字幕表 動画を再生する
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
翻訳: Lisa F 校正: Philline Dilao
for his storytelling,
ガブリエル・ガルシア・マーケズは私の最も好きな作者の一人ですが、
but even more, I think,
彼が語るストーリーの素晴らしさよりも
for the beauty and precision of his prose.
さらに感動を覚えるのは
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
彼が書く言葉一つ一つの美しさと正確さです
or the fantastical stream of consciousness
それが「百年の孤独」の出だしであっても
in "Autumn of the Patriarch,"
「族長の秋」に出てくる
where the words rush by,
空想的な意識の流れ
page after page of unpunctuated imagery
言葉に追い越され
sweeping the reader along
次から次へと、途切れることのないイメージが
like some wild river
読者を巻き込み、
twisting through a primal South American jungle,
南米の神秘的なジャングルにある
reading Márquez is a visceral experience.
曲がりくねった川に流されるように
Which struck me as particularly remarkable
マーケズの小説は直感に訴えるものです
during one session with the novel
とある時、この作品を読んでいる中で、
when I realized that I was being swept along
私は特に異例で素晴らしいことに気付きました
on this remarkable, vivid journey
物語とともに、鮮明でダイナミックな
in translation.
翻訳のアドベンチャーにも
Now I was a comparative literature major in college,
流されていたんです
which is like an English major,
大学時代に、私は比較文学を専攻しましたが
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
英文学の専攻に似ている点が多くありますが
we got to read great literature in translation
ただ3ヶ月かけてチョーサーばかりを勉強するのではなく、
from around the world.
世界中の翻訳された名作を
And as great as these books were,
読むことができたんです
you could always tell
でも、いくら素晴らしい作品であっても
that you were getting close to the full effect.
どこかで、これは作者が作り上げたものと
But not so with Márquez
同じ効果をもっていないと感じていました
who once praised his translator's versions
マーケズの作品に関しては、そうではありません
as being better than his own,
というのは、マーケズ自身がかつて翻訳版を原文より良いと
which is an astonishing compliment.
評価したことがあります
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
この上ない褒め事です
had written his own book on the subject,
そういうこともあったので、その翻訳者、グレゴリー・ラバーサが
I couldn't wait to read it.
翻訳をテーマに自ら本を出していると聞いたとき、
It's called apropos of the Italian adage
読みたくてしょうがなかったんです
that I lifted from his forward,
本のタイトルは、前書きにある
"If This Be Treason."
イタリアの格言(翻訳者は裏切者)から
And it's a charming read.
「If This Be Treason」(裏切りであれば)といって
It's highly recommended for anyone who's interested
とても読み応えがあります
in the translator's art.
翻訳者の芸に興味のある方に
But the reason that I mention it
お勧めします
is that early on, Rabassa offers
しかし、これを皆さんに紹介する理由は、
this elegantly simple insight:
本の冒頭に、ラバーサは
"Every act of communication
とても簡潔で的確な考えを述べるんです
is an act of translation."
コミュニケーションを取るその行為自体が
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
トランスレーション、つまり、翻訳なのだ、と
but for me,
皆さんにとっては当たり前のことかもしれませんが、
as often as I'd encountered
私としては
that exact difficulty on a daily basis,
毎日のようにこの歯がゆい感覚を
I had never seen the inherent challenge of communication
直面していたにもかかわらず、
in so crystalline a light.
コミュニケーションに含まれているこの困難を
Ever since I can remember
こんなに明確に見たことはかつてなかったんです
thinking consciously about such things,
物心がついてから
communication has been my central passion.
私にとって、コミュニケーションを取ることへの
Even as a child,
情熱は何にも負けないものでした
I remember thinking that what I really wanted most in life
子供の頃でも、
was to be able to understand everything
人生で何よりも欲しいと思ったのは
and then to communicate it to everyone else.
周りの全てを理解し、
So no ego problems.
それを全ての人に伝える能力でした
It's funny, my wife, Daisy,
ちょっとだけ傲慢な考えですね
whose family is littered with schizophrenics --
面白いことに、妻のデイジーの家族には
and I mean littered with them --
統合失調症の人が多いのですが
once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God.
本当に異常なくらいにね
I don't need a husband who wants to be."
そんな彼女が一度、私に言ったことが
(Laughter)
「クリス、私にはもう自分が神様だと思い込んでいる兄がいるの。神様になりたい夫までいらないわ。」
Anyway, as I plunged through my 20s
(笑)
ever more aware of how unobtainable
話を戻しますが、20代がどんどん過ぎていく中で
the first part of my childhood ambition was,
子供のころの願望の第一部の手強さを
it was that second part,
より一層意識しながら
being able to successfully communicate to others
その第二部、
whatever knowledge I was gaining,
私が蓄積していた知識を
where the futility of my quest really set in.
上手に他人に伝えることが
Time after time,
これがどれほど手の届かない目標なのかが明らかになったんです
whenever I set out to share some great truth
何度も何度も
with a soon-to-be grateful recipient,
私が見つけた雄大な事実を
it had the opposite effect.
ありがたく思うだろう人に明かそうとすると
Interestingly, when your opening line of communication is,
真逆の効果がありました
"Hey, listen up,
意外なことに、
because I'm about to drop some serious knowledge on you,"
話の出だしが 「おい」
it's amazing how quickly you'll discover
「これから本当にすごいこと教えてやるから、聞いとけよ」 だと
both ice and the firing squad.
急速に現れる冷ややかさは
Finally, after about 10 years
見事なものでした
of alienating friends and strangers alike,
知人や他人を遠ざけ続け
I finally got it,
10年が経ち
a new personal truth all my own,
やっと分かったんです
that if I was going to ever communicate well with other people
自分にとても響く事実でした
the ideas that I was gaining,
身につけていったアイデアを
I'd better find a different way of going about it.
他の人に上手に伝えるには
And that's when I discovered comedy.
新しいやり方を探さなければいけないことを
Now comedy travels along a distinct wavelength
私はそこでコメディーに目覚めたんです
from other forms of language.
しかし、コメディーは言葉の表現法の中では
If I had to place it on an arbitrary spectrum,
独特な波長をもっています
I'd say it falls somewhere
どこに位置するのかを
between poetry and lies.
決めるとしたら、コメディは
And I'm not talking about all comedy here,
詩とウソの間に位置すると思います
because, clearly, there's plenty of humor
もちろん、すべてのコメディーを指している訳でありません
that colors safely within the lines of what we already think and feel.
既存する考え方や気持ちを揺るがすことのない
What I want to talk about
ユーモアもたくさんあります
is the unique ability that the best comedy and satire has
しかし、皆さんに紹介したいのは
at circumventing our ingrained perspectives --
最高のコメディーや風刺が持つ特殊な力
comedy as the philosopher's stone.
根深い考え方を回避させ
It takes the base metal of our conventional wisdom
賢者の石のような役割を果たせるその力です
and transforms it through ridicule
卑金属である社会通念を
into a different way of seeing
もじりながら変形させ、
and ultimately being in the world.
我々の観点だけでなく、最終的には
Because that's what I take
我々の存在のあり方を変えるんです
from the theme of this conference: Gained in Translation.
今回のコンファレンスのテーマ
That it's about communication
「トランスレーションを通して得たもの」
that doesn't just produce greater understanding
その中核はコミュニケーションであり、
within the individual,
個人レベルで
but leads to real change.
理解を深めることだけでなく
Which in my experience means communication
真の変化さえ導き出すものであります
that manages to speak to and expand
私の経験から言うと、
our concept of self-interest.
このようなコミュニケーションは
Now I'm big on speaking to people's self-interest
個々の利益につながり、その範囲を広げるものです
because we're all wired for that.
自己の利益は重要なことだと思うんです、
It's part of our survival package,
なぜなら、人間はすべてそういう生き物だから
and that's why it's become so important for us,
生きのびるための本能みたいなもので
and that's why we're always listening at that level.
こんなにも大事になり
And also because that's where,
いつでも自己の利益を追求しながら物事を取り入れているんです
in terms of our own self-interest,
そして、同じように
we finally begin to grasp
自分の利益を考えている中で
our ability to respond, our responsibility
はじめて我々が
to the rest of the world.
己の世界への責任を把握し、
Now as to what I mean by the best comedy and satire,
応えられるんです
I mean work that comes first and foremost
さて、私が思う最高のコメディーと風刺とは
from a place of honesty and integrity.
何よりもまず誠意から生まれる
Now if you think back
部類のコメディーです
on Tina Fey's impersonations on Saturday Night Live
少し前のことを思い出してみてください
of the newly nominated vice presidential candidate
サタデー・ナイト・ライブのティナ・フェイが
Sarah Palin,
新しく任命されたサラ・ペイリン副大統領候補に
they were devastating.
なりすましたその際の
Fey demonstrated far more effectively than any political pundit
圧倒的なダメージ
the candidate's fundamental lack of seriousness,
どの政治評論家よりも、フェイは、ペイリンの立候補の中核にあった
cementing an impression
不真面目さを最も効果的に大衆に表現し
that the majority of the American public still holds today.
今でもアメリカ国民の大半が持つ
And the key detail of this
ペイリンの印象を固めました
is that Fey's scripts weren't written by her
ここで重要なポイントなんですが、
and they weren't written by the SNL writers.
フェイが披露したネタは自筆ではなく、
They were lifted verbatim
サタデー・ナイト・ライブの脚本家が作ったものでもなく
from Palin's own remarks.
ペイリン自信の言葉を修正なく
(Laughter)
そのまま引用したものです
Here was a Palin impersonator
(笑)
quoting Palin word for word.
ペイリンのものまねで、
Now that's honesty and integrity,
当の本人の言葉を一語一句正確に引用していた
and it's also why Fey's performances
これ以上正直かつ誠実なやり方はないです
left such a lasting impression.
これぞフェイのパフォーマンスが
On the other side of the political spectrum,
こんなにも深い印象を残した理由なのです
the first time that I heard Rush Limbaugh
政治界で真逆の立場においても
refer to presidential hopeful John Edwards as the Breck girl
ラッシュ・リンボーが始めて大統領候補エドワーズを
I knew that he'd made a direct hit.
シャンプー会社ブレックのCMガールと比較したときは
Now it's not often that I'm going to associate
完璧にキメたと思いました
the words honesty and integrity with Limbaugh,
リンボーに関して、「正直」や「誠実」という言葉を使うのは
but it's really hard to argue with that punchline.
しょっちゅうないと思いますが、
The description perfectly captured
あのオチに言うことはありませんでした
Edwards' personal vanity.
使われた表現はエドワーズ候補個人の
And guess what?
ナルシズムを完璧に掴んでいました
That ended up being the exact personality trait
さらに、結果を見ると
that was at the core of the scandal that ended his political career.
そのナルシズムこそがエドワーズの
Now The Daily Show with John Stewart
政治家としてのキャリアを終わらせたスキャンダルの中心部にありました
is by far the most --
ジョン・スチュワートが司会を務める
(Applause)
ザ・デイリー・ショーはこの種のコメディーの
(Laughter)
(拍手)
it's by far the most well-documented example
(笑)
of the effectiveness of this kind of comedy.
効果の高さが最も
Survey after survey,
立証されている番組です
from Pew Research to the Annenberg Center for Public Policy,
ピュー・リサーチ・センターからアネンバーグ・パブリックポリシー・センターでの
has found that Daily Show viewers are better informed about current events
アンケート調査によると
than the viewers of all major network and cable news shows.
デイリー・ショーの視聴者の方が主流のニュース番組から
(Applause)
情報を得ている人々より最新の出来事を正確に把握しているそうです
Now whether this says more
(拍手)
about the conflict between integrity and profitability
さて、この結果が
of corporate journalism
ジャーナリズム業界の中で繰り広げられている
than it does about the attentiveness of Stewart's viewers,
誠実さと収益性の戦いを語っているのか
the larger point remains
スチュワートの番組の視聴者の注意力を表しているのかはさておき、
that Stewart's material
重要なのは、
is always grounded in a commitment to the facts --
スチュワートのネタになる材料は常に
not because his intent is to inform. It's not.
事実に基づいているものですが、
His intent is to be funny.
情報を発信することが目的ではなく
It just so happens that Stewart's brand of funny
彼の目的は人を笑わせることです
doesn't work unless the facts are true.
彼がが貫く笑いのスタイルは、たまたま
And the result is great comedy
事実から来なければ、応えないだけのことです
that's also an information delivery system
その結果、素晴らしいコメディー番組でありながら
that scores markedly higher in both credibility and retention
プロの報道メディアよりも
than the professional news media.
信頼性、視聴率において評価が高い
Now this is doubly ironic
情報提供の場ともなっている訳です
when you consider that what gives comedy its edge
皮肉なことに、
at reaching around people's walls
コメディー特有の鋭さ、
is the way that it uses deliberate misdirection.
人々の中にある壁を越えることができるのは
A great piece of comedy is a verbal magic trick,
故意的に方向を間違えさせるからです
where you think it's going over here
素晴らしいコメディーは言葉によるマジックであり、
and then all of a sudden you're transported over here.
一つの方向に進んでいると思いきや
And there's this mental delight
突然、全く違う場所に連れて行かれるんです
that's followed by the physical response of laughter,
これが知的な刺激につながり、™
which, not coincidentally,
笑いという肉体的な反応を起こします
releases endorphins in the brain.
脳の中でエンドルフィンが放出されるのも
And just like that, you've been seduced
偶然なことではありません
into a different way of looking at something
たったそれだけのことで、
because the endorphins have brought down your defenses.
エンドルフィンによって守りが緩まったところに
This is the exact opposite
新しい見解に誘われるんです
of the way that anger and fear and panic,
このような反応は
all of the flight-or-fight responses, operate.
怒り、恐怖、パニックなど
Flight-or-fight releases adrenalin,
情闘争逃走反応から引き起こされる仕組みとは真逆です
which throws our walls up sky-high.
情闘争逃走反応はアドレナリンを放出し、
And the comedy comes along,
守りを一気に固めます
dealing with a lot of the same areas
そこで、コメディーは
where our defenses are the strongest --
我々の守りが最も固いと言える分野の
race, religion, politics, sexuality --
人種、宗教、政治、性的関心
only by approaching them through humor instead of adrenalin,
を題材とし、
we get endorphins
アドレナリンではなく、ユーモアで取り掛かることによって
and the alchemy of laughter turns our walls into windows,
エンドルフィンを放出させ
revealing a fresh and unexpected point of view.
笑いの魔法で壁を窓に変え
Now let me give you an example from my act.
新しく、意外な視点を明かします
I have some material
私がお笑いライブをするときに使っているネタですが、
about the so-called radical gay agenda,
いわゆる過激派同性愛者の政治運動を
which starts off by asking,
題材としたものです
how radical is the gay agenda?
まずは質問から始めるんですが、
Because from what I can tell, the three things gay Americans seem to want most
この同性愛者による政治運動は一体どれくらい過激なんだ?
are to join the military, get married and start a family.
私が聞く限りでは、同性愛者が最も欲しいものは3つ:
(Laughter)
軍隊に入ること、結婚することと家族を持つことです
Three things I've tried to avoid my entire life.
(笑)
(Laughter)
私はこれらすべてをずっと避けてきました
Have at it you radical bastards. The field is yours.
(笑)
(Laughter)
過激なやつらめ、好きにしろ!
And that's followed by these lines
(笑)
about gay adoption:
その次はゲイの養子縁組について
What is the problem with gay adoption?
こう言うんです
Why is this remotely controversial?
同性愛者の養子縁組の何が問題なんですか?
If you have a baby and you think that baby's gay,
騒ぎを起こすような理由は一つも思い浮かびません
you should be allowed to put it up for adoption.
子供が出来て、その子供がゲイだと思ったら
(Laughter)
養子に出す権利はあるべきものです
You have given birth to an abomination.
(笑)
Remove it from your household.
醜態を演じたのだから
Now by taking the biblical epithet "abomination"
直ちに家から放り出すことです
and attaching it to the ultimate image of innocence, a baby,
ここで、聖書から持ち出した軽蔑の言葉を
this joke short circuits the emotional wiring
純粋無垢の最大の象徴である赤ん坊と合わせることで
behind the debate
このジョークは養子縁組の問題を裏付ける
and it leaves the audience with the opportunity, through their laughter,
人々の感情を刺激し、
to question its validity.
笑いを通して観客に、論議の正当性を
Misdirection isn't the only trick
問いかける機会を作ります
that comedy has up its sleeve.
コメディーが隠しているのは
Economy of language
方向を変えるという手だけではありません
is another real strong suit of great comedy.
言葉の倹約も
There are few phrases
出来の良い笑いの特徴です
that pack a more concentrated dose of subject and symbol
完璧なオチよりも集中的に
than the perfect punchline.
題材を上手に象徴する
Bill Hicks -- and if you don't know his work,
言葉はごく少ないものです
you should really Google him --
ビル・ヒックスを知らない方は
Hicks had a routine
ぜひGoogleで検索してみてください
about getting into one of those childhood bragging contests on the playground,
ヒックスのライブにはこういうジョークがあるんです
where finally the other kid says to him,
よくある子供のころのグラウンドでの自慢大会
"Huh? Well my dad can beat up your dad,"
そこで、もう一人のガキに
to which Hicks replies,
「はぁ?俺のパパはお前のパパなんかボコボコにできるさ」と言われ
"Really? How soon?"
「マジで?いつ来れる?」と
(Laughter)
答える少年のころのヒックス
That's an entire childhood
(笑)
in three words.
幼少時代のすべてを
(Laughter)
たった3つの言葉で表しているんです
Not to mention what it reveals
(笑)
about the adult who's speaking them.
それ以外にも、この言葉を
And one last powerful attribute
発している大人の性格も物語っています
that comedy has as communication
コミュニケーションの手段の一つとして、
is that it's inherently viral.
コメディーが持つ、有力な特徴は
People can't wait
口コミ効果が持ち前であることです
to pass along that new great joke.
新しいジョークを聞くと
And this isn't some new phenomenon of our wired world.
人はすぐに誰かに伝えたくなるのです
Comedy has been crossing country
これはハイテクな現代の社会現象ではなく
with remarkable speed
インターネットやソーシャルメディア
way before the Internet, social media,
ケーブルテレビよりも
even cable TV.
驚異的な速度で
Back in 1980
コメディーは全国に広まっています
when comedian Richard Pryor accidentally set himself on fire
1980年に
during a freebasing accident,
コメディアンのリチャード・プライヤーが
I was in Los Angeles the day after it happened
薬物を吸い込むときに事故で自分に火をつけたとき
and then I was in Washington D.C. two days after that.
その翌日、私はロスにいて
And I heard the exact same punchline on both coasts --
二日後にはワシントンDCにいました
something about the Ignited Negro College Fund.
両岸で全く同じオチのジョークを聞きました
Clearly, it didn't come out of a Tonight Show monologue.
発火された黒人の大学基金だかなんだか
And my guess here -- and I have no research on this --
ケーブル番組のモノローグから広まったような内容ではなかったです
is that if you really were to look back at it and if you could research it,
研究した訳ではないですが、私の推測では
you'd find out that comedy
過去を振り返り、データを分析してみれば
is the second oldest viral profession.
コメディーは世界で2番目に古い
First there were drums
口コミ効果を持つ職だと分かるはずです
and then knock-knock jokes.
最初がドラムで
(Laughter)
次にはドアノックジョークがありました
But it's when you put all of these elements together --
(笑)
when you get the viral appeal of a great joke
これらの要素がすべて合わさり
with a powerful punchline
面白いジョークの伝染的な魅力が
that's crafted from honesty and integrity,
強烈なオチと
it can have a real world impact
誠実さで作られると
at changing a conversation.
実社会に影響を及ぼし
Now I have a close friend, Joel Pett,
会話を変える力があると思います
who's the editorial cartoonist
友人のジョエル・ペットは
for the Lexington Herald-Leader.
レクシントン ヘラルドリーダー誌の
And he used to be the USA Today Monday morning guy.
時事漫画家を務めています
I was visiting with Joel
かつてはUSA Todayの月曜の漫画担当でした
the weekend before the Copenhagen conference on climate change opened
コペンハーゲンの気候変動会議が開催された
in December of 2009.
一週間前、2009年の12月に
And Joel was explaining to me
ジョエルと会った際に
that, because USA Today
聞いた話です
was one of America's four papers of record,
USA Todayはアメリカのトップ4に
it would be scanned by virtually everyone in attendance at the conference,
入る新聞なので
which meant that, if he hit it out of the park with his cartoon
会議に参加するほぼ全員が事前に目を通すだろう
on Monday, the opening day of the conference,
つまり、会議の開始日の月曜日に
it could get passed around
漫画でホームランを打てれば
at the highest level among actual decision-makers.
上層部の意思決定者のうちに
So we started talking about climate change.
回される可能性が十分ありました
And it turned out that Joel and I
そこで気候変動について話し始めたところ
were both bothered by the same thing,
ジョエルと私、二人とも
which was how so much of the debate
同じ点が気になっていたんです
was still focused on the science
具体的に言うと、
and how complete it was or wasn't,
論議の多くがまだ気候変動を裏付ける科学が
which, to both of us,
完全であるかないかに捕らわれていること
seems somewhat intentionally off point.
我々からしては
Because first of all, there's this false premise
わざと話を逸らしているように見えていました
that such a thing as complete science exists.
そもそも、完全な科学というものが
Now Governor Perry of my newly-adopted state of Texas
存在するという前提の考えです
was pushing this same line this past summer
私が新しく移り住んだテキサス州のペリー知事は
at the beginning of his oops-fated campaign
去年の夏の
for the Republican presidential nomination,
失言に追われた共和党大統領候補キャンペーン中に
proclaiming over and over that the science wasn't complete
同じ議論を進め
at the same time that 250
科学が完全でないと繰り返していました
out of 254 counties in the state of Texas
同時に、テキサス州の254の郡のうち
were on fire.
250郡において
And Perry's policy solution
山火事が発生していました
was to ask the people of Texas
この問題において、ペリー知事の解決法とは
to pray for rain.
テキサス州民に
Personally, I was praying for four more fires
雨を祈るよう指示していました
so we could finally complete the damn science.
私としては、科学を完成させるため
(Laughter)
残りの4郡に炎が広まることを祈っていました
But back in 2009,
(笑)
the question Joel and I kept turning over and over
話しを戻すと、2009年の私とジョエルが
was why this late in the game
何度も何度も考え直していたことは
so much energy was being spent talking about the science
なぜ今の今になっても
when the policies necessary to address climate change
科学の話にここまでエネルギーを費やすのか
were unequivocally beneficial for humanity in the long run
長期にわたって、気候変動の対処に必要とされる
regardless of the science.
政策はいずれも、科学の結果はどうあれ
So we tossed it back and forth until Joel came up with this.
人類のためになるのは明らかなのに
Cartoon: "What if it's a big hoax and we create a better world for nothing?"
いろいろ二人で考えた末、ジョエルが最終的に考案したのはこれです
(Laughter)
漫画:「このすべてが真っ赤なウソで、無駄に世界を良くしてしまっていたら、どうする?」
You've got to love that idea.
(笑)
(Applause)
最高なアイデアじゃないですか?
How about that? How about we create a better world for nothing?
(拍手)
Not for God, not for country, not for profit --
どう思います?無駄に世界を良くしませんか?
just as a basic metric for global decision-making.
神でも、国でも、金のためでなく
And this cartoon hit the bull's eye.
世界レベルの政策決定の基準の一つとして
Shortly after the conference was over,
この漫画は大当たりでした
Joel got a request for a signed copy
会議が終わった直後に
from the head of the EPA in Washington
ワシントンの環境保護庁のトップから
whose wall it now hangs on.
サイン付きのコピーが欲しいとの依頼が入り、
And not long after that, he got another request for a copy
今も壁に飾っているそうです
from the head of the EPA in California
その少しあとに、また新しくリクエストが
who used it as part of her presentation
今度はカリフォルニアの環境保護庁からあり
at an international conference on climate change
去年、サクラメントで開かれた
in Sacramento last year.
気候変動の国際会議の
And it didn't stop there.
プルゼンで使われました
To date, Joel's gotten requests from over 40 environmental groups,
勢いはそこで止まらず、
in the United States, Canada and Europe.
アメリカ、カナダ、ヨーロッパに位置する
And earlier this year,
40以上の環境保護団体からリクエストを受け
he got a request from the Green Party in Australia
数ヶ月前には
who used it in their campaign
オーストラリアの緑の党からリクエストが入り
where it became part of the debate
その漫画が
that resulted in the Australian parliament
オーストラリア国会が
adopting the most rigorous carbon tax regime
世界で最も厳しい
of any country in the world.
炭素税の導入する際の
(Applause)
論議の中に用いられました
That is a lot of punch
(拍手)
for 14 words.
わずか14個の単語にしては
So my suggestion to those of you out here
強烈なインパクトですね
who are seriously focused on creating a better world
そこで、真剣に世界をより良いところに
is to take a little bit of time each day
変えていきたいと思う皆さんに、私からの提案は
and practice thinking funny,
毎日、少しだけの時間でいいので
because you might just find the question that you've been looking for.
人を笑わせるような面白いことを考えることです
Thank you.
ひょっとしたら、探していた答えが見つかるかもしれません
(Applause)
どうもありがとうございました