberg.
氷山のかなりの部分を 占めているということです
Now, this has, of course, some implications,
これは様々なことを意味します
and so we developed three implications of this research.
研究からポイントを 3つにまとめました
The first is what we called sinking skill ladder,
1つ目はこう呼んでいます 「沈んでいくスキルの階段」
and now I'm going to go back to where I started my
冒頭にお話しした
conversation with you, which was about the flight of jobs.
雇用の流出に戻ります
Now, of course, when we first, as a multinational company,
さて 多国籍企業である インドのR&Dセンターへの
decide to outsource jobs to India in the R&D,
アウトソーシングを決定して
what we are going to do is we are going to outsource the
まず初めにすることは トム・フリードマンの予測通り
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
最も単純 つまり 作業レベルの階段の
just like Tom Friedman would predict.
最も下にある業務を インドに移すことです
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
次に何が起こるかというと 最下部の業務を
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
インドのR&Dセンターにアウトソーシングして
at some stage in the very near future you are going to have
しばらくすると ある問題が生じます
to confront a problem,
しばらくすると ある問題が生じます
which is where does the next step
この階段の一つ上で働く人を
of the ladder people come from within your company?
社内のどこに置くかということになるんです
So you have two choices then:
ここでの選択肢は2つあります
Either you bring the people from India into
次の段の業務を 担当してもらうために
the developed world to take positions in the next step
インド人を西欧に 引き抜くことができます
of the ladder — immigration —
つまり移住ですね
or you say, there's so many people in the bottom step
もしくは下の業務をしながらも
of the ladder waiting to take the next position in India,
ステップアップを望む人は インドに多くいますから
why don't we move the next step to India?
業務をインドに移すのは どうでしょうか?
What we are trying to say is
つまりポイントとしては
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
階段の一番下の業務を 一旦アウトソースすると
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
階段は沈んでいって 職務レベルは自然と
and the sinking skill ladder is simply the point that
上がっていくんです この階段によると
you can't be an investment banker
アナリストを経ずに
without having been an analyst once.
インベストバンカー にはなれませんし
You can't be a professor without having been a student.
学生経験なしで 教授にはなれません
You can't be a consultant without having been a research associate.
助手を経ずにコンサルタント にもなれません
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
つまり 最も単純な作業を アウトソースすると
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
時を経て 自動的に ステップアップしていくんです
The second thing we bring up is what we call
2つ目に思いついたのが
the browning of the TMT, the top management teams.
「トップ・マネジメント・チームの肌の色の変化」です
If the R&D talent is going to be based out of India
R&Dセンターの優秀な人材や
and China, and the largest growth markets
大規模な市場の成長の拠点が
are going to be based out of India and China,
インドや中国に移れば
you have to confront the problem that
将来の企業幹部は
your top management of the future
インドや中国からでてるくという
is going to have to come out of India and China,
問題に対処しなくては いけないことになります
because that's where the product leadership is,
この2ヶ国は製品や市場の リーダーだからです
that's where the important market leadership is.
この2ヶ国は製品や市場の リーダーだからです
Right? And the last thing we point out in this slide,
そうでしょう? 最後のポイントは
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
この一連の話には警告が 含まれているということです
India has the youngest growing population in the world.
インドの増加する人口は 世界どの国より若いんです
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
この若者層の厚さに 有利な点もありますが
there's also the mirage of mighty labor pools.
質の良い労働力が増えるかというと そう簡単ではないのです
Indian institutes and educational system,
インドの学校や教育システムは
with a few exceptions, are incapable of producing students
多少の例外を除くと このイノベーションの原動力を
in the quantity and quality needed
維持していくための 高い品質の教育を
to keep this innovation engine going,
十分に提供することが できていないんです
so companies are finding innovative ways to overcome this,
そこで企業側はこれに イノベーションで立ち向かいます
but in the end it does not absolve the government
しかし 最終的に矛先が向くのは
of the responsibility for creating this educational structure.
今日の教育構造を 作り上げてきた政府です
So finally, I want to conclude
最後に ある企業の 数値を紹介しましょう
by showing you the profile of one company, IBM.
その企業とはIBMです
As many of you know, IBM has always been considered
ご存じの通り IBMはここ100年の間
for the last hundred years to be one of the most
最も革新的な企業の 一つと考えられてきました
innovative companies.
最も革新的な企業の 一つと考えられてきました
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
実際 歴史上の特許を 全てを見てみても
I think they are in the top or the top two or three companies
アメリカの民間企業が
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
申請した特許数の トップ3には入るでしょう
Here is the profile of employees of
それではここ10年間の
IBM over the last decade.
IBMの従業員数の 推移をご紹介しましょう
In 2003, they had 300,000 employees,
2003年の従業員の 総数は30万~33万人でした
or 330,000 employees, out of which, 135,000
そのうちアメリカに いるのが13万5千人で
were in America, 9,000 were in India.
インドは9千人でした
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
2009年には従業員数は 40万人を数えました
the U.S. employees had moved to 105,000,
アメリカ国内では 10万5千人に減り
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
インド国内の数値は 10万人に増えました
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
2010年以降 数値を 公表しなくなったので
this data anymore, so I had to make some estimates
出回ってる情報 を元に推測値を
based on various sources.
出さなくては いけませんでした
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
この数値が正確か どうか分かりませんよ
this is the exact number, it's my best guess.
私の予測値です
It gives you a sense of the trend.
概要はつかんで頂けるでしょう
There are 433,000 people now at IBM, out of which
IBMの従業員数は 世界全体で43万3千人です
98,000 are remaining in the U.S.,
アメリカにいるのは 10万人弱で
and 150,000 are in India.
インドの数はと言うと 15万人に登ります
So you tell me, is IBM an American company,
IBMはアメリカの 企業なんでしょうか?
or an Indian company? (Laughter)
それともインドの企業でしょうか? (笑)
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
皆様 ご静聴ありがとうございました (拍手)