Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm here to give you

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Sawa Horibe

  • your recommended dietary allowance

    私は皆さんに 本日分の

  • of poetry.

    推奨摂取量の詩を

  • And the way I'm going to do that

    お届けに上がりました

  • is present to you

    その方法として

  • five animations

    私の5つの詩の

  • of five of my poems.

    アニメーションを

  • And let me just tell you a little bit of how that came about.

    お見せしようと思います

  • Because the mixing of those two media

    まずはその経緯を 少しお話ししましょう

  • is a sort of unnatural or unnecessary act.

    この2つのメディアを 組み合わせるのは

  • But when I was United States Poet Laureate --

    ある種不自然で 不必要な行為だからです

  • and I love saying that.

    私が米国桂冠詩人だったとき・・・

  • (Laughter)

    この響きが 何とも言えませんね

  • It's a great way to start sentences.

    (笑)

  • When I was him back then,

    話の出だしとして 申し分ないと思います

  • I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,

    その桂冠詩人だったときに

  • and they were hired

    広告代理店の J・ウォルター・トンプソンが

  • sort of by the Sundance Channel.

    サンダンスチャンネルのための

  • And the idea was to have me record some of my poems

    企画を持ってきました

  • and then they would find animators

    私が詩を朗読し

  • to animate them.

    それにアニメーションを 付けるという

  • And I was initially resistant,

    コンセプトでした

  • because I always think

    最初私は抵抗を感じました

  • poetry can stand alone by itself.

    詩というのは 単独で成立するものだと

  • Attempts to put my poems to music

    いつも思っていたからです

  • have had disastrous results,

    私の詩に音楽を 付けようという試みは

  • in all cases.

    例外なく

  • And the poem, if it's written with the ear,

    ひどい結果に 終わっていました

  • already has been set to its own verbal music

    音を意識して 書かれた詩には

  • as it was composed.

    作る時点で既に

  • And surely, if you're reading a poem

    独自の言葉の音楽が 与えられています

  • that mentions a cow,

    それにまた 牛について

  • you don't need on the facing page

    書いた詩を読むとき

  • a drawing of a cow.

    向かいのページにまさか

  • I mean, let's let the reader do a little work.

    牛の絵は 必要ないでしよう

  • But I relented because it seemed like an interesting possibility,

    少しは読者に想像の余地を 残してあげないと

  • and also I'm like a total cartoon junkie

    それでも私が考えを変えたのは そこに興味深い可能性があったのと

  • since childhood.

    私自身が子ども時代以来の

  • I think more influential

    アニメ好きだったからです

  • than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth

    私の想像力に 影響を与えたのは

  • on my imagination

    エミリー・ディキンソンや コールリッジや ワーズワースよりむしろ

  • were Warner Brothers, Merrie Melodies

    ワーナー・ブラザーズや

  • and Loony Tunes cartoons.

    メリー・メロディーズや ルーニー・テューンズだったのです

  • Bugs Bunny is my muse.

    バッグス・バニーが 私のインスピレーションの源です

  • And this way poetry could find its way onto television of all places.

    それにまた テレビに詩が 登場する道を開くことにもなります

  • And I'm pretty much all for poetry in public places --

    私は詩を公共の場に 出すことには大賛成です

  • poetry on buses, poetry on subways,

    バスで 地下鉄で 広告板で

  • on billboards, on cereal boxes.

    シリアルの箱で 詩を見るのです

  • When I was Poet Laureate, there I go again --

    私が桂冠詩人だったときのことですが・・・ また言ってしまいましたね

  • I can't help it, it's true --

    ついついや ってしまうんです・・・

  • (Laughter)

    (笑)

  • I created a poetry channel on Delta Airlines

    私はデルタ航空のための 詩の番組を作っていて

  • that lasted for a couple of years.

    それは2年ほど 続きました

  • So you could tune into poetry as you were flying.

    飛んでいる間 詩のチャンネルを 楽しめるわけです

  • And my sense is,

    私の感覚からするなら

  • it's a good thing to get poetry off the shelves

    詩を本棚から取り出して

  • and more into public life.

    日常の場面に配する というのは良いことです

  • Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.

    詩との出会いを作れます これは取り入れたいアイデアです

  • When you get a poem on a billboard or on the radio

    広告板やラジオ番組や シリアルの箱などに

  • or on a cereal box or whatever,

    詩が出てくれば

  • it happens to you so suddenly

    不意に接することになって

  • that you don't have time

    多くの人が 高校の時に身に付ける

  • to deploy your anti-poetry deflector shields

    対詩回避シールドを 展開する

  • that were installed in high school.

    間がありません

  • So let us start with the first one.

    それでは最初のを 見ることにしましょう

  • It's a little poem called "Budapest,"

    『ブダペスト』という題の 短い詩です

  • and in it I reveal,

    この中で私は 創作プロセスの

  • or pretend to reveal,

    秘密を明かすというか

  • the secrets of the creative process.

    明かすような ふりをしています

  • (Video) Narration: "Budapest."

    『ブダペスト』

  • My pen moves along the page

    私のペンはページの上を

  • like the snout of a strange animal

    奇妙な動物の鼻のように 動き回る

  • shaped like a human arm

    人の腕のような姿をし

  • and dressed in the sleeve

    ゆったりした 緑のセーターの

  • of a loose green sweater.

    袖を身に纏っている

  • I watch it sniffing the paper ceaselessly,

    それが紙の上を 休みなく嗅ぎまわり

  • intent as any forager

    今日の糧となる

  • that has nothing on its mind

    地虫や昆虫しか

  • but the grubs and insects

    頭にない狩人のように

  • that will allow it to live another day.

    一心な様子を 眺めている

  • It wants only to be here tomorrow,

    明日もここにいるのが 唯一の望み

  • dressed perhaps

    格子縞のシャツの袖でも

  • in the sleeve of a plaid shirt,

    纏えれば言うことはなく

  • nose pressed against the page,

    鼻を紙の上に押しつけ

  • writing a few more dutiful lines

    任務のように 線をさらに書きつける

  • while I gaze out the window

    その間私と言えば 窓の外を眺め

  • and imagine Budapest

    ブダペストや

  • or some other city

    その他の

  • where I have never been.

    行ったこともない 街のことを思っている

  • BC: So that makes it seem a little easier.

    少し簡単そうに 見せていますが

  • (Applause)

    (拍手)

  • Writing is not actually as easy as that for me.

    書くというのは 私にとって そこまで簡単ではありません

  • But I like to pretend that it comes with ease.

    でも簡単にできるように 見せたいのです

  • One of my students came up after class, an introductory class,

    入門的な詩の授業の後 学生がやってきて言ったんです

  • and she said, "You know, poetry is harder than writing,"

    「詩は文章より 難しいですよね」と

  • which I found both erroneous and profound.

    これは間違ってますが 鋭いものがあります

  • (Laughter)

    (笑)

  • So I like to at least pretend it just flows out.

    だから少なくとも ただ流れ出てくる かのように見せたいのです

  • A friend of mine has a slogan; he's another poet.

    詩人でもある友人が よく言うのは

  • He says that, "If at first you don't succeed,

    「最初うまくいかなかったら

  • hide all evidence you ever tried."

    試みた痕跡をみんな隠せ」 ということです

  • (Laughter)

    (笑)

  • The next poem is also rather short.

    次の詩も短いものです

  • Poetry just says a few things in different ways.

    詩というのはちょっとしたことを 違ったように言っているだけです

  • And I think you could boil this poem down to saying,

    この詩は煎じ詰めると 「クマを食べる身になることもあれば

  • "Some days you eat the bear, other days the bear eats you."

    クマに食べられる身になることもある」 ということです

  • And it uses the imagery

    そしてここでは

  • of dollhouse furniture.

    人形の家の家具のイメージを 使っています

  • (Video) Narration: "Some Days."

    『ある時には』

  • Some days

    ある時には

  • I put the people in their places at the table,

    私は人々をテーブルに付かせる

  • bend their legs at the knees,

    関節が曲げられるなら

  • if they come with that feature,

    彼らの脚を 膝のところで折り曲げ

  • and fix them into the tiny wooden chairs.

    小さな木の椅子に据える

  • All afternoon they face one another,

    午後の間中 顔を見合わせたまま

  • the man in the brown suit,

    茶色いスーツの男や

  • the woman in the blue dress --

    青いドレスの女が

  • perfectly motionless, perfectly behaved.

    身じろぎもせず 行儀良くしている

  • But other days I am the one

    別な時には

  • who is lifted up by the ribs

    私の方が 体をつまみ上げられ

  • then lowered into the dining room of a dollhouse

    人形の家の食堂に 下ろされて

  • to sit with the others at the long table.

    他の人たちと共に 長テーブルにつく

  • Very funny.

    まったくお笑いだ

  • But how would you like it

    しかしその日その日を

  • if you never knew from one day to the next

    どう過ごすことになるのか 分からなかったとしたら

  • if you were going to spend it

    どう思うだろうか?

  • striding around like a vivid god,

    肩が雲に達する 躍動的な神のように

  • your shoulders in the clouds,

    大股で歩き回って 過ごすことになるのか

  • or sitting down there

    それとも壁紙に 取り囲まれて

  • amidst the wallpaper

    席につき

  • staring straight ahead

    小さな作り物の顔で

  • with your little plastic face?

    正面を見つめて過ごすことになるのか 分からなかったとしたら?

  • (Applause)

    (拍手)

  • BC: There's a horror movie in there somewhere.

    これにはどこか恐怖映画のような 趣があります

  • The next poem is called forgetfulness,

    次の詩は『忘却』という作品で

  • and it's really just a kind of poetic essay

    記憶の低下を題材にした

  • on the subject of mental slippage.

    詩的なエッセイのようなものです

  • And the poem begins

    この詩は ある種の

  • with a certain species of forgetfulness

    忘却性ではじまります

  • that someone called

    文芸的健忘と

  • literary amnesia,

    呼ぶ人もいますが

  • in other words, forgetting the things that you have read.

    つまりは 読んだことを 忘れるということです

  • (Video) Narration: "Forgetfulness."

    『忘却』

  • The name of the author is the first to go,

    最初に失われるのが 著者の名前で

  • followed obediently

    それに続いて いつの間にか

  • by the title, the plot,

    書名 筋書き

  • the heartbreaking conclusion,

    悲痛な結末

  • the entire novel,

    小説の全体が消え

  • which suddenly becomes one you have never read,

    突然 読んだことが ないものになり

  • never even heard of.

    聞いたことも ないものになる

  • It is as if, one by one,

    かつては宿していた

  • the memories you used to harbor

    記憶が1つひとつ

  • decided to retire to the southern hemisphere of the brain

    南脳半球にある

  • to a little fishing village

    電話も通じない 小さな漁村へと

  • where there are no phones.

    引っ込むことに 決めたかのようだ

  • Long ago,

    だいぶ以前に

  • you kissed the names of the nine muses good-bye

    9人のミューズの名前に お別れのキスをし

  • and you watched the quadratic equation

    二次方程式が荷物を

  • pack its bag.

    まとめるのを見た

  • And even now,

    今でさえ

  • as you memorize the order of the planets,

    惑星の順番を 覚えるはなから

  • something else is slipping away,

    別なものが 抜け落ちていく

  • a state flower perhaps,

    州の花だったり

  • the address of an uncle,

    叔父の住所や

  • the capital of Paraguay.

    パラグアイの首都

  • Whatever it is

    思い出そうと

  • you are struggling to remember,

    あがいているものが 何であれ

  • it is not poised on the tip of your tongue,

    喉に出かかるどころか

  • not even lurking

    脾臓の

  • in some obscure corner

    目立たない片隅に

  • of your spleen.

    隠れてさえいない

  • It has floated away

    神話上の暗い川に乗って

  • down a dark mythological river

    流れていって しまったのだ

  • whose name begins with an L

    その川の名前は 覚えている限りでは

  • as far as you can recall,

    Lで始まるのだが

  • well on your own way to oblivion

    忘却の地へと向かう 途上にあって

  • where you will join those

    泳ぎ方や 自転車の乗り方さえ

  • who have forgotten even how to swim

    忘れてしまった人たちに

  • and how to ride a bicycle.

    やがて加わることになる

  • No wonder you rise in the middle of the night

    夜中に目を覚まし

  • to look up the date of a famous battle

    戦争の本を開いて 有名な戦闘のあった日付を

  • in a book on war.

    探すのも無理はない

  • No wonder the Moon in the window

    窓の外の月が

  • seems to have drifted out of a love poem

    かつてはそらで言えた 恋愛詩から

  • that you used to know by heart.

    抜け出したかのように 見えるのも無理はない

  • (Applause)

    (拍手)

  • BC: The next poem is called "The Country"

    次の詩は『田舎』です

  • and it's based on,

    これは

  • when I was in college

    大学の時に知り合って

  • I met a classmate who remains to be a friend of mine.

    今も親しくしている友達とのことを 元にしています

  • He lived, and still does, in rural Vermont.

    彼は昔も今も バーモントの田舎住まい

  • I lived in New York City.

    私の方はニューヨークに 住んでいて

  • And we would visit each other.

    互いによく 行き来していました

  • And when I would go up to the country,

    私が田舎に行ったときには

  • he would teach me things like deer hunting,

    彼が鹿狩りとか・・・

  • which meant getting lost with a gun basically --

    これは銃を持って迷子になるのと ほぼ同義でしたが・・・

  • (Laughter)

    (笑)

  • and trout fishing and stuff like that.

    あるいはマス釣りなんかを 教えてくれ

  • And then he'd come down to New York City

    彼がニューヨークに来ると

  • and I'd teach him what I knew,

    私が知っていることを 教えましたが

  • which was largely smoking and drinking.

    それは概ね 酒と煙草でした

  • (Laughter)

    (笑)

  • And in that way we traded lore with each other.

    そうやって私達は 互いの知識を交換していたのでした

  • The poem that's coming up

    これから出てくる詩は

  • is based on him trying to tell me a little something

    彼が田舎の暮らし特有の 家庭の作法について

  • about a domestic point of etiquette

    ちょっと教えようと したことが

  • in country living

    元になっています

  • that I had a very hard time, at first, processing.

    最初私には理解しがたく 感じられたのです

  • It's called "The Country."

    では『田舎』をご覧ください

  • (Video) Narration: "The Country."

    『田舎』

  • I wondered about you

    どこで擦っても 点けられる

  • when you told me never to leave

    マッチの入った箱を

  • a box of wooden strike-anywhere matches

    家の中に放って置いては いけないと

  • just lying around the house,

    君が言ったのを 訝しく思った

  • because the mice might get into them

    ネズミが入って火を付ける かも知れないと言うのだから

  • and start a fire.

    しかしいつもマッチを

  • But your face was absolutely straight

    しまっておくという

  • when you twisted the lid down

    丸い缶の蓋を 閉めていた時の君の顔は

  • on the round tin

    真面目そのものだった

  • where the matches, you said, are always stowed.

    その夜どうして 眠ることができるだろう

  • Who could sleep that night?

    一匹のネズミが

  • Who could whisk away the thought

    花柄の壁紙の裏の

  • of the one unlikely mouse

    冷たい水道管を伝って

  • padding along a cold water pipe

    尖った歯の先に マッチをくわえて

  • behind the floral wallpaper,

    やってくる 尋常でない様を

  • gripping a single wooden match

    どうして頭から追い払うことが できるだろう

  • between the needles of his teeth?

    そのネズミが角を曲がる時 青い先端が

  • Who could not see him rounding a corner,

    荒削りの梁を擦って 突然 炎が上がり

  • the blue tip scratching against rough-hewn beam,

    明るく輝くその瞬間に その生き物が

  • the sudden flare

    突如として 時代を飛び越え

  • and the creature, for one bright, shining moment,

    今や 火を起こした者となり

  • suddenly thrust ahead of his time --

    今や 忘れられた儀式の

  • now a fire-starter,

    指導者

  • now a torch-bearer

    小さな茶色い ドルイド僧となって

  • in a forgotten ritual,

    古代の夜を照らす姿を

  • little brown druid

    どうして想像せずに いられるだろう

  • illuminating some ancient night?

    燃え上がる断熱材の中に 照らされる

  • And who could fail to notice,

    仲間のネズミたちの 小さな顔に浮かぶ

  • lit up in the blazing insulation,

    驚異の表情に

  • the tiny looks of wonderment

    どうして気づかずに いられるだろう

  • on the faces of his fellow mice --

    それは田舎にあった

  • one-time inhabitants

    かつての君の家の かつての住人たちだ

  • of what once was your house in the country?

    (拍手)

  • (Applause)

    どうも

  • BC: Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

    最後の詩は『死者』です

  • Thank you. And the last poem is called "The Dead."

    友人の葬儀の後に 書いたものですが

  • I wrote this after a friend's funeral,

    その友達について というよりは

  • but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,

    弔辞を述べる人が よく口にする

  • as all eulogists tend to do,

    「集まってくれたみんなを 見下ろして

  • which is how happy the deceased would be

    どんなに故人が喜んでいるか」 という話を扱っています

  • to look down and see all of us assembled.

    私からすると 自分の葬儀を見て 喜ばなきゃいけないというのは

  • And that to me was a bad start to the afterlife,

    死後の生活の始まりとして あまりいいものには思えなかったのです

  • having to witness your own funeral and feel gratified.

    それでは『死者』という 短い詩をお聞きください

  • So the little poem is called "The Dead."

    『死者』

  • (Video) Narration: "The Dead."

    死者はいつも私達を

  • The dead are always looking down on us,

    見下ろしているという

  • they say.

    靴を履く時も サンドイッチを作る時も

  • While we are putting on our shoes or making a sandwich,

    彼らは天国の

  • they are looking down

    ガラス底のボートから 見下ろしている

  • through the glass-bottom boats of heaven

    ゆっくりと永遠を

  • as they row themselves slowly

    漕ぎ進みながら

  • through eternity.

    私達の頭のてっぺんが

  • They watch the tops of our heads

    下界で動き回るのを 見ている

  • moving below on Earth.

    私達が

  • And when we lie down

    暖かな午後の囁きにでも 誘われて

  • in a field or on a couch,

    野原やソファで

  • drugged perhaps

    横になるときには

  • by the hum of a warm afternoon,

    彼らは見つめ返されていると思い

  • they think we are looking back at them,

    オールを引き上げて

  • which makes them lift their oars

    押し黙り

  • and fall silent

    親のように

  • and wait like parents

    私達が目を瞑るのを 待っている

  • for us to close our eyes.

    (拍手)

  • (Applause)

    他の詩にもアニメーションが 付けられるのか分かりません

  • BC: I'm not sure if other poems will be animated.

    時間がかかりますから

  • It took a long time --

    この組み合わせは むしろ珍しく

  • I mean, it's rather uncommon to have this marriage --

    両者を一緒にするには 時間がかかるのです

  • a long time to put those two together.

    しかしスーツケースに 車輪を付けるのだって

  • But then again, it took us a long time

    長い時間がかかりました

  • to put the wheel and the suitcase together.

    (笑)

  • (Laughter)

    車輪は随分昔から あったんです (笑)

  • I mean, we had the wheel for some time.

    そして重い荷を 引っ張るというのも

  • And schlepping is an ancient and honorable art.

    古くからある 立派な技術なのです (笑)

  • (Laughter)

    ごく最近の詩を1篇だけ

  • I just have time

    読める時間が 残っています

  • to read a more recent poem to you.

    この詩にテーマが あるとしたら

  • If it has a subject,

    それは思春期です

  • the subject is adolescence.

    ある人に向けて 書いたものです

  • And it's addressed to a certain person.

    題は『私の大好きな 17歳の女子高生の君に』です

  • It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."

    生まれた日に 建て始めていたら

  • "Do you realize that if you had started building the Parthenon

    あと1年でパルテノンが

  • on the day you were born,

    完成していたのを 知っていましたか?

  • you would be all done in only one more year?

    もちろん1人で作れるものでは ありませんから

  • Of course, you couldn't have done that all alone.

    気にすることはありません

  • So never mind;

    君はそのままで 問題ないのです

  • you're fine just being yourself.

    君自身として 君は愛されています

  • You're loved for just being you.

    でも知っていましたか?

  • But did you know that at your age

    君の年にはジュディ・ガーランドは 映画1本につき15万をドル稼ぎ

  • Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,

    ジャンヌ・ダルクは フランス軍を勝利に導き

  • Joan of Arc was leading the French army to victory

    ブレーズ・パスカルは自分で 部屋を片付けていたのを —

  • and Blaise Pascal had cleaned up his room --

    いやつまり 計算機を 発明していたのを?

  • no wait, I mean he had invented the calculator?

    もちろん そういったことを する時間は

  • Of course, there will be time for all that

    君の人生にまだ たっぷり残っています

  • later in your life,

    自分の部屋を出て

  • after you come out of your room

    美しく花開いた後にも

  • and begin to blossom,

    あるいは少なくとも 靴下をみんな拾った後にも

  • or at least pick up all your socks.

    なぜかよく思い出すのは

  • For some reason I keep remembering

    レディ・ジェーン・グレイが

  • that Lady Jane Grey was queen of England

    ほんの15歳で イングランド女王になったことです

  • when she was only 15.

    もっとも その後 斬首されたので

  • But then she was beheaded, so never mind her as a role model.

    お手本にしなくても よいでしょう (笑)

  • (Laughter)

    その何世紀か後

  • A few centuries later,

    君の年の時に

  • when he was your age,

    フランツ・シューベルトは 皿を洗って家の手伝いをしながらも

  • Franz Schubert was doing the dishes for his family,

    若年にして

  • but that did not keep him

    2つの交響曲 4つの歌劇

  • from composing two symphonies, four operas

    2つの荘厳ミサを 作曲しています

  • and two complete masses as a youngster.

    (笑)

  • (Laughter)

    もちろんこれは 叙情的ロマン主義の頂点たる

  • But of course, that was in Austria

    オーストリアでの話で

  • at the height of Romantic lyricism,

    ここクリーブランド郊外とは 違います

  • not here in the suburbs of Cleveland.

    (笑)

  • (Laughter)

    はっきり言って どうでもいいのです

  • Frankly, who cares

    アニー・オークレイが 15で射撃の名手だったとか

  • if Annie Oakley was a crack shot at 15

    マリア・カラスが17の時 トスカでデビューを果たしたことなんて

  • or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?

    ありのままの君として 君は特別です

  • We think you're special just being you --

    食べ物をおもちゃにし 宙をぼーっと見つめて

  • playing with your food and staring into space.

    (笑)

  • (Laughter)

    ところで

  • By the way,

    シューベルトが皿を洗っていた というのは嘘です

  • I lied about Schubert doing the dishes,

    でもだからといって 彼が家の手伝いを しなかったとは言えません

  • but that doesn't mean he never helped out around the house."

    (笑いと拍手)

  • (Laughter)

    どうもありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thank you. Thank you.

    どうも

  • (Applause)

    (拍手)

  • Thanks.

  • (Applause)

I'm here to give you

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Sawa Horibe

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 田舎 ブダペスト 死者 詩人 ネズミ

TED】ビリー・コリンズエブリデイ・モーメント、キャッチ・イン・タイム(ビリー・コリンズ:エブリデイ・モーメント、キャッチ・イン・タイム (【TED】Billy Collins: Everyday moments, caught in time (Billy Collins: Everyday moments, caught in time))

  • 40 3
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語