字幕表 動画を再生する
We do not invest in victims,
翻訳: SHIGERU MASUKAWA 校正: Takahiro Shimpo
we invest in survivors.
死者に投資はできません
And in ways both big and small,
投資を受けるのは生き残りだけです
the narrative of the victim
多かれ少なかれ
shapes the way we see women.
犠牲者と言えば
You can't count what you don't see.
女性を思い浮かべます
And we don't invest in what's invisible to us.
見えざる者は評価されず
But this is the face
見えざる者に投資はされません
of resilience.
しかしながら 復興とは
Six years ago,
こういう顔をしてます
I started writing about women entrepreneurs
6年前
during and after conflict.
紛争終結前後における
I set out to write a compelling economic story,
女性起業家について書きはじめました
one that had great characters, that no one else was telling,
主人公は出そろっていましたが
and one that I thought mattered.
誰も手を付けていなかった 経済について
And that turned out to be women.
刺激的な話を書くことにしました
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30
その主人公は他でもない女性でした
for business school,
全く畑違いのビジネススクールに行くため
a path I knew almost nothing about.
30歳にして 大好きだった
None of the women I had grown up with in Maryland
ABCニュースの仕事を辞めました
had graduated from college,
メリーランドの女友達にはビジネススクールはおろか
let alone considered business school.
大学を卒業した子も
But they had hustled to feed their kids
一人としていませんでした
and pay their rent.
それでも彼女らは懸命に
And I saw from a young age
子を養い 家賃を払っています
that having a decent job and earning a good living
安定した収入が得られれば
made the biggest difference
貧しい家庭の生活でさえ
for families who were struggling.
一変するということは
So if you're going to talk about jobs,
小さいときから知っていました
then you have to talk about entrepreneurs.
さて 仕事の話をするなら
And if you're talking about entrepreneurs
起業家の話は避けられません
in conflict and post-conflict settings,
さらに紛争中 紛争終結後における
then you must talk about women,
起業家を語る上で
because they are the population you have left.
女性は見逃せません
Rwanda in the immediate aftermath of the genocide
なにせ 女性しか残ってないんですから
was 77 percent female.
大虐殺直後のルワンダでは
I want to introduce you
総人口の77%は女性でした
to some of those entrepreneurs I've met
これまでに出会った
and share with you some of what they've taught me over the years.
そうした起業家たちから
I went to Afghanistan in 2005
学んだことをご紹介します
to work on a Financial Times piece,
2005年 仕事で訪れた
and there I met Kamila,
アフガニスタンで
a young women who told me she had just turned down
カミラに出会いました
a job with the international community
若いのに つい最近
that would have paid her nearly $2,000 a month --
月給2千ドルの国際団体の仕事を
an astronomical sum in that context.
断ったって言うんです
And she had turned it down, she said,
現地では この金額は破格なんですよ
because she was going to start her next business,
起業家育成カウンセリングの
an entrepreneurship consultancy
新事業を立ち上げるために
that would teach business skills
オファーを断ったそうです
to men and women all around Afghanistan.
アフガン中の人々に
Business, she said,
ビジネススキルを伝授するのです
was critical to her country's future.
彼女によると ビジネスは
Because long after this round of internationals left,
国際社会から長らく孤立を続けた
business would help keep her country
アフガニスタンが安全で平和な
peaceful and secure.
社会を維持するために
And she said business was even more important for women
必要不可欠なものなのです
because earning an income earned respect
収入は敬意を 資産は力を生みます
and money was power for women.
このためビジネスは女性にとって
So I was amazed.
一層 重要なのです
I mean here was a girl who had never lived in peace time
驚きました
who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice."
平和なんて体験したことない女の子が
(Laughter)
まるでバリバリのビジネスパーソン
So I asked her, "How in the world do you know this much about business?
みたいなことを言うんですから (笑)
Why are you so passionate?"
「なぜそんなにビジネスに詳しいの?」
She said, "Oh Gayle, this is actually my third business.
「その情熱はどこからくるの?」
My first business was a dressmaking business
「ゲイル ビジネスはもう三度目なの
I started under the Taliban.
最初はタリバン政権下で
And that was actually an excellent business,
服飾ビジネスだったわ
because we provided jobs for women all around our neighborhood.
実際 近所の女性達に仕事を提供できたし
And that's really how I became an entrepreneur."
あのビジネスは成功と言ってもいいわね
Think about this:
あれが起業家人生の始まりだったの」
Here were girls who braved danger
想像してください
to become breadwinners
外出さえ危険であった時期に
during years in which they couldn't even be on their streets.
身の危険を冒してまで
And at a time of economic collapse
稼ぎを得ようとしていた女性がいたのです
when people sold baby dolls and shoe laces
経済が破綻し
and windows and doors
生き残るために
just to survive,
人形 靴紐 窓 ドア
these girls made the difference
あるものは何でもを売り払った時代です
between survival and starvation
彼女らの稼ぎこそが
for so many.
多くの人の生死を
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either,
左右したのでした
because everywhere I went I met more of these women
この トピックを見て見ぬ振りはできませんでした
who no one seemed to know about,
どこに行ってもそうした無名の
or even wish to.
むしろ無視された
I went on to Bosnia,
女性達に会ったからです
and early on in my interviews I met with an IMF official
ボスニアでは
who said, "You know, Gayle,
あるIMFの職員にインタビューしました
I don't think we actually have women in business in Bosnia,
「なあ ゲイルさん ボスニアには
but there is a lady selling cheese nearby
ビジネスをしてる女性なんていないんじゃないかな
on the side of the road.
まあ 路上でチーズを売ってる
So maybe you could interview her."
女性を一人知ってるけど
So I went out reporting
彼女と話してみてはどうだろう?」
and within a day I met Narcisa Kavazovic
そうすることにして
who at that point was opening a new factory
その日のうちにナルシサ・カヴァゾヴィッチに会いました
on the war's former front lines in Sarajevo.
当時彼女はサラエボのかつての戦線に
She had started her business
新しい工場を開くところでした
squatting in an abandoned garage,
彼女は放置された
sewing sheets and pillow cases
ガレージでビジネスを始め
she would take to markets all around the city
シーツや枕カバーを縫って
so that she could support
街中で行商をしました
the 12 or 13 family members
彼女には
who were counting on her for survival.
養わなきゃならない
By the time we met, she had 20 employees,
13人程の家族がいました
most of them women,
出会った頃 20人程の従業員を抱えており
who were sending their boys and their girls to school.
ほとんどが女性で
And she was just the start.
彼女達は子供を学校に通わせていました
I met women running essential oils businesses,
ナルシサに始まり
wineries
エッセンシャルオイルのビジネス
and even the country's largest advertising agency.
ワイナリー そして
So these stories together
ボスニア最大の広告会社を経営する女性達にも会いました
became the Herald Tribune business cover.
こうした話は
And when this story posted,
ヘラルド・トリビューンの見出しにもなりました
I ran to my computer to send it to the IMF official.
掲載を見た私は
And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs
IMFの職員にメールしました
to feature at your next investment conference,
「もし次の投資会議の
here are a couple of women."
目玉をお探しなら
(Applause)
彼女達はいかがでしょう?」
But think about this.
(拍手)
The IMF official is hardly the only person
しかしながら
to automatically file women under micro.
女性達を過小評価しているのは
The biases, whether intentional or otherwise,
IMFの職員だけではもちろんありません
are pervasive,
こうした偏見 間違ったイメージが
and so are the misleading mental images.
故意であれ 無意識であれ
If you see the word "microfinance,"
広く浸透してしまっているのです
what comes to mind?
「マイクロファイナンス」
Most people say women.
どんなイメージが浮かぶでしょう?
And if you see the word "entrepreneur,"
多くは「女性」と答えます
most people think men.
対して「起業家」については
Why is that?
多くは「男性」と答えます
Because we aim low and we think small
なぜ?
when it comes to women.
志が低い スケールが小さいといった
Microfinance is an incredibly powerful tool
誤った女性へのイメージのためです
that leads to self-sufficiency and self-respect,
マイクロファイナンスは自給自足を可能にし
but we must move beyond micro-hopes
自尊心を向上する大変強力なツールです
and micro-ambitions for women,
女性達はとんでもない可能性を秘めており
because they have so much greater hopes for themselves.
マイクロな期待や志から
They want to move from micro to medium and beyond.
私達は脱却しなければなりません
And in many places,
マイクロからミディアムへそして更に大きなものに
they're there.
世界各地で
In the U.S., women-owned businesses
彼女達は活動しています
will create five and a half million new jobs by 2018.
アメリカでは 女性がオーナーの
In South Korea and Indonesia,
ビジネスは 2018年までに550万もの雇用を創出するでしょう
women own nearly half a million firms.
韓国そしてインドネシアでは
China, women run 20 percent
50万社程の企業は女性がオーナーで
of all small businesses.
中国の零細企業の数値は
And in the developing world overall,
驚愕の20%にのぼります
That figure is 40 to 50 percent.
更には 世界的に発展途上国では
Nearly everywhere I go,
比率は40%~50%にも上ります
I meet incredibly interesting entrepreneurs
世界中 どこに行っても
who are seeking access to finance, access to markets
とんでもなく 魅力的な起業家達がいて
and established business networks.
投資や市場に食い込んで
They are often ignored
ビジネスを展開しようと奮闘しています
because they're harder to help.
しかし 大抵は女性起業家の支援は
It is much riskier to give a 50,000 dollar loan
困難であると 却下されてしまいます
than it is to give a 500 dollar loan.
5万ドルを投資する場合のリスクは
And as the World Bank recently noted,
500ドルの場合より遥かに高いですよね
women are stuck in a productivity trap.
世界銀行が最近発表したように
Those in small businesses
女性は生産性のわなにかかっています
can't get the capital they need to expand
零細企業の女性オーナーも
and those in microbusiness
事業拡大の資金を得られず
can't grow out of them.
マイクロビジネスの成長が
Recently I was at the State Department in Washington
阻害されてしまっています
and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana.
この前 ワシントンの国務省に行った際
She sells chocolates.
とてもパワフルなガーナ出身の起業家に出会いました
And she had come to Washington,
チョコレートの商売をしており
not seeking a handout and not seeking a microloan.
ワシントンには 援助金や
She had come seeking serious investment dollars
マイクロローンの申請ではなく
so that she could build the factory
チョコレートビジネス拡大目的の
and buy the equipment she needs
工場建設と機械購入のため
to export her chocolates
大規模な投資を
to Africa, Europe, the Middle East
呼び込もうとしていました
and far beyond --
商品をアフリカ ヨーロッパ 中東
capital that would help her to employ
そして世界中に輸出するためです
more than the 20 people
それには 20人以上の
that she already has working for her,
既存の従業員の枠を超えて
and capital that would fuel her own country's
雇用を拡大して 彼女の国の経済を
economic climb.
活性化するための
The great news is
投資が必要なのです
we already know what works.
幸いなことに
Theory and empirical evidence
もう方法は分かっているのです
Have already taught us.
理論とその実践から
We don't need to invent solutions because we have them --
得られる経験から
cash flow loans
解決策を発明する必要はありません―もうあるのですから
based in income rather than assets,
資産ではなく
loans that use secure contracts rather than collateral,
キャッシュ・フローに基づいたローン
because women often don't own land.
担保よりむしろ契約に基づくローン
And Kiva.org, the microlender,
女性が土地を所有するケースは少ないですから
is actually now experimenting with crowdsourcing
少額融資専門機関のKiva.orgは
small and medium sized loans.
中小規模ローンにおいて
And that's just to start.
試験的にクラウドソースを導入しています
Recently it has become very much in fashion
こうした試みはまだ始まったばかりです
to call women "the emerging market of the emerging market."
最近では 女性達を
I think that is terrific.
「新興市場の中の新興市場」と呼ぶのが流行りのようです
You know why?
すばらしい!
Because -- and I say this as somebody who worked in finance --
なぜって?
500 billion dollars at least
金融業界の一員として言わせてもらうと―
has gone into the emerging markets in the past decade.
過去10年の間 5千億ドルもが
Because investors saw the potential for return
この新興市場につぎ込まれてきたからです
at a time of slowing economic growth,
この不景気にあっても 投資家達は
and so they created financial products
投資へのリターンを見込んでいるからです
and financial innovation
こうしてこの新興市場に向けた
tailored to the emerging markets.
金融商品や金融新製品が
How wonderful would it be
開発されたのです
if we were prepared to replace all of our lofty words
ご託なんか並べてないで
with our wallets
女性に5千億ドルでも投資して
and invest 500 billion dollars
彼女らの経済可能性を
unleashing women's economic potential?
実現することができれば
Just think of the benefits
どれだけすばらしいことでしょうか
when it comes to jobs, productivity,
想像してみてください
employment, child nutrition,
この投資がもたらす仕事 生産性
maternal mortality, literacy
雇用 養育費
and much, much more.
産婦死亡率 識字率
Because, as the World Economic Forum noted,
得られる恩恵の数々を!
smaller gender gaps are directly correlated
世界経済フォーラムの発表では
with increased economic competitiveness.
性差指数と経済競争力は
And not one country in all the world
正比例の関係にあるそうです
has eliminated its economic participation gap --
もちろん世界中のどこにも男女間に
not one.
経済活動参加率の格差のない国はありません
So the great news
そんなことはありえません
is this is an incredible opportunity.
しかし 良い面としては
We have so much room to grow.
私たちに機会を提供してくれます
So you see,
のびしろはまだまだあるのです
this is not about doing good,
お分かりでしょうか?
this is about global growth
これは単なる慈善ではなく
and global employment.
世界的な経済成長と
It is about how we invest
雇用創出のチャンスなのです
and it's about how we see women.
どう投資をし
And women can no longer be
女性をどう捉えるか という話なのです
both half the population
女性はもはや
and a special interest group.
人口の半分 だとか
(Applause)
特別な利益を
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters
追求する集団でもありえないのです (拍手)
who say to me, "Gayle, these are great stories,
よくレポーターに言われます
but you're really writing about the exceptions."
「ゲイル とても興味深い話だが
Now that makes me pause for just a couple reasons.
君が扱ってるのは 例外的なものだね」
First of all, for exceptions,
驚きに言葉を失ってしまいます
there are a lot of them
まず 女性企業家の数は例外的という
and they're important.
域を超えています
Secondly, when we talk about men who are succeeding,
彼女らの重要性も無視できません
we rightly consider them
次に 成功した男性の話をすれば
icons or pioneers or innovators
彼らは決まって見習うべき
to be emulated.
アイコンやパイオニア はたまた
And when we talk about women,
イノベーターとして認識されます
they are either exceptions to be dismissed
対照的に女性はというと
or aberrations to be ignored.
例外扱いされるか
And finally,
おかしな連中と無視されます
there is no society anywhere in all the world
最後に
that is not changed
こういったマジョリティを除いて
except by its most exceptional.
社会的変化を経験してきた
So why wouldn't we celebrate and elevate
国は世界中どこにもありません
these change makers and job creators
ならば 見過ごしてしまうのではなく
rather than overlook them?
変革者であり 雇用を創出する彼女達を称え
This topic of resilience is very personal to me
伸ばしていこうではありませんか
and in many ways has shaped my life.
こうした復興の話は私のプライベートに関わり
My mom was a single mom
多くの点で私の人生に影響を与えてきました
who worked at the phone company during the day
私の母はシングルマザーで
and sold Tupperware at night
日中は電話会社に勤め
so that I could have every opportunity possible.
夜はタッパーを売っていました
We shopped double coupons
すべて私の将来のためです
and layaway and consignment stores,
節約するため
and when she got sick with stage four breast cancer
あらゆる手段をとりました
and could no longer work,
乳がんが末期まで進行して
we even applied for food stamps.
働くことができなくなったときには
And when I would feel sorry for myself
食品割引切符も利用しました
as nine or 10 year-old girls do,
私はまだ9つか10くらいで
she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies,
自分を哀れに感じました
yours is not a three."
母は言いました「世界の大災害と比べれば
(Laughter)
あなたの不幸なんて
And when I was applying to business school
かわいいもんよ」
and felt certain I couldn't do it
知り合いでビジネススクールに
and nobody I knew had done it,
入学した人はおらず 私自身も
I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband
絶対無理と思いながら出願しました
and escaped a marriage of abuse
私が相談したのは 数年に及ぶ家庭内暴力から
with only her dignity intact.
自身の尊厳のために脱出した
And she told me,
叔母でした
"Never import other people's limitations."
彼女は言いました
And when I complained to my grandmother,
「他人に限界を決めさせてはダメよ」
a World War II veteran
ある時祖母にグチった時―
who worked in film for 50 years
彼女は二次大戦の退役軍人で
and who supported me from the age of 13,
半世紀に渡り映像分野で働き
that I was terrified
私が13の時から養ってくれました―
that if I turned down a plum assignment at ABC
海外での念願のABCの仕事が
for a fellowship overseas,
却下されてしまったら
I would never ever, ever find another job,
やりたい仕事なんか他には
she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things.
見つかりっこないと嘆いていました
First of all, no one turns down a Fulbright,
彼女は言いました「ねえ 2つ覚えておきなさい
and secondly, McDonald's is always hiring."
まず フルブライト奨学生を却下するようなヤツはいない
(Laughter)
次 マクドナルドはいつもバイト募集してるわよ」
"You will find a job. Take the leap."
(笑)
The women in my family
「仕事ならいつでもある がんばりなさい!」
are not exceptions.
私の家族の女性達は
The women in this room and watching in L.A.
例外ではありません
and all around the world
この部屋の女性のみなさん そしてL.A. ひいては
are not exceptions.
世界中で聴いてくれてるみなさんは
We are not a special interest group.
例外ではありません
We are the majority.
私達女性はニッチなどではなく
And for far too long,
私達こそマジョリティーなのです
we have underestimated ourselves
もう十分
and been undervalued by others.
女性達は自分達を過小評価し
It is time for us to aim higher
まわりにも軽んじられてきました
when it comes to women,
今こそ 女性への期待を高く持ち
to invest more and to deploy our dollars
積極的な投資を通じて
to benefit women all around the world.
世界中の女性達に
We can make a difference,
恩恵を届けようではありませんか
and make a difference, not just for women,
女性は世界を変えられます
but for a global economy
こうした変化は女性のみならず
that desperately needs their contributions.
女性の力を必要とする
Together we can make certain
疲労した世界経済にも貢献するのです
that the so-called exceptions
力を合わせれば
begin to rule.
いわゆる例外達こそが
When we change the way we see ourselves,
中心となるのです
others will follow.
自らへの見方を変えれば
And it is time for all of us
周りもそれに従います
to think bigger.
今こそ 男女の壁を越えて
Thank you very much.
広い視野を持つべき時なのです
(Applause)
どうもありがとうございました