字幕表 動画を再生する
I'm here to give you
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Sawa Horibe
your recommended dietary allowance
私は皆さんに 本日分の
of poetry.
推奨摂取量の詩を
And the way I'm going to do that
お届けに上がりました
is present to you
その方法として
five animations
私の5つの詩の
of five of my poems.
アニメーションを
And let me just tell you a little bit of how that came about.
お見せしようと思います
Because the mixing of those two media
まずはその経緯を 少しお話ししましょう
is a sort of unnatural or unnecessary act.
この2つのメディアを 組み合わせるのは
But when I was United States Poet Laureate --
ある種不自然で 不必要な行為だからです
and I love saying that.
私が米国桂冠詩人だったとき・・・
(Laughter)
この響きが 何とも言えませんね
It's a great way to start sentences.
(笑)
When I was him back then,
話の出だしとして 申し分ないと思います
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company,
その桂冠詩人だったときに
and they were hired
広告代理店の J・ウォルター・トンプソンが
sort of by the Sundance Channel.
サンダンスチャンネルのための
And the idea was to have me record some of my poems
企画を持ってきました
and then they would find animators
私が詩を朗読し
to animate them.
それにアニメーションを 付けるという
And I was initially resistant,
コンセプトでした
because I always think
最初私は抵抗を感じました
poetry can stand alone by itself.
詩というのは 単独で成立するものだと
Attempts to put my poems to music
いつも思っていたからです
have had disastrous results,
私の詩に音楽を 付けようという試みは
in all cases.
例外なく
And the poem, if it's written with the ear,
ひどい結果に 終わっていました
already has been set to its own verbal music
音を意識して 書かれた詩には
as it was composed.
作る時点で既に
And surely, if you're reading a poem
独自の言葉の音楽が 与えられています
that mentions a cow,
それにまた 牛について
you don't need on the facing page
書いた詩を読むとき
a drawing of a cow.
向かいのページにまさか
I mean, let's let the reader do a little work.
牛の絵は 必要ないでしよう
But I relented because it seemed like an interesting possibility,
少しは読者に想像の余地を 残してあげないと
and also I'm like a total cartoon junkie
それでも私が考えを変えたのは そこに興味深い可能性があったのと
since childhood.
私自身が子ども時代以来の
I think more influential
アニメ好きだったからです
than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth
私の想像力に 影響を与えたのは
on my imagination
エミリー・ディキンソンや コールリッジや ワーズワースよりむしろ
were Warner Brothers, Merrie Melodies
ワーナー・ブラザーズや
and Loony Tunes cartoons.
メリー・メロディーズや ルーニー・テューンズだったのです
Bugs Bunny is my muse.
バッグス・バニーが 私のインスピレーションの源です
And this way poetry could find its way onto television of all places.
それにまた テレビに詩が 登場する道を開くことにもなります
And I'm pretty much all for poetry in public places --
私は詩を公共の場に 出すことには大賛成です
poetry on buses, poetry on subways,
バスで 地下鉄で 広告板で
on billboards, on cereal boxes.
シリアルの箱で 詩を見るのです
When I was Poet Laureate, there I go again --
私が桂冠詩人だったときのことですが・・・ また言ってしまいましたね
I can't help it, it's true --
ついついや ってしまうんです・・・
(Laughter)
(笑)
I created a poetry channel on Delta Airlines
私はデルタ航空のための 詩の番組を作っていて
that lasted for a couple of years.
それは2年ほど 続きました
So you could tune into poetry as you were flying.
飛んでいる間 詩のチャンネルを 楽しめるわけです
And my sense is,
私の感覚からするなら
it's a good thing to get poetry off the shelves
詩を本棚から取り出して
and more into public life.
日常の場面に配する というのは良いことです
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you.
詩との出会いを作れます これは取り入れたいアイデアです
When you get a poem on a billboard or on the radio
広告板やラジオ番組や シリアルの箱などに
or on a cereal box or whatever,
詩が出てくれば
it happens to you so suddenly
不意に接することになって
that you don't have time
多くの人が 高校の時に身に付ける
to deploy your anti-poetry deflector shields
対詩回避シールドを 展開する
that were installed in high school.
間がありません
So let us start with the first one.
それでは最初のを 見ることにしましょう
It's a little poem called "Budapest,"
『ブダペスト』という題の 短い詩です
and in it I reveal,
この中で私は 創作プロセスの
or pretend to reveal,
秘密を明かすというか
the secrets of the creative process.
明かすような ふりをしています
(Video) Narration: "Budapest."
『ブダペスト』
My pen moves along the page
私のペンはページの上を
like the snout of a strange animal
奇妙な動物の鼻のように 動き回る
shaped like a human arm
人の腕のような姿をし
and dressed in the sleeve
ゆったりした 緑のセーターの
of a loose green sweater.
袖を身に纏っている
I watch it sniffing the paper ceaselessly,
それが紙の上を 休みなく嗅ぎまわり
intent as any forager
今日の糧となる
that has nothing on its mind
地虫や昆虫しか
but the grubs and insects
頭にない狩人のように
that will allow it to live another day.
一心な様子を 眺めている
It wants only to be here tomorrow,
明日もここにいるのが 唯一の望み
dressed perhaps
格子縞のシャツの袖でも
in the sleeve of a plaid shirt,
纏えれば言うことはなく
nose pressed against the page,
鼻を紙の上に押しつけ
writing a few more dutiful lines
任務のように 線をさらに書きつける
while I gaze out the window
その間私と言えば 窓の外を眺め
and imagine Budapest
ブダペストや
or some other city
その他の
where I have never been.
行ったこともない 街のことを思っている
BC: So that makes it seem a little easier.
少し簡単そうに 見せていますが
(Applause)
(拍手)
Writing is not actually as easy as that for me.
書くというのは 私にとって そこまで簡単ではありません
But I like to pretend that it comes with ease.
でも簡単にできるように 見せたいのです
One of my students came up after class, an introductory class,
入門的な詩の授業の後 学生がやってきて言ったんです
and she said, "You know, poetry is harder than writing,"
「詩は文章より 難しいですよね」と
which I found both erroneous and profound.
これは間違ってますが 鋭いものがあります
(Laughter)
(笑)
So I like to at least pretend it just flows out.
だから少なくとも ただ流れ出てくる かのように見せたいのです
A friend of mine has a slogan; he's another poet.
詩人でもある友人が よく言うのは
He says that, "If at first you don't succeed,
「最初うまくいかなかったら
hide all evidence you ever tried."
試みた痕跡をみんな隠せ」 ということです
(Laughter)
(笑)
The next poem is also rather short.
次の詩も短いものです
Poetry just says a few things in different ways.
詩というのはちょっとしたことを 違ったように言っているだけです
And I think you could boil this poem down to saying,
この詩は煎じ詰めると 「クマを食べる身になることもあれば
"Some days you eat the bear, other days the bear eats you."
クマに食べられる身になることもある」 ということです
And it uses the imagery
そしてここでは
of dollhouse furniture.
人形の家の家具のイメージを 使っています
(Video) Narration: "Some Days."
『ある時には』
Some days
ある時には
I put the people in their places at the table,
私は人々をテーブルに付かせる
bend their legs at the knees,
関節が曲げられるなら
if they come with that feature,
彼らの脚を 膝のところで折り曲げ
and fix them into the tiny wooden chairs.
小さな木の椅子に据える
All afternoon they face one another,
午後の間中 顔を見合わせたまま
the man in the brown suit,
茶色いスーツの男や
the woman in the blue dress --
青いドレスの女が
perfectly motionless, perfectly behaved.
身じろぎもせず 行儀良くしている
But other days I am the one
別な時には
who is lifted up by the ribs
私の方が 体をつまみ上げられ
then lowered into the dining room of a dollhouse
人形の家の食堂に 下ろされて
to sit with the others at the long table.
他の人たちと共に 長テーブルにつく
Very funny.
まったくお笑いだ
But how would you like it
しかしその日その日を
if you never knew from one day to the next
どう過ごすことになるのか 分からなかったとしたら
if you were going to spend it
どう思うだろうか?
striding around like a vivid god,
肩が雲に達する 躍動的な神のように
your shoulders in the clouds,
大股で歩き回って 過ごすことになるのか
or sitting down there
それとも壁紙に 取り囲まれて
amidst the wallpaper
席につき
staring straight ahead
小さな作り物の顔で
with your little plastic face?
正面を見つめて過ごすことになるのか 分からなかったとしたら?
(Applause)
(拍手)
BC: There's a horror movie in there somewhere.
これにはどこか恐怖映画のような 趣があります
The next poem is called forgetfulness,
次の詩は『忘却』という作品で
and it's really just a kind of poetic essay
記憶の低下を題材にした
on the subject of mental slippage.
詩的なエッセイのようなものです
And the poem begins
この詩は ある種の
with a certain species of forgetfulness
忘却性ではじまります
that someone called
文芸的健忘と
literary amnesia,
呼ぶ人もいますが
in other words, forgetting the things that you have read.
つまりは 読んだことを 忘れるということです
(Video) Narration: "Forgetfulness."
『忘却』
The name of the author is the first to go,
最初に失われるのが 著者の名前で
followed obediently
それに続いて いつの間にか
by the title, the plot,
書名 筋書き
the heartbreaking conclusion,
悲痛な結末
the entire novel,
小説の全体が消え
which suddenly becomes one you have never read,
突然 読んだことが ないものになり
never even heard of.
聞いたことも ないものになる
It is as if, one by one,
かつては宿していた
the memories you used to harbor
記憶が1つひとつ
decided to retire to the southern hemisphere of the brain
南脳半球にある
to a little fishing village
電話も通じない 小さな漁村へと
where there are no phones.
引っ込むことに 決めたかのようだ
Long ago,
だいぶ以前に
you kissed the names of the nine muses good-bye
9人のミューズの名前に お別れのキスをし
and you watched the quadratic equation
二次方程式が荷物を
pack its bag.
まとめるのを見た
And even now,
今でさえ
as you memorize the order of the planets,
惑星の順番を 覚えるはなから
something else is slipping away,
別なものが 抜け落ちていく
a state flower perhaps,
州の花だったり
the address of an uncle,
叔父の住所や
the capital of Paraguay.
パラグアイの首都
Whatever it is
思い出そうと
you are struggling to remember,
あがいているものが 何であれ
it is not poised on the tip of your tongue,
喉に出かかるどころか
not even lurking
脾臓の
in some obscure corner
目立たない片隅に
of your spleen.
隠れてさえいない
It has floated away
神話上の暗い川に乗って
down a dark mythological river
流れていって しまったのだ
whose name begins with an L
その川の名前は 覚えている限りでは
as far as you can recall,
Lで始まるのだが
well on your own way to oblivion
忘却の地へと向かう 途上にあって
where you will join those
泳ぎ方や 自転車の乗り方さえ
who have forgotten even how to swim
忘れてしまった人たちに
and how to ride a bicycle.
やがて加わることになる
No wonder you rise in the middle of the night
夜中に目を覚まし
to look up the date of a famous battle
戦争の本を開いて 有名な戦闘のあった日付を
in a book on war.
探すのも無理はない
No wonder the Moon in the window
窓の外の月が
seems to have drifted out of a love poem
かつてはそらで言えた 恋愛詩から
that you used to know by heart.
抜け出したかのように 見えるのも無理はない
(Applause)
(拍手)
BC: The next poem is called "The Country"
次の詩は『田舎』です
and it's based on,
これは
when I was in college
大学の時に知り合って
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
今も親しくしている友達とのことを 元にしています
He lived, and still does, in rural Vermont.
彼は昔も今も バーモントの田舎住まい
I lived in New York City.
私の方はニューヨークに 住んでいて
And we would visit each other.
互いによく 行き来していました
And when I would go up to the country,
私が田舎に行ったときには
he would teach me things like deer hunting,
彼が鹿狩りとか・・・
which meant getting lost with a gun basically --
これは銃を持って迷子になるのと ほぼ同義でしたが・・・
(Laughter)
(笑)
and trout fishing and stuff like that.
あるいはマス釣りなんかを 教えてくれ
And then he'd come down to New York City
彼がニューヨークに来ると
and I'd teach him what I knew,
私が知っていることを 教えましたが
which was largely smoking and drinking.
それは概ね 酒と煙草でした
(Laughter)
(笑)
And in that way we traded lore with each other.
そうやって私達は 互いの知識を交換していたのでした
The poem that's coming up
これから出てくる詩は
is based on him trying to tell me a little something
彼が田舎の暮らし特有の 家庭の作法について
about a domestic point of etiquette
ちょっと教えようと したことが
in country living
元になっています
that I had a very hard time, at first, processing.
最初私には理解しがたく 感じられたのです
It's called "The Country."
では『田舎』をご覧ください
(Video) Narration: "The Country."
『田舎』
I wondered about you
どこで擦っても 点けられる
when you told me never to leave
マッチの入った箱を
a box of wooden strike-anywhere matches
家の中に放って置いては いけないと
just lying around the house,
君が言ったのを 訝しく思った
because the mice might get into them
ネズミが入って火を付ける かも知れないと言うのだから
and start a fire.
しかしいつもマッチを
But your face was absolutely straight
しまっておくという
when you twisted the lid down
丸い缶の蓋を 閉めていた時の君の顔は
on the round tin
真面目そのものだった
where the matches, you said, are always stowed.
その夜どうして 眠ることができるだろう
Who could sleep that night?
一匹のネズミが
Who could whisk away the thought
花柄の壁紙の裏の
of the one unlikely mouse
冷たい水道管を伝って
padding along a cold water pipe
尖った歯の先に マッチをくわえて
behind the floral wallpaper,
やってくる 尋常でない様を
gripping a single wooden match
どうして頭から追い払うことが できるだろう
between the needles of his teeth?
そのネズミが角を曲がる時 青い先端が
Who could not see him rounding a corner,
荒削りの梁を擦って 突然 炎が上がり
the blue tip scratching against rough-hewn beam,
明るく輝くその瞬間に その生き物が
the sudden flare
突如として 時代を飛び越え
and the creature, for one bright, shining moment,
今や 火を起こした者となり
suddenly thrust ahead of his time --
今や 忘れられた儀式の
now a fire-starter,
指導者
now a torch-bearer
小さな茶色い ドルイド僧となって
in a forgotten ritual,
古代の夜を照らす姿を
little brown druid
どうして想像せずに いられるだろう
illuminating some ancient night?
燃え上がる断熱材の中に 照らされる
And who could fail to notice,
仲間のネズミたちの 小さな顔に浮かぶ
lit up in the blazing insulation,
驚異の表情に
the tiny looks of wonderment
どうして気づかずに いられるだろう
on the faces of his fellow mice --
それは田舎にあった
one-time inhabitants
かつての君の家の かつての住人たちだ
of what once was your house in the country?
(拍手)
(Applause)
どうも
BC: Thank you.
(拍手)
(Applause)
最後の詩は『死者』です
Thank you. And the last poem is called "The Dead."
友人の葬儀の後に 書いたものですが
I wrote this after a friend's funeral,
その友達について というよりは
but not so much about the friend as something the eulogist kept saying,
弔辞を述べる人が よく口にする
as all eulogists tend to do,
「集まってくれたみんなを 見下ろして
which is how happy the deceased would be
どんなに故人が喜んでいるか」 という話を扱っています
to look down and see all of us assembled.
私からすると 自分の葬儀を見て 喜ばなきゃいけないというのは
And that to me was a bad start to the afterlife,
死後の生活の始まりとして あまりいいものには思えなかったのです
having to witness your own funeral and feel gratified.
それでは『死者』という 短い詩をお聞きください
So the little poem is called "The Dead."
『死者』
(Video) Narration: "The Dead."
死者はいつも私達を
The dead are always looking down on us,
見下ろしているという
they say.
靴を履く時も サンドイッチを作る時も
While we are putting on our shoes or making a sandwich,
彼らは天国の
they are looking down
ガラス底のボートから 見下ろしている
through the glass-bottom boats of heaven
ゆっくりと永遠を
as they row themselves slowly
漕ぎ進みながら
through eternity.
私達の頭のてっぺんが
They watch the tops of our heads
下界で動き回るのを 見ている
moving below on Earth.
私達が
And when we lie down
暖かな午後の囁きにでも 誘われて
in a field or on a couch,
野原やソファで
drugged perhaps
横になるときには
by the hum of a warm afternoon,
彼らは見つめ返されていると思い
they think we are looking back at them,
オールを引き上げて
which makes them lift their oars
押し黙り
and fall silent
親のように
and wait like parents
私達が目を瞑るのを 待っている
for us to close our eyes.
(拍手)
(Applause)
他の詩にもアニメーションが 付けられるのか分かりません
BC: I'm not sure if other poems will be animated.
時間がかかりますから
It took a long time --
この組み合わせは むしろ珍しく
I mean, it's rather uncommon to have this marriage --
両者を一緒にするには 時間がかかるのです
a long time to put those two together.
しかしスーツケースに 車輪を付けるのだって
But then again, it took us a long time
長い時間がかかりました
to put the wheel and the suitcase together.
(笑)
(Laughter)
車輪は随分昔から あったんです (笑)
I mean, we had the wheel for some time.
そして重い荷を 引っ張るというのも
And schlepping is an ancient and honorable art.
古くからある 立派な技術なのです (笑)
(Laughter)
ごく最近の詩を1篇だけ
I just have time
読める時間が 残っています
to read a more recent poem to you.
この詩にテーマが あるとしたら
If it has a subject,
それは思春期です
the subject is adolescence.
ある人に向けて 書いたものです
And it's addressed to a certain person.
題は『私の大好きな 17歳の女子高生の君に』です
It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
生まれた日に 建て始めていたら
"Do you realize that if you had started building the Parthenon
あと1年でパルテノンが
on the day you were born,
完成していたのを 知っていましたか?
you would be all done in only one more year?
もちろん1人で作れるものでは ありませんから
Of course, you couldn't have done that all alone.
気にすることはありません
So never mind;
君はそのままで 問題ないのです
you're fine just being yourself.
君自身として 君は愛されています
You're loved for just being you.
でも知っていましたか?
But did you know that at your age
君の年にはジュディ・ガーランドは 映画1本につき15万をドル稼ぎ
Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture,
ジャンヌ・ダルクは フランス軍を勝利に導き
Joan of Arc was leading the French army to victory
ブレーズ・パスカルは自分で 部屋を片付けていたのを —
and Blaise Pascal had cleaned up his room --
いやつまり 計算機を 発明していたのを?
no wait, I mean he had invented the calculator?
もちろん そういったことを する時間は
Of course, there will be time for all that
君の人生にまだ たっぷり残っています
later in your life,
自分の部屋を出て
after you come out of your room
美しく花開いた後にも
and begin to blossom,
あるいは少なくとも 靴下をみんな拾った後にも
or at least pick up all your socks.
なぜかよく思い出すのは
For some reason I keep remembering
レディ・ジェーン・グレイが
that Lady Jane Grey was queen of England
ほんの15歳で イングランド女王になったことです
when she was only 15.
もっとも その後 斬首されたので
But then she was beheaded, so never mind her as a role model.
お手本にしなくても よいでしょう (笑)
(Laughter)
その何世紀か後
A few centuries later,
君の年の時に
when he was your age,
フランツ・シューベルトは 皿を洗って家の手伝いをしながらも
Franz Schubert was doing the dishes for his family,
若年にして
but that did not keep him
2つの交響曲 4つの歌劇
from composing two symphonies, four operas
2つの荘厳ミサを 作曲しています
and two complete masses as a youngster.
(笑)
(Laughter)
もちろんこれは 叙情的ロマン主義の頂点たる
But of course, that was in Austria
オーストリアでの話で
at the height of Romantic lyricism,
ここクリーブランド郊外とは 違います
not here in the suburbs of Cleveland.
(笑)
(Laughter)
はっきり言って どうでもいいのです
Frankly, who cares
アニー・オークレイが 15で射撃の名手だったとか
if Annie Oakley was a crack shot at 15
マリア・カラスが17の時 トスカでデビューを果たしたことなんて
or if Maria Callas debuted as Tosca at 17?
ありのままの君として 君は特別です
We think you're special just being you --
食べ物をおもちゃにし 宙をぼーっと見つめて
playing with your food and staring into space.
(笑)
(Laughter)
ところで
By the way,
シューベルトが皿を洗っていた というのは嘘です
I lied about Schubert doing the dishes,
でもだからといって 彼が家の手伝いを しなかったとは言えません
but that doesn't mean he never helped out around the house."
(笑いと拍手)
(Laughter)
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Thank you. Thank you.
どうも
(Applause)
(拍手)
Thanks.
(Applause)