字幕表 動画を再生する
Both myself and my brother
翻訳: Takahiro Shimpo 校正: HIROKO ITO
belong to the under 30 demographic,
私や弟が属する
which Pat said makes 70 percent,
30歳未満の年齢集団の割合は
but according to our statistics
パットは70%と言いましたが
it makes 60 percent of the region's population.
私たちの統計によると
Qatar is no exception to the region.
この地域の人口の60%を占めています
It's a very young nation led by young people.
カタールも例外ではなく
We have been reminiscing about the latest technologies
若者が先導するとても若い国家です
and the iPods,
私たちも最新技術やiPodには
and for me the abaya,
親しみを覚えていますが
my traditional dress that I'm wearing today.
私が思いを馳せてきたのは
Now this is not a religious garment,
今着ているこの伝統衣装 アバヤです
nor is it a religious statement.
実は これはイスラム教の衣服ではなく
Instead, it's a diverse cultural statement
宗教的な意味もありません
that we choose to wear.
むしろ 文化的多様性の証として
Now I remember a few years ago,
自発的に身につけています
a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here,
さて数年前に
president of Qatar University --
ここにご列席のカタール大学学長である シェイカ博士に
who, by the way, is a woman --
ある記者が質問をしたことがあります
he asked her whether she thought
ちなみに博士は女性です
the abaya hindered or infringed her freedom in any way.
「アバヤを自由の障壁と感じていますか?」
Her answer was quite the contrary.
というのがその質問でした
Instead, she felt more free,
博士の答えは全く逆のものでした
more free because she could wear whatever she wanted
「アバヤを着ていれば
under the abaya.
下にはなにを着ても平気なので
She could come to work in her pajamas and nobody would care.
むしろ自由度は上がっています」
(Laughter)
パジャマを着て職場に行っても 誰にも気づかれませんしね
Not that you do; I'm just saying.
(笑)
(Laughter)
博士がそうだとは言ってませんよ
My point is here, people have a choice --
(笑)
just like the Indian lady could wear her sari
重要なのは服装を選べるということです
or the Japanese woman could wear her kimono.
ちょうど インド人女性がサリーを着たり
We are changing our culture from within,
日本人女性が着物を着るのと同じようにです
but at the same time
私たちは 内側から自国の文化を
we are reconnecting with our traditions.
変化させていますが それと同時に
We know that modernization is happening.
自分達の伝統にも触れようとしています
And yes, Qatar wants to be a modern nation.
近代化は実際に起こっています
But at the same time
もちろん カタールもそれを望んでいますが
we are reconnecting and reasserting our Arab heritage.
同時に アラブの伝統に親しみ
It's important for us to grow organically.
その伝統を再び私たちのものにしようとしています
And we continuously make the conscious decision
伝統を保って成長することが私たちにとって重要なのです
to reach that balance.
伝統と近代化のバランスを取るために
In fact, research has shown
私たちは常に意識して決定を下しています
that the more the world is flat,
実際 研究によると
if I use Tom Friedman's analogy,
グローバル化が進むにつれて
or global,
つまりトーマス・フリードマンの言葉を借りれば
the more and more people are wanting to be different.
文化が平らになればなるほど
And for us young people,
人々は更に個性を求めるそうです
they're looking to become individuals
私たち若い世代は
and find their differences amongst themselves.
他者との違いを探りながら
Which is why I prefer the Richard Wilk analogy
アイデンティティを模索しています
of globalizing the local
ですから私は リチャード・ウィルク氏の提唱した
and localizing the global.
「地域の世界化 世界の地域化」という
We don't want to be all the same,
考え方が好きです
but we want to respect each other and understand each other.
私たちは皆 同じでありたいのではなく
And therefore tradition becomes more important,
互いを尊重し理解したいと思っているのです
not less important.
そこで 伝統の重要性は薄まるのではなく
Life necessitates a universal world,
よりいっそう 重要性が増すのです
however, we believe in the security
普遍的な世界は必要とされていますが
of having a local identity.
各地域の個性を保護することも
And this is what the leaders of this region
必要だと 私たちは考えています
are trying to do.
そして私たちの地域のリーダーたちも
We're trying to be part of this global village,
このことに取り組んでいます
but at the same time we're revising ourselves
世界の一員になろうとする一方で
through our cultural institutions and cultural development.
自分達の文化の慣習や文化的発達を通じて
I'm a representation of that phenomenon.
自分自身を見つめ直してもいるのです
And I think a lot of people in this room,
私が まさにその見本です
I can see a lot of you are in the same position as myself.
ここにいらっしゃる 皆さんの多くも
And I'm sure, although we can't see the people in Washington,
私と同じ立場に立たれているかと思います
they are in the same position.
ワシントンの皆さんにはお会いしていないですが
We're continuously trying to straddle
やはり同じだと思います
different worlds, different cultures
私たちは 異なる世界や
and trying to meet the challenges
異なる文化を行き来しながら
of a different expectation
自分達の そして他の人々の
from ourselves and from others.
様々な思惑に答えようと
So I want to ask a question:
しています
What should culture in the 21st century look like?
ここで質問をさせて下さい
In a time where the world is becoming personalized,
21世紀の文化とは どうあるべきでしょう?
when the mobile phone, the burger, the telephone,
世界が 個人化に向かっている今日において
everything has its own personal identity,
-- 携帯やハンバーガにすら個性がある世界で --
how should we perceive ourselves
どのようにして
and how should we perceive others?
自身を そして他人を
How does that impact our desert culture?
認識するべきでしょうか?
I'm not sure of how many of you in Washington
私たち 砂漠の文化にはどう影響するでしょう?
are aware of the cultural developments happening in the region
ワシントンのどれ程の方が アラブ地域の
and, the more recent, Museum of Islamic Art
文化的発展についてご存じかは分かりませんが
opened in Qatar in 2008.
カタールでは2008年に
I myself am personalizing these cultural developments,
イスラム芸術美術館がオープンしました
but I also understand
私自身 後援者としてこうした文化的発展に関わっていますが
that this has to be done organically.
こうしたことは 人々の手によって
Yes, we do have all the resources that we need
行われるべきだと思っています
in order to develop new cultural institutions,
もちろん 新たな文化的価値観を作り出すための
but what I think is more important
資質はすべて揃っていますが
is that we are very fortunate
しかし この変革が外からではなく
to have visionary leaders
内からなされなくてはならないと
who understand that this can't happen from outside,
理解するリーダーに恵まれたことは
it has to come from within.
それ以上に大きな意味を持つと
And guess what?
私は思います
You might be surprised to know that most people in the Gulf
ご存じでしたか?
who are leading these cultural initiatives
湾岸地域で文化的リーダーシップを発揮する人の
happen to be women.
大半は女性なんですよ
I want to ask you, why do you think this is?
驚きですよね?
Is it because it's a soft option;
なぜだと思いますか?
we have nothing else to do?
楽な選択肢だからでしょうか?
No, I don't think so.
女性は他にすることがないから?
I think that women in this part of the world
いえ そうではありません
realize that culture is an important component
アラブの女性は文化というものが局所的にも
to connect people
地域的にも人々をつなぐ
both locally and regionally.
重要な要素の一つであると
It's a natural component
認識したためだと思います
for bringing people together, discussing ideas --
ここTEDと同じように
in the same way we're doing here at TED.
文化というものは人を引き合わせ 意見を交わすための
We're here, we're part of a community,
自然な手段の一つなのです
sharing out ideas and discussing them.
ここではコミュニティの一員となり
Art becomes a very important part
アイディアを共有し 議論します
of our national identity.
芸術はカタールのアイデンティティの
The existential and social and political impact
重要な一部となってきています
an artist has
自国の文化的アイデンティティの形成に対して
on his nation's development of cultural identity
一芸術家が与える
is very important.
実存主義的 社会的 政治的な影響は
You know, art and culture is big business.
非常に重要なものです
Ask me.
文化と芸術は巨大なビジネスです
Ask the chairpersons and CEOs
芸術について 私や
of Sotheby's and Christie's.
サザビーズの会長や
Ask Charles Saatchi about great art.
クリスティーズのCEO
They make a lot of money.
それにチャールズ・サーチにも聞いてみて下さい
So I think women in our society
芸術は膨大な富を生みます
are becoming leaders,
私たちの社会では
because they realize
女性のリーダーが誕生してきています
that for their future generations,
彼女らが将来の世代のために
it's very important
文化的アイデンティティを
to maintain our cultural identities.
保護 継承することに
Why else do Greeks demand the return
重要性を見いだしたためです
of the Elgin Marbles?
エルギン・マーブルの返還を
And why is there an uproar
ギリシャが要求するのもこのためです
when a private collector tries to sell his collection
そして 個人コレクターが
to a foreign museum?
海外の博物館に作品を売ろうとすると
Why does it take me months on end
大騒動が起こるのも同じ理由によります
to get an export license from London or New York
ロンドンやニューヨークから芸術品を
in order to get pieces into my country?
イランに送る際の輸出ライセンス取得に
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran
数ヶ月を要するのも同様の理由です
who's a very important artist for us
数時間後に イランにとって非常に重要な芸術家であり
will be talking to you.
私の友人でもある シュリン・ネスハットからも
She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist.
講演があります
Instead, she tries to engage
ニューヨークに暮す彼女は西欧の芸術家を目指しておらず
in a very important dialogue
どちらかと言えばイランの
about her culture, nation and heritage.
文化 国家 伝統に重きを置く
She does that through important visual forms
アプローチをとっています
of photography and film.
彼女は写真・映画という媒体を通じて
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums
芸術的対話を交わします
through an organic process from within.
同様に カタール国内では人々に働きかけて
Our mission is of cultural integration and independence.
国立博物館の建設に取り組んでいます
We don't want to have what there is in the West.
私たちの使命は文化的統合と独立です
We don't want their collections.
西欧それ自体や その作品を
We want to build our own identities, our own fabric,
そのまま取り込むのではなく
create an open dialogue
私たち自身のアイデンティティと基盤を確立し
so that we share our ideas
文化交流の門戸を開くことで
and share yours with us.
お互いのアイディアを
In a few days,
共有していきたいのです
we will be opening the Arab Museum of Modern Art.
数日後には
We have done extensive research
アラブ現代芸術博物館がオープンします
to ensure that Arab and Muslim artists,
私たちは徹底した調査を行い
and Arabs who are not Muslims --
アラブとムスリムの芸術家達や
not all Arabs are Muslims, by the way --
非イスラム系アラブ人の芸術家
but we make sure that they are represented
-- 非イスラム教徒のアラブ人もいるので --
in this new institution.
双方からの作品を集め
This institution is government-backed
余すことなく展示しています
and it has been the case
この施設は政府の後援を受けており
for the past three decades.
30年間に渡って
We will open the museum in a few days,
準備されてきました
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
数日後にオープンしますので
and come and join us.
皆さんカタール航空を予約して足を運んで
(Laughter)
下さいますよう お願いします
Now this museum is just as important to us as the West.
(笑)
Some of you might have heard
この博物館は私たちには 西欧に劣らず重要なものです
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
アルジェリア出身の芸術家
but I doubt a lot of people know
バヤ・マヒディーンをご存じの方もいるでしょう
that this artist worked in Picasso's studio
しかし 1930年代に彼女がパリにて
in Paris in the 1930s.
ピカソのスタジオで活動していたことを
For me it was a new discovery.
ご存知の方は多くないでしょう
And I think with time, in the years to come
私もこのことは全く知りませんでした
we'll be learning a lot about our Picassos,
これからはアラブのピカソ レジェ
our Legers and our Cezannes.
そしてセザンヌの知名度も
We do have artists,
大きく上がっていくことでしょう
but unfortunately we have not discovered them yet.
アラブにも芸術家はいますが
Now visual expression is just one form
未だにその多くが発掘されずにいます
of culture integration.
さて 絵画表現は文化の
We have realized that recently
一形態に過ぎません
more and more people
近年では
are using the means of YouTube and social networking
YouTubeやSNSを通して
to express their stories, share their photos
ますます多くの人々が
and tell their own stories through their own voices.
ストーリーを語り 写真を共有し
In a similar way,
肉声で彼ら自身のストーリーを伝えています
we have created the Doha Film Institute.
これを支援するために
Now the Doha Film Institute is an organization
私たちはドーハ映画協会を設立しました
to teach people about film and filmmaking.
ここで映画や映画製作について
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
指導をしています
Today I am proud to say
昨年まで 女性の映像作家は一人もいませんでした
we have trained and educated
私たちはこれまで66人以上の
over 66 Qatari women filmmakers
女性映像作家に編集方法や
to edit, tell their own stories
自身の声でストーリーを
in their own voices.
伝えていく方法を教えてきて
(Applause)
そのことを誇りに思っています
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
(拍手)
that has proven to show
これから1分間の映画をお見せしたいと思います
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
このわずか60秒のビデオは
in telling a big picture.
日本の俳句と同じくらい
And this is one of our filmmakers' products.
訴えかける力を持っています
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
この映画は私たちの教え子の作品です
Who are you playing?
ねぇ! 株価が上がったの知ってる?
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
誰のまねしてるの?
Khaled: Why would I want to put it on?
カーレッド叔父さんよ このスカーフを巻いて
Girl: Do as you're told, young girl.
なんで巻かなきゃいけないのさ
Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.)
(叔父さんの口調で)娘さん 言われたとおりにおし
Play by yourself then.
そっちがお母さんやってよ 僕がお父さんやるから
Girl: Women! One word and they get upset.
(少女: 私のゲームよ)ならやーめた
Useless.
(叔父さんの口調で)女は怒ってばかりだ・・・
Thank you. Thank you!
役にも立たん
(Applause)
(人形の観客に) ありがとう ありがとう
SM: Going back to straddling between East and West,
(拍手)
last month we had our second Doha Tribeca Film Festival
東洋と西欧の往来に話を戻します
here in Doha.
先月 第二回ドーハ・トライベッカ映画祭が
The Doha Tribeca Film Festival
ここドーハで開催されました
was held at our new cultural hub, Katara.
開催地は新たな文化発信の拠点である
It attracted 42,000 people,
カタールでした
and we showcased 51 films.
観客動員数は4万2千人で
Now the Doha Tribeca Film Festival
映写された作品の数は51を数えました
is not an imported festival,
ドーハ・トライベッカ映画祭自体は
but rather an important festival
海外のものではありませんが
between the cities of New York and Doha.
ニューヨークとドーハの間では
It's important for two things.
重要な役割を担っています
First, it allows us to showcase
理由は2つあります
our Arab filmmakers and voices
まず 私たちアラブの
to one of the most cosmopolitan cities in the world,
映画作品そして制作者の声を
New York City.
世界の大都市の代表である
At the same time, we are inviting them
ニューヨークに届けることができます
to come and explore our part of the world.
同時に ニューヨークの方たちにも
They're learning our culture, our language, our heritage
アラブを知っていただく機会となります
and realizing we're just as different
アラブの文化 言語 伝統を知ることで
and just the same as each other.
西欧との差異だけにとどまらず
Now over and over again,
共通点をも実感させてくれます
people have said, "Let's build bridges,"
長年 「相互理解のための橋が必要だ」
and frankly, I want to do more than that.
という議論がなされてきましたが
I would like break the walls of ignorance
正直 私の目標はその先です
between East and West --
東と西を隔てる無知という
no, not the soft option that we have discussed before,
壁を打ち破ることです
but rather the soft power
先ほど話したような楽(ソフト)な選択肢ではなく
that Joseph Nye has spoken about before.
先程 ジョセフ・ナイが話していた
Culture's a very important tool to bring people together.
ソフト・パワーを利用しましょう
We should not underestimate it.
文化は人々を団結させる重要なツールです
"Know thyself,"
これを過小評価してはいけません
that is the journey of self-expression and self-realization
「汝自身を知れ」ということは
that we are traveling.
自己を表現し実現していく
Now I don't pretend to have all the answers,
人生の旅路なのです
but I know that me as an individual
何でも知っていると偽るつもりはありません
and we as a nation
しかし一個人として
welcome this community
また国家を代表して
of ideas worth spreading.
価値あるアイディアを広める
This is a very interesting journey.
TEDを歓迎したいと思います
I welcome you on board
とてもおもしろい旅路になることでしょう
for us to engage and discuss new ideas
皆さんとも
of how to bring people together
文化的な独創力や交流を通じて
through cultural initiatives and discussions.
人々を団結させる方法について
Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
議論しあえることを嬉しく思います
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
知識は恐怖を凌駕します 実践してください
(Applause)
ご静聴ありがとうございました