Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha

    翻訳: Shigeto Oeda 校正: Seiko Hirofuji

  • I know this is going to sound strange,

    不思議に聞こえると 思いますが

  • but I think robots can inspire us to be better humans.

    ロボットは我々に ひらめきを与えてくれます

  • See, I grew up in Bethlehem, Pennsylvania,

    よりよい人間となるために

  • the home of Bethlehem Steel.

    私はペンシルバニア州の ベツレヘムで育ちました

  • My father was an engineer,

    ベツレヘム・スチールの本拠地です

  • and when I was growing up, he would teach me how things worked.

    父はエンジニアでした

  • We would build projects together,

    子供の頃 父は私に

  • like model rockets and slot cars.

    いろいろなものが どのような仕掛けで動くか教えてくれました

  • Here's the go-kart that we built together.

    いっしょにいろいろな プロジェクトに取り組みました

  • That's me behind the wheel,

    ロケットの模型とかスロットカーとか

  • with my sister and my best friend at the time.

    これは一緒に作ったゴーカートです

  • And one day,

    ハンドルを握っているのが私です

  • he came home, when I was about 10 years old,

    姉と当時の親友も一緒です

  • and at the dinner table, he announced

    10歳くらいのときでした ある日

  • that for our next project, we were going to build ...

    父は家に帰ってきて

  • a robot.

    夕食を食べながらこう言いました

  • A robot.

    次のプロジェクトはロボットだと

  • Now, I was thrilled about this,

    ロボット

  • because at school, there was a bully named Kevin,

    わくわくしました

  • and he was picking on me,

    なぜなら学校で

  • because I was the only Jewish kid in class.

    ケビンといういじめっ子がいて

  • So I couldn't wait to get started to work on this,

    私をいじめていたからです

  • so I could introduce Kevin to my robot.

    そのクラスでたった一人の ユダヤ人だということで

  • (Laughter)

    このプロジェクトを始めるのを 待ち切れませんでした

  • (Robot noises)

    ケビンに私のロボットを 紹介するのを(笑)

  • (Laughter)

    (ロボットの音)

  • But that wasn't the kind of robot my dad had in mind.

    父が考えていたロボットは 違いました

  • (Laughter)

    父はクロムメッキの 会社を経営していました

  • See, he owned a chromium-plating company,

    彼らは重い鋼鉄の部品を

  • and they had to move heavy steel parts between tanks of chemicals.

    薬品のタンクからタンクへ 移動させなければなりませんでした

  • And so he needed an industrial robot like this,

    このため このような工業ロボットが必要でした

  • that could basically do the heavy lifting.

    重いものを持ち上げることのできる

  • But my dad didn't get the kind of robot he wanted, either.

    しかし父も欲しかったロボットを 手に入れる事はできませんでした

  • He and I worked on it for several years,

    何年か我々はロボット作りに 取り組みました

  • but it was the 1970s, and the technology that was available to amateurs

    それは70年代のことでした

  • just wasn't there yet.

    アマチュアの手に入る技術は

  • So Dad continued to do this kind of work by hand.

    まだありませんでした

  • And a few years later,

    父はこのような仕事を 手作業で続けました

  • he was diagnosed with cancer.

    そして何年か後に

  • You see,

    彼は癌と診断されました

  • what the robot we were trying to build was telling him

    我々が作ろうとしていたロボットは

  • was not about doing the heavy lifting.

    荷物の持ち上げではなく、

  • It was a warning

    薬品に対する警告を 発していたのです

  • about his exposure to the toxic chemicals.

    彼はそれに気づかず

  • He didn't recognize that at the time,

    白血病になり

  • and he contracted leukemia.

    45才で亡くなりました

  • And he died at the age of 45.

    私は衝撃を受け

  • I was devastated by this.

    作っていたロボットは 忘れられないものになりました

  • And I never forgot the robot that he and I tried to build.

    大学では彼と同じエンジニアリングを 勉強することにしました

  • When I was at college, I decided to study engineering, like him.

    カーネギーメロン大学の博士課程では ロボット工学を学びました

  • And I went to Carnegie Mellon, and I earned my PhD in robotics.

    それからずっとロボットの 研究をしています

  • I've been studying robots ever since.

    ご紹介するのはロボットに関する 4つのプロジェクトと

  • So what I'd like to tell you about are four robot projects,

    そのプロジェクトが より良い人間になるために

  • and how they've inspired me to be a better human.

    私にどのようなひらめきを 与えてくれたかということです

  • By 1993, I was a young professor at USC,

    1993年、私はUSCの若い教授で

  • and I was just building up my own robotics lab,

    自分のロボット研究室を 立ち上げていました

  • and this was the year the World Wide Web came out.

    ワールド・ワイド・ウェブが 生まれた年です

  • And I remember my students were the ones who told me about it,

    学生達が ワールド・ワイド・ウェブのことを

  • and we would -- we were just amazed.

    教えてくれたのを 覚えています

  • We started playing with this, and that afternoon,

    我々は、本当に感心しました

  • we realized that we could use this new, universal interface

    ワールド・ワイド・ウェブで 遊び始めた午後

  • to allow anyone in the world to operate the robot in our lab.

    この新しい 汎用的なインターフェースが

  • So, rather than have it fight or do industrial work,

    世界中のすべての人が

  • we decided to build a planter,

    我々の研究室のロボットを 操作するために使えると気づきました

  • put the robot into the center of it,

    そこで戦ったり、工場で働く ロボットではなく

  • and we called it the Telegarden.

    植物を育てるロボットを作る ことにしました

  • And we had put a camera in the gripper of the hand of the robot,

    ロボットを中央において

  • and we wrote some special scripts and software,

    これをテレ・ガーデンと 名づけました

  • so that anyone in the world could come in,

    そしてロボットの手の部分に カメラを付けました

  • and by clicking on the screen,

    いくつかのスクリプトと

  • they could move the robot around and visit the garden.

    ソフトを書き、世界中の人が来て

  • But we also set up some other software

    スクリーンを クリックすることで

  • that lets you participate and help us water the garden, remotely.

    ロボットを移動させ

  • And if you watered it a few times,

    庭を訪れられるようにしました

  • we'd give you your own seed to plant.

    別のソフトウェアも 用意しました

  • Now, this was an engineering project,

    庭の水やりに 参加できるソフトで

  • and we published some papers on the system design of it,

    水を何回かやると

  • but we also thought of it as an art installation.

    植えることができる 自分の種をもらえるというものです

  • It was invited, after the first year,

    これは工学的な プロジェクトで

  • by the Ars Electronica Museum in Austria,

    システムの設計に関して いくつかの論文を発表しましたが

  • to have it installed in their lobby.

    同時に我々はこのプロジェクトを

  • And I'm happy to say, it remained online there, 24 hours a day,

    美術作品と考えていました

  • for almost nine years.

    1年間の実験のあと

  • That robot was operated by more people

    この庭はオーストリアの アルスエレクトロニカ美術館に招かれ

  • than any other robot in history.

    ロビーに展示されました

  • Now, one day,

    オンラインの状態で

  • I got a call out of the blue from a student,

    24時間、ほぼ9年間動き続けたことを うれしく思います

  • who asked a very simple but profound question.

    このロボットは、 歴史上のいかなるロボットよりも

  • He said, "Is the robot real?"

    多くの人によって 操作されました

  • Now, everyone else had assumed it was,

    ある日

  • and we knew it was, because we were working with it.

    ある学生から思いがけない

  • But I knew what he meant,

    電話がありました

  • because it would be possible

    彼は単純だが本質的な質問をしました

  • to take a bunch of pictures of flowers in a garden

    「これは本物ですか?」

  • and then, basically, index them in a computer system,

    他の人々はみなこれを 本物だと思っていました

  • such that it would appear that there was a real robot,

    これを作った我々は 本物だと知っていました

  • when there wasn't.

    しかし彼の意味するところは わかりました

  • And the more I thought about it,

    庭と花の大量の写真を撮って

  • I couldn't think of a good answer for how he could tell the difference.

    それを基本的には索引付して

  • This was right about the time that I was offered a position

    コンピュータであたかもそれが

  • here at Berkeley.

    本物のロボットのように見せることは 難しくありません

  • And when I got here,

    考えれば考える程

  • I looked up Hubert Dreyfus,

    区別する方法を彼にうまく説明できなかったのです

  • who's a world-renowned professor of philosophy,

    この時期はちょうどバークレー大学に

  • And I talked with him about this and he said,

    移った頃のことです

  • "This is one of the oldest and most central problems in philosophy.

    バークレーに着くと

  • It goes back to the Skeptics and up through Descartes.

    世界的に有名な哲学者の ヒューバート・ドレイファスを訪ねました

  • It's the issue of epistemology,

    そして彼とこの問題を 議論しました

  • the study of how do we know that something is true."

    これは哲学上の最も古くからある 基本的な問題の1つだ

  • So he and I started working together,

    古代ギリシャの懐疑派から

  • and we coined a new term: "telepistemology,"

    デカルトまで

  • the study of knowledge at a distance.

    それは認識論の問題だ

  • We invited leading artists, engineers and philosophers

    あることがなぜ真か どうやって知るかという問題だ

  • to write essays about this,

    そこで我々は一緒に 研究を始めました

  • and the results are collected in this book from MIT Press.

    新しい「遠隔認識論」という 用語を定義しました

  • So thanks to this student,

    離れたところに関する知識の 研究です

  • who questioned what everyone else had assumed to be true,

    著名な芸術家やエンジニアや 哲学者に

  • this project taught me an important lesson about life,

    この研究の評論を書いて もらいました

  • which is to always question assumptions.

    その結果が

  • Now, the second project I'll tell you about

    MITプレスからのこの本です

  • grew out of the Telegarden.

    だれもが当然と思っていた

  • As it was operating, my students and I were very interested

    この質問をしてくれた学生に 感謝しています

  • in how people were interacting with each other,

    このプロジェクトは私に 人生の重要なレッスンを与えてくれました

  • and what they were doing with the garden.

    正しいと思い込んでいることを 常に疑えと

  • So we started thinking:

    2つめのプロジェクトは

  • what if the robot could leave the garden

    テレ・ガーデンから 派生したものです

  • and go out into some other interesting environment?

    学生達と私は テレ・ガーデンが動いているとき

  • Like, for example, what if it could go to a dinner party

    人々がお互いどのように 連携するのかに興味がありました

  • at the White House?

    そして庭で何をしているかに

  • (Laughter)

    そこで考え始めました もしロボットが庭から離れて

  • So, because we were interested more in the system design

    他の面白そうな場所に

  • and the user interface than in the hardware,

    いくことが出来たとしたら

  • we decided that,

    例えば、ホワイトハウスでの

  • rather than have a robot replace the human to go to the party,

    ディナー・パーティとか(笑)

  • we'd have a human replace the robot.

    我々は装置そのものよりも システムの設計方法や

  • We called it the Tele-Actor.

    ユーザインターフェースに 興味があったので

  • We got a human,

    ロボットをパーティに行かせる代わりに

  • someone who's very outgoing and gregarious,

    人間をロボットの代わりとして

  • and she was outfitted with a helmet with various equipment,

    パーティーに行かせることにしました

  • cameras and microphones,

    これをテレ・アクターと名付けました

  • and then a backpack with wireless Internet connection.

    積極的で社交的な

  • And the idea was that she could go

    人を選んで

  • into a remote and interesting environment,

    カメラやマイクのような いろいろな装置の付いた

  • and then over the Internet,

    ヘルメットを着けてもらいました

  • people could experience what she was experiencing.

    そして無線でインターネットにつながる バックパックを背負ってもらいました

  • So they could see what she was seeing,

    彼女に離れた場所にある 面白そうな所に行ってもらい

  • but then, more importantly, they could participate,

    インターネットを使って

  • by interacting with each other and coming up with ideas

    彼女が経験していることを 人々が経験できるようにするのが狙いでした

  • about what she should do next and where she should go,

    彼女が見ているものを 見る事が出来

  • and then conveying those to the Tele-Actor.

    さらに重要なことは お互いにコミュニケーションを取りながら

  • So we got a chance to take the Tele-Actor

    次に彼女が何をすべきかとか

  • to the Webby Awards in San Francisco.

    どこに行くべきかとかを

  • And that year, Sam Donaldson was the host.

    決める事が出来るということです

  • Just before the curtain went up, I had about 30 seconds

    そして決めたことを テレ・アクターに伝える

  • to explain to Mr. Donaldson what we were going to do.

    我々はテレ・アクターを

  • And I said, "The Tele-Actor is going to be joining you onstage.

    サンフランシスコで開かれた ウェビー・アワードに参加させる機会を得ました

  • This is a new experimental project,

    その年のホストはサム・ドナルドソンでした

  • and people are watching her on their screens,

    イベントが始まる直前に

  • there's cameras involved and there's microphones

    30秒間ドナルドソンに我々が何をするか 説明する時間がありました

  • and she's got an earbud in her ear,

    私はテレ・アクターが

  • and people over the network are giving her advice

    あなたとステージに立ちます と言いました

  • about what to do next."

    これは新しい実験的な プロジェクトで

  • And he said, "Wait a second.

    人々が画面を通じて 彼女を見ていて

  • That's what I do."

    彼女はカメラや

  • (Laughter)

    マイク、イヤホンを付けていて

  • So he loved the concept,

    ネットワークを介して人々が 彼女にするアドバイスや

  • and when the Tele-Actor walked onstage, she walked right up to him,

    次に何をするべきかを指示している と説明しました

  • and she gave him a big kiss right on the lips.

    すると彼は、ちょっと待ってくれ

  • (Laughter)

    それは私のしていることだ と言いました(笑)

  • We were totally surprised -- we had no idea that would happen.

    彼はそのコンセプトが 気に入りました

  • And he was great, he just gave her a big hug in return,

    テレ・アクターは ステージに上がると

  • and it worked out great.

    まっすぐ彼に向かって歩いていき キスをしました

  • But that night, as we were packing up,

    唇に(笑)

  • I asked the Tele-Actor, how did the Tele-Directors decide

    我々は本当に驚きました

  • that they would give a kiss to Sam Donaldson?

    そんなことが起こるとは 思ってもいませんでした

  • And she said they hadn't.

    彼は偉大でした お返しに彼女を抱きしめてくれました

  • She said, when she was just about to walk onstage,

    すべてがうまくいきました

  • the Tele-Directors still were trying to agree on what to do,

    その晩、片付けをしているとき

  • and so she just walked onstage and did what felt most natural.

    テレ・アクターに どうようにして彼らが

  • (Laughter)

    サム・ドナルドソンにキスをするように 決めたのかと聞きました

  • So, the success of the Tele-Actor that night

    決めていないと 彼女は言いました

  • was due to the fact that she was a wonderful actor.

    彼女がステージを 歩いていたとき

  • She knew when to trust her instincts.

    彼らは何をすべきか まだ議論していました

  • And so that project taught me another lesson about life,

    彼女がただステージを 歩いていって

  • which is that, when in doubt, improvise.

    最も自然に思えたことを したのです(笑)

  • (Laughter)

    その晩の テレ・アクターの成功の秘訣は

  • Now, the third project grew out of my experience

    彼女が素晴らしい俳優だった ということです

  • when my father was in the hospital.

    彼女はいつ直感に従うべきかを 知っていました

  • He was undergoing a treatment -- chemotherapy treatments --

    このプロジェクトが私にもう1つの 教訓を教えてくれました

  • and there's a related treatment called brachytherapy,

    迷いが生じたらその場で判断すること(笑)

  • where tiny, radioactive seeds are placed into the body

    3つ目のプロジェクトは

  • to treat cancerous tumors.

    父が病院にいたときの 経験がもとになっています

  • And the way it's done, as you can see here,

    父は化学療法を受けていたのですが

  • is that surgeons insert needles into the body

    他に 近接放射療法という治療法がありました

  • to deliver the seeds.

    近接放射療法は小さな放射性の種を

  • And all these needles are inserted in parallel.

    体に埋め込み 癌腫瘍を治療するものです

  • So it's very common that some of the needles penetrate sensitive organs.

    これはこのように行われます

  • And as a result, the needles damage these organs, cause damage,

    外科医が針で体のなかに

  • which leads to trauma and side effects.

    種を埋め込みます

  • So my students and I wondered:

    このように多くの針が 平行に埋め込まれます

  • what if we could modify the system,

    このため針が繊細な器官を 貫通してしまい

  • so that the needles could come in at different angles?

    その結果

  • So we simulated this;

    針が器官を傷つけ

  • we developed some optimization algorithms and we simulated this.

    外傷や副作用を引き起こす ことがあります

  • And we were able to show

    そこで学生達と考えました

  • that we are able to avoid the delicate organs,

    このシステムを針が異なる角度で

  • and yet still achieve the coverage of the tumors with the radiation.

    埋め込まれるように 改良できたらどうだろうと

  • So now, we're working with doctors at UCSF

    シュミレーションをおこない

  • and engineers at Johns Hopkins,

    いくつかの最適化のための アルゴリズムを開発し

  • and we're building a robot that has a number of --

    さらにシミュレーションを 繰り返すことで

  • it's a specialized design with different joints

    繊細な組織の破壊を避けながら 癌腫瘍に対して十分な放射線を

  • that can allow the needles to come in at an infinite variety of angles.

    当てることが 出来ることがわかりました

  • And as you can see here, they can avoid delicate organs

    いまUSCFの医師達と

  • and still reach the targets they're aiming for.

    ジョンズ・ホプキンスの エンジニアグループと協力しながら

  • So, by questioning this assumption that all the needles have to be parallel,

    我々は多くの

  • this project also taught me an important lesson:

    特別にデザインされた接合部をもち

  • When in doubt, when your path is blocked, pivot.

    任意の角度で針を挿入することが出来る ロボットを開発しています

  • And the last project also has to do with medical robotics.

    ご覧のように針は 繊細な器官を避けながら

  • And this is something that's grown out of a system

    ターゲットに到達する事が 出来ます

  • called the da Vinci surgical robot.

    針がなぜ平行に挿入される 必要があるのか

  • And this is a commercially available device.

    と問うことで このプロジェクトは

  • It's being used in over 2,000 hospitals around the world.

    重要な教訓を教えてくれました

  • The idea is it allows the surgeon to operate comfortably

    壁にぶつかった場合には 方向転換をせよ

  • in his own coordinate frame.

    そして最後のプロジェクトも 医療ロボットに関係しています

  • Many of the subtasks in surgery are very routine and tedious, like suturing,

    これはダビンチ手術ロボットと言われた

  • and currently, all of these are performed

    システムがヒントになっています

  • under the specific and immediate control of the surgeon.

    これは実際に販売されている装置です

  • So the surgeon becomes fatigued over time.

    世界中の2000の病院で使用されています

  • And we've been wondering,

    アイディアは外科医が

  • what if we could program the robot to perform some of these subtasks,

    いつものように作業をしながら 手術に専念できるようにすることです

  • and thereby free the surgeon

    手術には縫合作業のように

  • to focus on the more complicated parts of the surgery,

    決まりきった退屈な作業が いろいろあります

  • and also cut down on the time that the surgery would take

    今はこのような作業は

  • if we could get the robot to do them a little bit faster?

    外科医の直接のコントロールの もとで行われており

  • Now, it's hard to program a robot to do delicate things like this.

    時間が経つに従って 外科医の疲労が溜まります

  • But it turns out my colleague Pieter Abbeel, who's here at Berkeley,

    我々はこう考えました

  • has developed a new set of techniques for teaching robots from example.

    もしロボットを

  • So he's gotten robots to fly helicopters,

    このような作業を代行するように プログラムすることができたら

  • do incredibly interesting, beautiful acrobatics,

    そして手術のなかで

  • by watching human experts fly them.

    もっと重要な部分の治療に 外科医を専念させることができたら

  • So we got one of these robots.

    そして手術に要する時間も

  • We started working with Pieter and his students.

    ロボットが作業を行なうことで 短縮できるとしたら

  • And we asked a surgeon to perform a task --

    ロボットにこのような細かな作業 を行わせることは困難なことですが