Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The recent debate over copyright laws

    翻訳: Akinori Oyama 校正: Yasushi Aoki

  • like SOPA in the United States

    最近のSOPA や

  • and the ACTA agreement in Europe

    ヨーロッパの ACTA 協定など

  • has been very emotional.

    著作権法に関する議論では

  • And I think some dispassionate, quantitative reasoning

    みんなとても感情的になっています

  • could really bring a great deal to the debate.

    公正で計量的に裏付けるものがあれば

  • I'd therefore like to propose

    論争に大いに貢献できると考えます

  • that we employ, we enlist,

    ゆえに この問題を考えるときには常に

  • the cutting edge field of copyright math

    最先端の数学的手法である

  • whenever we approach this subject.

    “著作権数学”で論理付けするよう

  • For instance, just recently

    提唱したいのです

  • the Motion Picture Association revealed

    例を挙げると つい最近

  • that our economy loses 58 billion dollars a year

    アメリカ映画協会(MPAA)が

  • to copyright theft.

    著作権侵害によって この国の経済は毎年580億ドルの

  • Now rather than just argue about this number,

    損失を被っていることを明らかにしました

  • a copyright mathematician will analyze it

    “著作権数学”の専門家であれば

  • and he'll soon discover that this money

    金額の正当性をただ議論するのではなく すぐに分析を始め

  • could stretch from this auditorium

    そのお金の到達距離を算出するでしょう

  • all the way across Ocean Boulevard

    それはこの講堂から

  • to the Westin, and then to Mars ...

    オーシャン大通りを越え

  • (Laughter)

    ウェスティンホテルまで達し

  • ... if we use pennies.

    さらに火星まで届きます (笑)

  • Now this is obviously a powerful,

    1セント硬貨換算で・・・

  • some might say dangerously powerful, insight.

    これは明らかに強い力を持つ数字で

  • But it's also a morally important one.

    危険なほどに強力な洞察を与えると言う人もいます

  • Because this isn't just the hypothetical retail value

    しかし モラルの点でも重要なものです

  • of some pirated movies that we're talking about,

    この数字は 違法コピーされた映画の販売価格から導びいた

  • but this is actual economic losses.

    ただの想定額というわけではなく

  • This is the equivalent

    現実の経済的損失を表すからです

  • to the entire American corn crop failing

    この損失に相当する額はアメリカが

  • along with all of our fruit crops,

    トウモロコシ産業全体を失い

  • as well as wheat, tobacco,

    さらには 果物

  • rice, sorghum --

    小麦 たばこ

  • whatever sorghum is -- losing sorghum.

    米 ソルガム

  • But identifying the actual losses to the economy

    ・・・って何か知りませんが それをみんな失ったくらいの損失なのです

  • is almost impossible to do

    ただ 経済への本当の損失を特定するのは

  • unless we use copyright math.

    “著作権数学”を使わない限り

  • Now music revenues are down by about eight billion dollars a year

    ほぼ不可能です

  • since Napster first came on the scene.

    ナップスターが登場してから 音楽売上は

  • So that's a chunk of what we're looking for.

    毎年およそ80億ドル減少しました

  • But total movie revenues

    こうした損失を見つけていきましょう

  • across theaters, home video and pay-per-view are up.

    しかし 劇場 ビデオ ペイ・パー・ビューを

  • And TV, satellite and cable revenues are way up.

    合わせた映画売上高は増えていますね

  • Other content markets like book publishing and radio

    テレビ 衛星放送 CATVからの売上高も増えています

  • are also up.

    本やラジオなど他のコンテンツ—

  • So this small missing chunk here

    ビジネスもまた売上高が増えています

  • is puzzling.

    すると この欠けている小さな部分が

  • (Laughter)

    いったい何なのか謎です

  • (Applause)

    (笑)

  • Since the big content markets

    (拍手)

  • have grown in line with historic norms,

    今見たこれらの巨大な市場は

  • it's not additional growth that piracy has prevented,

    例年並みには成長しているので

  • but copyright math tells us

    海賊行為で成長が抑えられたとは考えられません

  • it must therefore be foregone growth

    しかし “著作権数学”で分かるのは

  • in a market that has no historic norms --

    この逸した売上が 例年のデータのない市場のものと

  • one that didn't exist in the 90's.

    断定できます つまり90年代には

  • What we're looking at here

    存在しなかった市場ということです

  • is the insidious cost of ringtone piracy.

    今見ているこの空白部分は

  • (Laughter)

    知られざる海賊版着信音の損害額なのです(笑)

  • 50 billion dollars of it a year,

    知られざる海賊版着信音の損害額なのです(笑)

  • which is enough, at 30 seconds a ringtone,

    年間損失の500億ドルの部分を

  • that could stretch from here

    30秒間の着信音に換算して

  • to Neanderthal times.

    時間軸で線を引くと 現代から

  • (Laughter)

    ネアンデルタール人の時代まで達します

  • It's true.

    (笑)

  • (Applause)

    いや 本当ですよ

  • I have Excel.

    (拍手)

  • (Laughter)

    エクセル使ってますから

  • The movie folks also tell us

    (笑)

  • that our economy loses

    映画業界はまた 海賊行為によって

  • over 370,000 jobs to content theft,

    アメリカは37万人以上の雇用喪失

  • which is quite a lot when you consider that, back in '98,

    という経済的損失を被っているとも言っています

  • the Bureau of Labor Statistics indicated

    これは かなり大きな数字と言えるでしょう というのも

  • that the motion picture and video industries

    労働統計局が1998年時点における

  • were employing 270,000 people.

    映画ビデオ産業の従事者は

  • Other data has the music industry at about 45,000 people.

    27万人だったと公表しているからです

  • And so the job losses that came with the Internet

    他の統計で音楽産業従事者は 4万5千人だったと分かります

  • and all that content theft,

    そうすると ネットの登場と著作権侵害が

  • have therefore left us with negative employment in our content industries.

    引き起こした雇用喪失によって

  • And this is just one of the many mind-blowing statistics

    今やコンテンツ産業の従事者数はマイナスだということになります

  • that copyright mathematicians have to deal with every day.

    この例は “著作権数学”者が日々扱わなければならない

  • And some people think that string theory is tough.

    驚きの統計の一つにすぎません

  • (Laughter)

    ひも理論が難しいなんて人もいますが 楽なもんです

  • Now this is a key number from the copyright mathematicians' toolkit.

    (笑)

  • It's the precise amount of harm

    これは “著作権数学”者が使うお決まりの数字です

  • that comes to media companies

    1つの曲ないしは映画が

  • whenever a single copyrighted song or movie

    著作権侵害を受ける度に

  • gets pirated.

    メディア企業が受ける被害額を

  • Hollywood and Congress derived this number mathematically

    正確に示しています

  • back when they last sat down to improve copyright damages

    以前 ハリウッドに代表される映画業界と議会が

  • and made this law.

    著作権保護を目指して協議し 法律を作った際に

  • Some people think this number's a little bit large,

    この額を数学的に導き出したのです

  • but copyright mathematicians who are media lobby experts

    額が大きすぎるという人もいますが

  • are merely surprised

    メディアのロビー活動を仕事とする“著作権数学”者は

  • that it doesn't get compounded for inflation every year.

    被害額が 恒例のインフレで

  • Now when this law first passed,

    毎年増加していかないことにむしろ驚きました

  • the world's hottest MP3 player could hold just 10 songs.

    この法案が通った当時流行していた

  • And it was a big Christmas hit.

    MP3プレーヤーの収録曲数は10曲しかありませんでしたが

  • Because what little hoodlum wouldn't want

    クリスマス商戦で大ヒットしました

  • a million and a half bucks-worth of stolen goods in his pocket.

    150万ドル相当の盗品を

  • (Laughter)

    ポケットに入れたいと思わない

  • (Applause)

    不良少年がいるでしょうか (笑)

  • These days an iPod Classic can hold 40,000 songs,

    (拍手)

  • which is to say eight billion dollars-worth

    最近の iPod クラシックは4万曲収録可能です

  • of stolen media.

    これは 80億ドル分の盗品に相当します

  • (Applause)

    これは 80億ドル分の盗品に相当します

  • Or about 75,000 jobs.

    (拍手)

  • (Laughter)

    もしくは 7万5千人の雇用に・・・(笑)

  • (Applause)

    もしくは 7万5千人の雇用に・・・(笑)

  • Now you might find copyright math strange,

    (拍手)

  • but that's because it's a field

    “著作権数学”をなんだか奇妙と感じるかもしれませんが

  • that's best left to experts.

    それこそが この分野を

  • So that's it for now.

    専門家に任せておくべき理由なのです

  • I hope you'll join me next time

    今日はここまでにしておきましょう

  • when I will be making an equally scientific and fact-based inquiry

    ですが次回も是非聞きに来てください

  • into the cost of alien music piracy to he American economy.

    今回同様に科学的で事実に基づいた検証を行って

  • Thank you very much.

    エイリアンによる音楽著作権侵害が米国経済に及ぼす被害額の話をします

  • (Applause)

    エイリアンによる音楽著作権侵害が米国経済に及ぼす被害額の話をします

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとうございました

The recent debate over copyright laws

翻訳: Akinori Oyama 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます