Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Takahito Sugeno 校正: Takahiro Shimpo

  • I love my food.

    私は食べ物が大好きです

  • And I love information.

    あと 情報も大好きです

  • My children usually tell me

    この二つの情熱について子供たちは

  • that one of those passions is a little more apparent than the other.

    一つ目はわかるけど 二つ目は。。。と言います

  • (Laughter)

    (笑)

  • But what I want to do in the next eight minutes or so

    でも この8分間でお話したいのは

  • is to take you through how those passions developed,

    どのように二つの情熱が育まれてきたのか

  • the point in my life when the two passions merged,

    また 二つの情熱が人生で混じり合った瞬間について

  • the journey of learning that took place from that point.

    その瞬間から始まった学びの旅についてです

  • And one idea I want to leave you with today

    食べ物を眺めるのと同じ方法で

  • is what would would happen differently in your life

    情報を眺めると人生は

  • if you saw information the way you saw food?

    どのように変わるのか お話したいと思います

  • I was born in Calcutta --

    私はカルカッタで生まれました

  • a family where my father and his father before him

    父と祖父がジャーナリストという

  • were journalists,

    家庭でした

  • and they wrote magazines in the English language.

    彼らは雑誌用の英文記事を書いていました

  • That was the family business.

    それが家業だったんです

  • And as a result of that,

    その結果

  • I grew up with books everywhere around the house.

    私は本に囲まれて育ちました

  • And I mean books everywhere around the house.

    家の至るところに本がありました

  • And that's actually a shop in Calcutta,

    私の家は本屋でした

  • but it's a place where we like our books.

    皆 私たちの本が好きでした

  • In fact, I've got 38,000 of them now

    実際 今ではそのうちの38000冊を持っています

  • and no Kindle in sight.

    電子書籍ではありませんよ

  • But growing up as a child with the books around everywhere,

    本や 本について話い合う人たちに囲まれて

  • with people to talk to about those books,

    子供時代を過ごしたのですが

  • this wasn't a sort of slightly learned thing.

    学んだことはあまりありません

  • By the time I was 18, I had a deep passion for books.

    18歳になる頃には本に深い情熱を抱いていましたが これが唯一の

  • It wasn't the only passion I had.

    情熱ということではありませんでした

  • I was a South Indian

    私はベンガルで育った

  • brought up in Bengal.

    南インド人です

  • And two of the things about Bengal:

    ベンガルの人々は

  • they like their savory dishes

    香辛料のきいた料理が好きです

  • and they like their sweets.

    甘いものも好きです

  • So by the time I grew up,

    なので 成長するに従って

  • again, I had a well-established passion for food.

    食べ物に対しても また大きな情熱を持ちました

  • Now I was growing up in the late '60s and early '70s,

    60年代後半から70年代初頭に幼少期を過ごした

  • and there were a number of other passions I was also interested in,

    私には他にも多くの情熱があります

  • but these two were the ones that differentiated me.

    でも私を特別なものにしたのは情報と食べ物ですね

  • (Laughter)

    (笑)

  • And then life was fine, dandy.

    人生は順調で楽しかったです

  • Everything was okay,

    26歳になるまで

  • until I got to about the age of 26,

    すべて順調でした

  • and I went to a movie called "Short Circuit."

    当時「ショートサーキット」という映画を見に行きました おお

  • Oh, some of you have seen it.

    見た方もいらっしゃるようですね

  • And apparently it's being remade right now

    現在 リメイク中で

  • and it's going to be coming out next year.

    来年公開される予定です

  • It's the story of this experimental robot

    この試作品ロボットの話なんですが

  • which got electrocuted and found a life.

    感電死をして 命を知るというものです

  • And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."

    動き出すと「入力 入力して下さい」と言いだします

  • And I suddenly realized that for a robot

    ロボットにとっては情報も食べ物も

  • both information as well as food

    同じようなものだと 突然にして

  • were the same thing.

    気づいたのでした

  • Energy came to it in some form or shape,

    エネルギーもデータも同様にして

  • data came to it in some form or shape.

    何らかの形をとります

  • And I began to think,

    そこで エネルギーや情報が

  • I wonder what it would be like

    私にとってのインプットだったら

  • to start imagining myself

    つまり 情報と食べ物が同じ形をしていたら

  • as if energy and information were the two things I had as input --

    自分はどうなるんだろうと

  • as if food and information were similar in some form or shape.

    考え始めました

  • I started doing some research then, and this was the 25-year journey,

    こうして25年に渡る研究の旅が始まりました

  • and started finding out

    霊長目である人類は

  • that actually human beings as primates

    体重に対して

  • have far smaller stomachs

    胃が極めて小さく

  • than should be the size for our body weight

    脳が極めて大きいということに

  • and far larger brains.

    気づきました

  • And as I went to research that even further,

    もっと調べてみると

  • I got to a point where I discovered something

    不経済組織仮説というものが

  • called the expensive tissue hypothesis.

    最終的に見つかりました

  • That actually for a given body mass of a primate

    霊長類は物質量によって

  • the metabolic rate was static.

    新陳代謝率が固定されています

  • What changed was the balance of the tissues available.

    異なるのは 活動中の組織間のバランスです

  • And two of the most expensive tissues in our human body

    人体においてもっとも不経済な組織のうちの二つは

  • are nervous tissue and digestive tissue.

    神経組織と消化組織です

  • And what transpired was that people had put forward a hypothesis

    そして1995年よりも前に驚くべき結果を生むことになる

  • that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.

    ある仮説を提唱していた人がいたことが判明しました

  • It's a lady named Leslie Aiello.

    それはレスリー・アイエロという女性でした

  • And the paper then suggested that you traded one for the other.

    彼女の論文は 神経組織の為に消化組織は 犠牲になったと提唱していました

  • If you wanted your brain for a particular body mass to be large,

    ある体質量に対して大きな脳を望めば

  • you had to live with a smaller gut.

    消化管は小さくならざるを得ません

  • That then set me off completely

    そこでこの二つは関連していると

  • to say, Okay, these two are connected.

    はっきりと思ったんです

  • So I looked at the cultivation of information as if it were food

    こうして 食べ物と情報の生産は同じものだと考えました

  • and said, So we were hunter-gathers of information.

    我々は情報の狩猟採集民だったんです

  • We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.

    そこから 私達は情報を生み出す生産者へと移行したんです

  • Does that really explain what we're seeing

    今日 目にする知的財産権争いは これで本当に説明できますか?

  • with the intellectual property battles nowadays?

    今日 目にする知的財産権争いは これで本当に説明できますか?

  • Because those people who were hunter-gatherers in origin

    元々は狩猟採集民族だった人々が

  • wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,

    欲しいままの情報取得を求めたのに対して

  • and those that were in the business of farming information

    情報の生産に従事していた人々は

  • wanted to build fences around it,

    情報の囲い込みを行って

  • create ownership and wealth and structure and settlement.

    所有権と富を獲得し 体系と訴訟を生み出しました

  • So there was always going to be a tension within that.

    だから常に緊張状態があるわけです

  • And everything I saw in the cultivation

    耕作においては常に

  • said there were huge fights amongst the foodies

    農耕民と狩猟民の中の食通の間では

  • between the cultivators and the hunter-gatherers.

    大きな衝突があったそうです

  • And this is happening here.

    同じことが今も起きています

  • When I moved to preparation, this same thing was true,

    調理段階でも二つの見解があること以外

  • expect that there were two schools.

    状況は同じでした

  • One group of people said you can distill your information,

    蒸留して そこから価値を抽出して

  • you can extract value, separate it and serve it up,

    提供することができると片方は主張しますが

  • while another group turned around

    もう一方はそんなのダメだ

  • and said no, no you can ferment it.

    熟成させないと言います

  • You bring it all together and mash it up

    一つにして すりつぶしてこそ

  • and the value emerges that way.

    価値が出るという主張です

  • The same is again true with information.

    情報についても同じことが言えます

  • But consumption was where it started getting really enjoyable.

    しかし消費があって初めて楽しくなるものです

  • Because what I began to see then

    というのも当時 消費の方法は

  • was there were so many different ways people would consume this.

    本当に多種多様なんだと私は気づき始めたんです

  • They'd buy it from the shop as raw ingredients.

    調理前の食材を買うこともあります

  • Do you cook it? Do you have it served to you?

    調理して自分で食べることもありますし

  • Do you go to a restaurant?

    レストランで食べることもあります

  • The same is true every time as I started thinking about information.

    情報について考えてみても いつも同じことが言えます

  • The analogies were getting crazy --

    マニアックな類似点が見えてきました

  • that information had sell-by dates,

    情報にも消費期限があって

  • that people had misused information that wasn't dated properly

    日付表示の間違った情報は人々を欺き

  • and could really make an effect on the stock market,

    株式市場や企業価値に

  • on corporate values, etc.

    実際に影響を及ぼすこともあります

  • And by this time I was hooked.

    この時にはもうすっかりはまっていました

  • And this is about 23 years into this process.

    ここまでは研究の23年分の成果です

  • And I began to start thinking of myself

    次に疑問に思い始めたことは

  • as we start having mash-ups of fact and fiction,

    私たちは事実とフィクションを混ぜてしまうということです

  • docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.

    ノンフィクション・フィクションとでも呼びましょうか

  • Are we going to reach the stage

    情報の何%が事実かを 数値化する時代がやってくるんでしょうか?

  • where information has a percentage for fact associated with it?

    情報の何%が事実かを 数値化する時代がやってくるんでしょうか?

  • We start labeling information for the fact percentage?

    情報に事実含有量のラベルを貼ることになるんでしょうか?

  • Are we going to start looking at what happens

    情報供給が遮断されると

  • when your information source is turned off, as a famine?

    情報の空腹を感じる日がくるのでしょうか?

  • Which brings me to the final element of this.

    そろそろ 話は大詰めです

  • Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,

    クレイ・シャーキーは情報過負担という状態は存在せず

  • there is only filter failure.

    問題なのはフィルターの方だと言いました

  • I put it to you that information,

    食べ物という観点から見てみると問題点は

  • if viewed from the point of food,

    情報の生産ではないということです

  • is never a production issue; you never speak of food overload.

    食糧の作りすぎが問題になることはありませんからね

  • Fundamentally it's a consumption issue.

    つまり問題は消費にあるんです

  • And we have to start thinking

    そこで情報に対処する

  • about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,

    能力を高め 有効なラベル付けをするには

  • to have the faculties to be able to deal with information,

    どのように情報を摂取し

  • to have the labeling to be able to do it responsibly.

    処理するのか考えなくてはいけません

  • In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,

    「スーパーサイズミー」を見たときには

  • What would happen

    こんなことを思いつきました

  • if an individual had 31 days nonstop Fox News?

    「1ヶ月ぶっ続けでFoxニュースを見たらどうなるんだ?」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Would there be time to be able to work with it?

    「こんな情報を処理できるような時代はくるでしょうか?」

  • So you start really understanding

    ですから 情報も正しく摂取しないと

  • that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,

    有害となったり 情報中毒になることがあることを

  • and once you start looking, and from that point on,

    おわかり頂けたでしょう

  • everything I have done in terms of the consumption of information,

    こうして見ると情報の消費・生産・調理に関する

  • the production of information, the preparation of information,

    私の研究は全て 食べ物という

  • I've looked at from the viewpoint of food.

    観点から行われたことがわかります

  • It has probably not helped my waistline any

    私は情報も食べ物も好きなので

  • because I like practicing on both sides.

    お腹周りは減っていないでしょうね

  • But I'd like to leave you with just that question:

    でも 最後に質問をさせてください

  • If you began to think of all the information that you consume

    もし皆さんが食べ物のように 情報を消費するとしたら

  • the way you think of food,

    もし皆さんが食べ物のように 情報を消費するとしたら

  • what would you do differently?

    一体どうしますか?

  • Thank you very much for your time.

    ご静聴ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast

翻訳: Takahito Sugeno 校正: Takahiro Shimpo

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 TED 情報 食べ物 情熱 消費 組織

TED】JPランガスワミ。情報は食べ物である(JPランガスワミ:情報は食べ物である (【TED】JP Rangaswami: Information is food (JP Rangaswami: Information is food))

  • 67 9
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語