Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • How many of you had to fill out a web form

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Akinori Oyama

  • where you've been asked to read

    こんな風にゆがんだ文字を読んで

  • a distorted sequence of characters like this?

    フォーム入力をしたことある人?

  • How many of you found it really annoying?

    すっごく煩わしいと思った人は?

  • (Laughter)

    やっぱりみんなそうですよね

  • OK, outstanding. So I invented that.

    考案したのは私です (笑)

  • (Laughter)

    まあ 考案者の1人ですね

  • Or I was one of the people who did it.

    これはCAPTCHAと呼ばれています

  • That thing is called a CAPTCHA.

    これの目的は 入力しているのが

  • And it is there to make sure you, the entity filling out the form,

    確かに人間で 何百万回もフォームを送信するように作られた

  • are a human and not a computer program

    プログラムではないと確認するためです

  • that was written to submit the form millions of times.

    どうしてこれがうまくいくのかというと

  • The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans,

    目の見える人であれば こんな

  • have no trouble reading these distorted characters,

    ゆがんだ文字でも問題なく読み取れますが

  • whereas programs can't do it as well yet.

    コンピュータには まだそれができないからです

  • In the case of Ticketmaster,

    例えばチケット販売サイトのチケットマスターが

  • the reason you have to type these characters

    ユーザにゆがんだ文字を読ませるのは

  • is to prevent scalpers from writing a program

    一度に何百万枚もチケットを注文する—

  • that can buy millions of tickets, two at a time.

    プログラムをダフ屋に作らせないためです

  • CAPTCHAs are used all over the Internet.

    CAPTCHAはネットの至る所で使われ

  • And since they're used so often,

    あまりに多く使われているので

  • a lot of times the sequence of random characters shown to the user

    ランダムに選ばれた文字列が

  • is not so fortunate.

    不運な結果になることがあります

  • So this is an example from the Yahoo registration page.

    これはヤフーのユーザ登録ページの例ですが

  • The random characters that happened to be shown to the user

    ランダムな文字列がたまたま

  • were W, A, I, T, which, of course, spell a word.

    「W A I T」(待て)という 意味ある単語になっています

  • But the best part is the message

    ここで傑作なのは

  • that the Yahoo help desk got about 20 minutes later.

    ヤフーのヘルプデスクが20分後に受け取ったメッセージです

  • [Help! I've been waiting for over 20 minutes and nothing happens.]

    「どうなってるんでしょう? 20分以上待っても何も起きないんですが?」

  • (Laughter)

    「どうなってるんでしょう? 20分以上待っても何も起きないんですが?」

  • This person thought they needed to wait.

    この人は待たなきゃいけないと思ったようです

  • This, of course, is not as bad as this poor person.

    しかしそれも この人ほど不運ではないでしょう

  • (Laughter)

    「RESTART」(やり直せ) (笑)

  • CAPTCHA Project is something that we did at Carnegie Melllon over 10 years ago,

    CAPTCHAは 私たちが10年以上前に ここカーネギーメロン大学で開発し

  • and it's been used everywhere.

    広く使われるようになりました

  • Let me now tell you about a project that we did a few years later,

    次に その何年か後に作った

  • which is sort of the next evolution of CAPTCHA.

    CAPTCHAの進化形の話をしましょう

  • This is a project that we call reCAPTCHA,

    これは reCAPTCHAと呼んでいるもので

  • which is something that we started here at Carnegie Mellon,

    ここカーネギーメロン大学でやり始めて

  • then we turned it into a start-up company.

    それをベンチャー企業にしました

  • And then about a year and a half ago, Google actually acquired this company.

    そして1年半ほど前に

  • Let me tell you what this project started.

    グーグルがその会社を買収しました

  • This project started from the following realization:

    そのプロジェクトがどう始まったかですが

  • It turns out that approximately 200 million CAPTCHAs

    あるすごいことに気づいたのがきっかけでした

  • are typed everyday by people around the world.

    CAPTCHAは世界中の人によって

  • When I first heard this, I was quite proud of myself.

    毎日2億回も入力されているのが分かったのです

  • I thought, look at the impact my research has had.

    最初このことを聞いて 自分の研究成果の

  • But then I started feeling bad.

    影響の大きさに 随分誇らしく思えたのですが

  • Here's the thing: each time you type a CAPTCHA,

    それから申し訳ない気持ちになりました

  • essentially, you waste 10 seconds of your time.

    それというのも CAPTCHAの入力には

  • And if you multiply that by 200 million,

    毎回10秒ほど時間を無駄にすることになりますが

  • you get that humanity is wasting about 500,000 hours every day

    これを2億回と掛け合わせると

  • typing these annoying CAPTCHAs.

    人類は全体として この煩わしいCAPTCHAへの入力のため

  • (Laughter)

    毎日50万時間も無駄にしているわけです

  • So then I started feeling bad.

    申し訳ない気にもなります

  • (Laughter)

    (笑)

  • And then I started thinking, of course, we can't just get rid of CAPTCHAs,

    ある意味 ウェブの安全に貢献しているCAPTCHAを

  • because the security of the web depends on them.

    単になくしてしまう訳にはいかないのですが

  • But then I started thinking, can we use this effort

    この労力を何か人類の役に立つことに

  • for something that is good for humanity?

    利用できないかと考えました

  • So see, here's the thing.

    どういうことかと言うと

  • While you're typing a CAPTCHA, during those 10 seconds,

    CAPTCHAに入力する10秒間で

  • your brain is doing something amazing.

    人の脳は実はものすごいことをしています

  • Your brain is doing something that computers cannot yet do.

    コンピュータには未だできないことです

  • So can we get you to do useful work for those 10 seconds?

    その10秒でユーザに何か有益な作業をさせられないか?

  • Is there some humongous problem that we cannot yet get computers to solve,

    言い換えると

  • yet we can split into tiny 10-second chunks

    現在のコンピュータでは解けない

  • such that each time somebody solves a CAPTCHA,

    巨大な問題を10秒分の断片に分割して

  • they solve a little bit of this problem?

    CAPTCHA入力の際 人間に

  • And the answer to that is "yes," and this is what we're doing now.

    解かせられないかと考えたのです

  • Nowadays, while you're typing a CAPTCHA,

    答えはイエスで それが私たちの今していることです

  • not only are you authenticating yourself as a human,

    実は CAPTCHAを入力するとき 皆さんは

  • but in addition you're helping us to digitize books.

    人間だと証明するだけでなく

  • Let me explain how this works.

    本の電子化にも貢献しているのです

  • There's a lot of projects trying to digitize books.

    その仕掛けを説明しましょう

  • Google has one. The Internet Archive has one.

    本の電子化プロジェクトはいろいろあって

  • Amazon, with the Kindle, is trying to digitize books.

    グーグルもやっていますし インターネット・アーカイブでもやっています

  • Basically, the way this works is you start with an old book.

    アマゾンも今やキンドルで本を電子化しています

  • You've seen those things, right?

    それには まず古い本を取り上げて・・・

  • Like a book?

    こういう形のあるやつですが・・・

  • (Laughter)

    あの 見たことありますよね?

  • So you start with a book and then you scan it.

    本っていうんですけど? (笑)

  • Now, scanning a book

    まず本を選んで それをスキャンします

  • is like taking a digital photograph of every page.

    本のスキャンでは

  • It gives you an image for every page.

    各ページのデジタル写真を撮ります

  • This is an image with text for every page of the book.

    すべてのページについて

  • The next step in the process is that the computer needs to be able

    文字部分を画像にするわけです

  • to decipher the words in this image.

    次にその画像の中の語を

  • That's using a technology called OCR, for optical character recognition,

    コンピュータで解読する必要があります

  • which takes a picture of text

    そのために OCR (光学文字認識)

  • and tries to figure out what text is in there.

    という技術を使います

  • Now, the problem is that OCR is not perfect.

    文字を写真に撮って

  • Especially for older books

    写真の中の文字を読み取ろうとするわけです

  • where the ink has faded and the pages have turned yellow,

    問題はOCRが完璧ではないということで

  • OCR cannot recognize a lot of the words.

    とくに文字がかすれたり

  • For things that were written more than 50 years ago,

    ページが黄色くなっているような古い本では

  • the computer cannot recognize about 30 percent of the words.

    OCRで読めない語がたくさん出てきます

  • So now we're taking all of the words that the computer cannot recognize

    50年以上昔に印刷されたような本では

  • and we're getting people to read them for us

    語の3割はコンピュータで読み取れません

  • while they're typing a CAPTCHA on the Internet.

    それで私たちがやっているのは

  • So the next time you type a CAPTCHA, these words that you're typing

    コンピュータで認識できなかった語を

  • are actually words from books that are being digitized

    CAPTCHAの入力をする人に

  • that the computer could not recognize.

    読んでもらうということです

  • The reason we have two words nowadays instead of one

    皆さんがCAPTCHAの入力をするときに表示される文字は

  • is because one of the words

    電子化中の本で コンピュータが

  • is a word that the system just got out of a book,

    認識できなかった部分なのです

  • it didn't know what it was and it's going to present it to you.

    この頃では 語が1つでなく2つ

  • But since it doesn't know the answer, it cannot grade it.

    出てくるようになっていますが

  • So we give you another word,

    1つはシステムが本から取ってきたもので

  • for which the system does know the answer.

    コンピュータが読めなかったものを出しています

  • We don't tell you which one's which and we say, please type both.

    正解を知らないので ユーザの入力が正しいのか分かりません

  • And if you type the correct word

    それで確認のために もう1つ

  • for the one for which the system knows the answer,

    正解の分かっている問題を出します

  • it assumes you are human

    どっちがどっちかは言わず 両方入力してもらいます

  • and it also gets some confidence that you typed the other word correctly.

    正解の分かっている方の問題に

  • And if we repeat this process to 10 different people

    正しい答えが入力されたら

  • and they agree on what the new word is,

    入力しているのは人間で もう一方の入力も

  • then we get one more word digitized accurately.

    正しいだろうと期待できます

  • So this is how the system works.

    これを違う人で10回ほど繰り返して

  • And since we released it about three or four years ago,

    入力がすべて一致していたら

  • a lot of websites have started switching from the old CAPTCHA,

    本の1語が新たに電子化されるわけです

  • where people wasted their time,

    それがこのシステムの仕組みです

  • to the new CAPTCHA where people are helping to digitize books.

    このシステムを公開したのは3、4年前ですが

  • So every time you buy tickets on Ticketmaster,

    すでに多くのウェブサイトが

  • you help to digitize a book.

    時間を無駄にする古いCAPTCHAから

  • Facebook: Every time you add a friend or poke somebody,

    本を電子化する新しいCAPTCHAに切替えています

  • you help to digitize a book.

    だからチケットマスターでチケットを買うときも

  • Twitter and about 350,000 other sites are all using reCAPTCHA.

    皆さんは本の電子化に貢献しているのです

  • And the number of sites that are using reCAPTCHA is so high

    フェイスブックで友達の追加や挨拶をするときも

  • that the number of words we're digitizing per day is really large.

    何かの本の電子化に貢献しているのです

  • It's about 100 million a day,

    ツイッターをはじめとする35万のサイトがreCAPTCHAを使っています

  • which is the equivalent of about two and a half million books a year.

    reCAPTCHAを使っているサイトは非常に多く

  • And this is all being done one word at a time

    1日に電子化される語の数は相当なものになります

  • by just people typing CAPTCHAs on the Internet.

    1日に1億語

  • (Applause)

    1年では本にして250万冊分にもなります それがすべて—

  • Now, of course,

    1度に1語ずつ 人々によるCAPCHA入力だけで行われているのです

  • since we're doing so many words per day,

    1度に1語ずつ 人々によるCAPCHA入力だけで行われているのです

  • funny things can happen.

    (拍手)

  • This is especially true because now we're giving people

    毎日それほど—

  • two randomly chosen English words next to each other.

    多くの語を扱っているので

  • So funny things can happen.

    おかしなことも起こります

  • For example, we presented this word.

    今はランダムに選ばれた

  • It's the word "Christians"; there's nothing wrong with it.

    2つの単語を繋げて出しているので

  • But if you present it along with another randomly chosen word,

    余計おかしなことが起きやすくなっています

  • bad things can happen.

    たとえばある時 「クリスチャン」という語が出ました

  • So we get this.

    これ自体おかしいことは何もありませんが

  • [bad Christians]

    別のランダムに選ばれた語と組み合わせると

  • But it's even worse, because the website where we showed this

    まずいことになり得ます

  • actually happened to be called The Embassy of the Kingdom of God.

    こんな風に (悪しき クリスチャン)

  • (Laughter)

    さらに不運なことに この文字が表示されたのは

  • Oops.

    たまたま「神の国の大使館」というウェブサイトでした

  • (Laughter)

    (笑)

  • Here's another really bad one.

    まずっ

  • JohnEdwards.com

    (笑)

  • [Damn liberal]

    もう1つまずかった例は

  • (Laughter)

    民主党議員ジョン・エドワーズのサイトです

  • So we keep on insulting people left and right everyday.

    (リベラル派のサイトで「くそ リベラル」と表示されている) (笑)

  • Of course, we're not just insulting people.

    (リベラル派のサイトで「くそ リベラル」と表示されている) (笑)

  • Here's the thing. Since we're presenting two randomly chosen words,

    誰彼となく侮辱して回っているわけです

  • interesting things can happen.

    もちろん侮辱ばかりというわけではありません

  • So this actually has given rise to a really big Internet meme

    ランダムに選んだ2つの語を出しているので

  • that tens of thousands of people have participated in,

    何か面白いものになることもあります

  • which is called CAPTCHA art.

    実際これはインターネット上で

  • I'm sure some of you have heard about it.

    大きなミームになっていて

  • Here's how it works.

    何万という人がこの

  • Imagine you're using the Internet and you see a CAPTCHA

    「CAPTCHAアート」で遊んでいます

  • that you think is somewhat peculiar,

    お聞きになったことのある人もいるでしょう

  • like this CAPTCHA.

    どんなことをするかというと

  • [invisible toaster]

    インターネットを使っていて

  • What you're supposed to do is you take a screenshot of it.

    CAPTCHAで何か変なものが出たとします

  • Then of course, you fill out the CAPTCHA because you help us digitize a book.

    たとえば 「見えない トースター」とか

  • But first you take a screenshot

    とりあえず画面コピーを取って

  • and then you draw something that is related to it.

    それからもちろん CAPTCHAの入力をします

  • (Laughter)

    本の電子化にまずは貢献するためです

  • That's how it works.

    それからCAPTCHAの画像に

  • (Laughter)

    関連する絵を描き加えます

  • There are tens of thousands of these.

    “見えない トースター” (笑)

  • Some of them are very cute.

    これが遊び方です

  • [clenched it]

    こういう作品が何十万とあります

  • (Laughter)

    中には可愛らしいのもあります

  • Some of them are funnier.

    “それを 握りしめた” (笑)

  • [stoned Founders]

    もっと おかしいのもあります

  • (Laughter)

    “ラリってる 建国者たち” (笑)

  • And some of them, like paleontological shvisle ...

    “ラリってる 建国者たち” (笑)

  • (Laughter)

    この

  • they contain Snoop Dogg.

    「古生物学的 シャベル」みたいに

  • (Laughter)

    ラッパーが登場するやつもあります

  • OK, so this is my favorite number of reCAPTCHA.

    (相棒よう 取ってくれよう そのシャベル) (笑)

  • So this is the favorite thing that I like about this whole project.

    次にこの数字は reCAPTCHAについて

  • This is the number of distinct people

    私がとても嬉しく思っている点で

  • that have helped us digitize at least one word out of a book through reCAPTCHA:

    reCAPTCHAを通して本の電子化に

  • 750 million, a little over 10 percent of the world's population,

    多少なりとも貢献している人の数は

  • has helped us digitize human knowledge.

    7億5千万人に上ります

  • And it is numbers like these that motivate my research agenda.

    世界人口の10%以上が

  • So the question that motivates my research is the following:

    人類の知識のデジタル化に貢献しているのです

  • If you look at humanity's large-scale achievements,

    このような大規模な数字こそが 私の研究の原動力になっています

  • these really big things

    こんな疑問を持ったのです

  • that humanity has gotten together and done historically --

    人類が達成した偉業

  • like, for example, building the pyramids of Egypt

    人々の協力によって為された

  • or the Panama Canal

    歴史的大事業に目を向けてみると

  • or putting a man on the Moon --

    エジプトのピラミッドにしても

  • there is a curious fact about them,

    パナマ運河にしても

  • and it is that they were all done with about the same number of people.

    月に人を送ることにしても

  • It's weird; they were all done with about 100,000 people.

    興味深い共通点があります

  • And the reason for that is because, before the Internet,

    いずれも携わった人の数が同じで

  • coordinating more than 100,000 people,

    不思議なことに どれも10万人によって成し遂げられているのです

  • let alone paying them, was essentially impossible.

    その理由は インターネット以前の時代には

  • But now with the Internet, I've just shown you a project

    10万より多くの人を協調させるのは

  • where we've gotten 750 million people to help us digitize human knowledge.

    資金の有無にかかわらず そもそも不可能だったのです

  • So the question that motivates my research is,

    しかしインターネットのおかげで

  • if we can put a man on the Moon with 100,000,

    人類の知識の電子データ化には

  • what can we do with 100 million?

    7億5千万もの人が参加しているわけです

  • So based on this question,

    私の研究の契機となった疑問は

  • we've had a lot of different projects that we've been working on.

    10万人で月に人を送れるのなら その千倍の

  • Let me tell you about one that I'm most excited about.

    1億人では何ができるだろう ということです

  • This is something that we've been semiquietly working on

    この疑問から出発して

  • for the last year and a half or so.

    いろんなプロジェクトに取り組みました

  • It hasn't yet been launched. It's called Duolingo.

    中でも特にワクワクしているものについてお話ししましょう

  • Since it hasn't been launched, shhh!

    1年半ほど密かに取り組んできて

  • (Laughter)

    まだ公開していませんが

  • Yeah, I can trust you'll do that.

    Duolingoという名前で

  • So this is the project. Here's how it started.

    公開前なのでどうか内密に

  • It started with me posing a question to my graduate student, Severin Hacker.

    (笑)

  • OK, that's Severin Hacker.

    みなさん信頼していますから

  • So I posed the question to my graduate student.

    このプロジェクトが始まったのは

  • By the way, you did hear me correctly; his last name is Hacker.

    院生のセベリン・ハッカーに

  • (Laughter)

    ある問いを投げかけたときでした

  • So I posed this question to him: How can we get 100 million people

    これがセベリン・ハッカー

  • translating the web into every major language for free?

    私のところの院生です

  • There's a lot of things to say about this question.

    ちなみに聞き間違いじゃなく

  • First of all, translating the web.

    本当に「ハッカー」という名字なんです

  • Right now, the web is partitioned into multiple languages.

    私は彼に聞きました

  • A large fraction of it is in English.

    「1億人を使って ウェブを無料で

  • If you don't know English, you can't access it.

    各主要言語に翻訳しようと思ったら どうすればいい?」

  • But there's large fractions in other different languages,

    この質問にはいろいろ考えるべきことがあります

  • and if you don't know them, you can't access it.

    第一にまず ウェブを翻訳するということ

  • So I would like to translate all of the web,

    現在ウェブでは様々な言語が使われていますが

  • or at least most of it, into every major language.

    大きな部分を英語が占めています

  • That's what I would like to do.

    英語を知らなければ その情報にアクセスはできません

  • Now, some of you may say, why can't we use computers to translate?

    しかし他の言語の部分もたくさんあって

  • Machine translation is starting to translate

    その言語を知らなければ それにアクセスすることはできません

  • some sentences here and there.

    だからウェブの全体 少なくともその大部分を

  • Why can't we use it to translate the web?

    主要なすべての言語に翻訳したい

  • The problem with that is it's not yet good enough

    それが私のやりたいことです

  • and it probably won't be for the next 15 to 20 years.

    コンピュータで翻訳したらいいと思う人もいるかもしれません

  • It makes a lot of mistakes. Even when it doesn't,

    機械翻訳でいいのでは?

  • since it makes so many mistakes, you don't know whether to trust it or not.

    今や方々で機械翻訳が使われるようになっています

  • So let me show you an example

    ウェブ全体をそれで訳してしまったら?

  • of something that was translated with a machine.

    問題は 精度が不十分だということです

  • Actually, it was a forum post.

    この先15〜20年は駄目でしょう

  • It was somebody who was trying to ask a question about JavaScript.

    たくさんの間違いをします

  • It was translated from Japanese into English.

    仮に間違っていなかったとしても

  • So I'll just let you read.

    いつも間違ってばかりいるので 信頼していいのか分かりません

  • This person starts apologizing

    機械で翻訳されたものがどんなものか

  • for the fact that it's translated with a computer.

    例をお見せしましょう

  • So the next sentence is going to be the preamble to the question.

    これはあるフォーラムの投稿で

  • So he's just explaining something.

    JavaScriptについての質問をしています

  • Remember, it's a question about JavaScript.

    日本語から英語に機械翻訳されています

  • [At often, the goat-time install a error is vomit.]

    読んで頂ければと思いますが

  • (Laughter)

    この人は最初に

  • Then comes the first part of the question.

    機械翻訳であることを謝っています

  • [How many times like the wind, a pole, and the dragon?]

    次の文は質問の前置きで

  • (Laughter)

    何かの説明をしています

  • Then comes my favorite part of the question.

    JavaScriptの質問だということをお忘れなく

  • [This insult to father's stones?]

    (よくヤギ時にインストールするエラーがゲロになります)

  • (Laughter)

    (笑)

  • And then comes the ending,

    それから質問の最初の部分が来ます

  • which is my favorite part of the whole thing.

    (風や竿やドラゴンのようになるのは何回ですか?)

  • [Please apologize for your stupidity. There are a many thank you.]

    (笑)

  • (Laughter)

    次は私のお気に入りの部分です

  • OK, so computer translation, not yet good enough.

    (これは父の石への侮辱でしょうか?)

  • So back to the question.

    (笑)

  • So we need people to translate the whole web.

    そして最後が極めつけです

  • So now the next question you may have is,

    (あなたの愚かさを謝ってください ありがとうがいっぱいです)

  • well, why can't we just pay people to do this?

    (笑)

  • We could pay professional translators to translate the whole web.

    機械翻訳は まだ不十分だということです

  • We could do that.

    元の話に戻りましょう

  • Unfortunately, it would be extremely expensive.

    ウェブ全体の翻訳をしてくれる人が必要です

  • For example, translating a tiny fraction of the whole web, Wikipedia,

    さて次の疑問は「別にタダでなくても

  • into one other language, Spanish.

    いいのでは?」ということでしょう

  • OK? Wikipedia exists in Spanish,

    ウェブ全体をプロの翻訳家にお金を払って翻訳してもらえばいい

  • but it's very small compared to the size of English.

    そうしてもいいかもしれませんが

  • It's about 20 percent of the size of English.

    あいにくと ものすごくお金がかかります

  • If we wanted to translate the other 80 percent into Spanish,

    たとえば巨大なウェブ全体からすればほんの小さな部分

  • it would cost at least 50 million dollars --

    ウィキペディアの英語版をスペイン語に訳すとしましょう

  • and this is even at the most exploited, outsourcing country out there.

    ウィキペディアにはスペイン語版もありますが

  • So it would be very expensive.

    英語版にくらべたらずっと小さく

  • So what we want to do is, we want to get 100 million people

    サイズにして20%くらいしかありません

  • translating the web into every major language for free.

    残りの80%をスペイン語に翻訳しようと思ったら

  • If this is what you want to do, you quickly realize

    少なくとも5千万ドルはかかります

  • you're going to run into two big hurdles, two big obstacles.

    甚だしく搾取された国にアウトソースした場合でそうなんです

  • The first one is a lack of bilinguals.

    プロの翻訳というのは高くつくのです

  • So I don't even know

    それで私たちがやろうとしているのは

  • if there exists 100 million people out there using the web

    ウェブの各言語への翻訳を 1億人の人に

  • who are bilingual enough to help us translate.

    タダでやってもらうということです

  • That's a big problem.

    そうしたときにすぐ直面する

  • The other problem you're going to run into is a lack of motivation.

    大きな壁が

  • How are we going to motivate people to actually translate the web for free?

    2つあります

  • Normally, you have to pay people to do this.

    1つはバイリンガルの不足です

  • So how are we going to motivate them to do it for free?

    インターネット利用者に

  • When we were starting to think about this, we were blocked by these two things.

    翻訳ができるほどのバイリンガルが

  • But then we realized, there's a way

    そもそも1億人もいるのか分かりません

  • to solve both these problems with the same solution.

    これは大きな問題です

  • To kill two birds with one stone.

    もう1つの問題は動機付けの欠如です

  • And that is to transform language translation

    どうすればウェブをタダで翻訳するよう

  • into something that millions of people want to do

    動機付けられるのか?

  • and that also helps with the problem of lack of bilinguals,

    通常はお金を出して翻訳してもらいます

  • and that is language education.

    どうすればタダでやりたくなるのか?

  • So it turns out that today,

    ウェブの翻訳を考え始めてすぐ この2つの問題にぶつかりました

  • there are over 1.2 billion people learning a foreign language.

    それから 2つの問題を同時に解決できる

  • People really want to learn a foreign language.

    方法があることに気づきました

  • And it's not just because they're being forced to do so in school.

    一石二鳥の方法があるのです

  • In the US alone, there are over five million people

    翻訳を 何億という人がやりたがることに変え

  • who have paid over $500 for software to learn a new language.

    それがバイリンガル不足の問題の

  • So people really want to learn a new language.

    解決にもなるということ

  • So what we've been working on for the last year and a half

    それは語学教育です

  • is a new website -- it's called Duolingo --

    今日 外国語を学習している人は

  • where the basic idea is people learn a new language for free

    12億人以上います

  • while simultaneously translating the web.

    みんな本当に外国語を学びたがっているのです

  • And so basically, they're learning by doing.

    学校で勉強させられるからというばかりではありません

  • So the way this works

    たとえばアメリカだけでも

  • is whenever you're a just a beginner, we give you very simple sentences.

    外国語学習ソフトに500ドル以上使う人が

  • There's a lot of very simple sentences on the web.

    5百万人以上います

  • We give you very simple sentences along with what each word means.

    みんな本当に外国語を習いたがっているのです

  • And as you translate them

    それで私たちがこの1年半取り組んできたのは

  • and as you see how other people translate them,

    Duolingoというウェブサイトで

  • you start learning the language.

    その基本的な仕組みは みんなが外国語をタダで学び

  • And as you get more advanced,

    同時にウェブの翻訳もするということです

  • we give you more complex sentences to translate.

    つまり実践を通して学ぶわけです

  • But at all times, you're learning by doing.

    初心者に対しては

  • Now, the crazy thing about this method is that it actually really works.

    ごく単純な文を提示します

  • People are really learning a language.

    ウェブにはもちろん使える文がふんだんにあります

  • We're mostly done building it and now we're testing it.

    すごく単純な文と

  • People really can learn a language with it.

    それぞれの単語の意味が提示されます

  • And they learn it about as well as the leading language learning software.

    翻訳しながら 他の人はどう訳しているか見て

  • So people really do learn a language.

    外国語を学んでいきます

  • And not only do they learn it as well, but actually it's more interesting.

    上達するにつれ

  • Because with Duolingo, people are learning with real content.

    より複雑な文が提示されるようになります

  • As opposed to learning with made-up sentences,

    しかし実践して学ぶという点はいつも変わりません

  • people are learning with real content, which is inherently interesting.

    この方法の何がすごいかというと

  • So people really do learn a language.

    実際非常によく機能するということです

  • But perhaps more surprisingly,

    何より みんな本当に外国語を学びたがっています

  • the translations that we get from people using the site,

    システム構築が済んで テスト中ですが

  • even though they're just beginners,

    本当に外国語を学ぶことができます

  • the translations that we get

    優れた外国語学習ソフトを使った場合に劣らず上達し

  • are as accurate as those of professional language translators,

    本当に外国語を身に付けているのです

  • which is very surprising.

    しかも同様に上達できるだけではありません

  • So let me show you one example.

    はるかに楽しく学べるのです

  • This is a sentence that was translated from German into English.

    Duolingoでは本物のコンテンツを使って学ぶからです

  • The top is the German. The middle is an English translation

    作り物の文章で学ぶのではなく

  • that was done by a professional translator

    本物のコンテンツで学ぶ方が 本質的に興味深いものですし

  • who we paid 20 cents a word for this translation.

    本当に外国語を学ぶことができます

  • And the bottom is a translation by users of Duolingo,

    それだけでなく さらに驚くのは

  • none of whom knew any German before they started using the site.

    このサイトから得られる翻訳は

  • If you can see, it's pretty much perfect.

    彼らが初心者であるにもかかわらず

  • Of course, we play a trick here

    プロの翻訳者に劣らず正確だということで

  • to make the translations as good as professional language translators.

    驚くほどです

  • We combine the translations of multiple beginners

    例をお見せしましょう

  • to get the quality of a single professional translator.

    これはドイツ語から英語に翻訳された文章です

  • Now, even though we're combining the translations,

    一番上がドイツ語

  • the site actually can translate pretty fast.

    真ん中が

  • So let me show you,

    プロの翻訳家による英訳で

  • this is our estimates of how fast we could translate Wikipedia

    1語につき20セント払っています

  • from English into Spanish.

    一番下がDuolingoユーザによる英訳で

  • Remember, this is 50 million dollars' worth of value.

    彼らは元々

  • So if we wanted to translate Wikipedia into Spanish,

    ドイツ語は全く知りませんでした

  • we could do it in five weeks with 100,000 active users.

    ほとんど完璧なことがお分かりになると思います

  • And we could do it in about 80 hours with a million active users.

    プロの翻訳家並の翻訳にするため

  • Since all the projects my group has worked on so far

    ちょっとした仕掛けをしてあります

  • have gotten millions of users,

    複数の初心者の翻訳から良い所を取って

  • we're hopeful that we'll be able to translate extremely fast.

    組み合わせているのです

  • Now, the thing that I'm most excited about with Duolingo

    しかし組み合わせているのにかかわらず

  • is I think this provides a fair business model for language education.

    このサイトでは翻訳を非常に早く行えます

  • So here's the thing:

    それでウィキペディアを英語から

  • The current business model for language education

    スペイン語に翻訳するのにかかる時間を

  • is the student pays,

    見積もってみました

  • and in particular, the student pays Rosetta Stone 500 dollars.

    これは5千万ドルに値する仕事だということを思い出してください

  • (Laughter)

    ウィキペディアをスペイン語に訳すには

  • That's the current business model.

    アクティブユーザ10万人なら5週間でできます

  • The problem with this business model

    アクティブユーザ百万人なら80時間です

  • is that 95 percent of the world's population doesn't have 500 dollars.

    これまで私のプロジェクトはどれも数百万のユーザを得ていたので

  • So it's extremely unfair towards the poor.

    このプロジェクトでも非常に早い翻訳が

  • This is totally biased towards the rich.

    できるようになると期待しています

  • Now, see, in Duolingo,

    Duolingoの最も刺激的な点は

  • because while you learn, you're actually creating value,

    語学教育に公平さをもたらすビジネスモデルだということです

  • you're translating stuff --

    何が問題だったかというと

  • which, for example, we could charge somebody for translations,

    今までの語学教育のビジネスモデルは

  • so this is how we could monetize this.

    学習者にお金を払わせるということです

  • Since people are creating value while they're learning,

    つまり ロゼッタストーンに500ドル払うわけです

  • they don't have to pay with their money, they pay with their time.

    (笑)

  • But the magical thing here

    それが現在のビジネスモデルです

  • is that is time that would have had to have been spent anyways

    このモデルが問題なのは

  • learning the language.

    世界の人口の95%は500ドル払うことができないからです

  • So the nice thing about Duolingo

    貧しい人たちにはとても不公平な

  • is, I think, it provides a fair business model --

    お金持ち向けに特化したモデルです

  • one that doesn't discriminate against poor people.

    一方Duolingoでは

  • So here's the site. Thank you.

    学びながら翻訳をして

  • (Applause)

    価値を生み出すので

  • We haven't yet launched,

    たとえば どこかに翻訳料を払ってもらうこともでき

  • but if you go there, you can sign up to be part of our private beta,

    それが収益を得る方法になります

  • which is probably going to start in three or four weeks.

    学習者は学習しながら価値を生んでいるので

  • We haven't yet launched it.

    授業料は必要ありません 時間で支払っているのですから

  • By the way, I'm the one talking here,

    そして その時間にしても 語学学習にはどの道必要なもので

  • but Duolingo is the work of a really awesome team,

    時間を余計無駄にするわけではない

  • some of whom are here. So thank you.

    というのが素晴らしいところです

  • (Applause)

    貧しい人の不利にならないフェアなモデルというのが

How many of you had to fill out a web form

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Akinori Oyama

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 翻訳 入力 ウェブ 電子 外国

TED】Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration (Massive-scale online collaboration | Luis von Ahn) (【TED】Luis von Ahn: Massive-scale online collaboration (Massive-scale online collaboration | Luis von Ahn))

  • 12 1
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語