字幕表 動画を再生する
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
翻訳: Takahito Sugeno 校正: Takahiro Shimpo
I collaborate with bacteria.
私はバクテリアと仕事をしています
And I'm about to show you
これから私が作成した
some stop-motion footage that I made recently
一時間以上かけてバクテリアが
where you'll see bacteria accumulating minerals
ミネラルを蓄積していく
from their environment
ようすが見られる
over the period of an hour.
ストップモーションアニメをお見せします
So what you're seeing here
バクテリアが
is the bacteria metabolizing,
代謝をしているところです
and as they do so
この代謝でバクテリアは
they create an electrical charge.
電荷を生み出します
And this attracts metals
こうして周囲の
from their local environment.
金属を引き付けます
And these metals accumulate as minerals
これらの金属はミネラルとしてバクテリアの体表に
on the surface of the bacteria.
蓄積していきます
One of the most pervasive problems
本日 全世界で見られる問題の一つは
in the world today for people
清潔な水が
is inadequate access
十分に手に入らないということです
to clean drinking water.
十分に手に入らないということです
And the desalination process
塩を取り除く
is one where we take out salts.
淡水化という行程を踏んだ水は
We can use it for drinking and agriculture.
飲んだり 農業用水としても使用できます
Removing the salts from water --
逆浸透法で水から
particularly seawater --
特に海水から
through reverse osmosis
塩を取り除く技術は
is a critical technique
清潔な飲み水を
for countries who do not have access to clean drinking water
確保できない国々にとっては
around the globe.
不可欠です
So seawater reverse osmosis
海水淡水化というのは
is a membrane-filtration technology.
膜ろ過技術の一種です
We take the water from the sea
採取した海水に
and we apply pressure.
圧力をかけることで
And this pressure forces the seawater
膜越しに海水を
through a membrane.
濾過します
This takes energy,
清潔な水を作るには
producing clean water.
エネルギーが必要です
But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.
しかし高濃度塩溶液 つまり苦汁が残ってしまいます
But the process is very expensive
さらにとても費用がかさむため コスト面から多くの国では実施できません
and it's cost-prohibitive for many countries around the globe.
さらにとても費用がかさむため コスト面から多くの国では実施できません
And also, the brine that's produced
さらに 取り出された苦汁は
is oftentimes just pumped back out into the sea.
大抵 海に送り返されますが
And this is detrimental to the local ecology
海の地域生態系にとっては
of the sea area that it's pumped back out into.
有害なものなんです
So I work in Singapore at the moment,
私は現在 淡水化技術の
and this is a place that's really a leading place
先進的役割を担っている
for desalination technology.
シンガポールで働いています
And Singapore proposes by 2060
シンガポールは2060年までに
to produce [900] million liters per day
一日当たり9億リットルの
of desalinated water.
脱塩水の生産を目指しています
But this will produce an equally massive amount
しかし 同時に大量の苦汁も
of desalination brine.
生み出すことになってしまいます
And this is where my collaboration with bacteria comes into play.
ここで私とバクテリアのコラボレーションの出番です
So what we're doing at the moment
ここで私とバクテリアのコラボレーションの出番です
is we're accumulating metals
カルシウム カリウム マグネシウムのような
like calcium, potassium and magnesium
金属を苦汁から
from out of desalination brine.
収集していきます
And this, in terms of magnesium
こうして得られるマグネシウムと
and the amount of water that I just mentioned,
先ほど申し上げた9億リットルの水は
equates to a $4.5 billion
天然資源のないシンガポールにとっては
mining industry for Singapore --
45億ドル分の鉱業生産に
a place that doesn't have any natural resources.
匹敵します
So I'd like you to image a mining industry
つまり これは世界で初めての
in a way that one hasn't existed before;
地球を
imagine a mining industry
汚染することのない
that doesn't mean defiling the Earth;
鉱業なんです
imagine bacteria helping us do this
バクテリアが苦汁から
by accumulating and precipitating
鉱物を蓄積し 沈殿し
and sedimenting minerals
そして堆積してくれるおかげで
out of desalination brine.
この鉱業が可能になりました
And what you can see here
つまり これは
is the beginning of an industry in a test tube,
試験管内で誕生した新たな産業
a mining industry that is in harmony with nature.
自然と調和した鉱業の始まりなのです
Thank you.
ありがとうございました (拍手)
(Applause)
ありがとうございました (拍手)