字幕表 動画を再生する
How many of you had to fill out a web form
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Akinori Oyama
where you've been asked to read
こんな風にゆがんだ文字を読んで
a distorted sequence of characters like this?
フォーム入力をしたことある人?
How many of you found it really annoying?
すっごく煩わしいと思った人は?
(Laughter)
やっぱりみんなそうですよね
OK, outstanding. So I invented that.
考案したのは私です (笑)
(Laughter)
まあ 考案者の1人ですね
Or I was one of the people who did it.
これはCAPTCHAと呼ばれています
That thing is called a CAPTCHA.
これの目的は 入力しているのが
And it is there to make sure you, the entity filling out the form,
確かに人間で 何百万回もフォームを送信するように作られた
are a human and not a computer program
プログラムではないと確認するためです
that was written to submit the form millions of times.
どうしてこれがうまくいくのかというと
The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans,
目の見える人であれば こんな
have no trouble reading these distorted characters,
ゆがんだ文字でも問題なく読み取れますが
whereas programs can't do it as well yet.
コンピュータには まだそれができないからです
In the case of Ticketmaster,
例えばチケット販売サイトのチケットマスターが
the reason you have to type these characters
ユーザにゆがんだ文字を読ませるのは
is to prevent scalpers from writing a program
一度に何百万枚もチケットを注文する—
that can buy millions of tickets, two at a time.
プログラムをダフ屋に作らせないためです
CAPTCHAs are used all over the Internet.
CAPTCHAはネットの至る所で使われ
And since they're used so often,
あまりに多く使われているので
a lot of times the sequence of random characters shown to the user
ランダムに選ばれた文字列が
is not so fortunate.
不運な結果になることがあります
So this is an example from the Yahoo registration page.
これはヤフーのユーザ登録ページの例ですが
The random characters that happened to be shown to the user
ランダムな文字列がたまたま
were W, A, I, T, which, of course, spell a word.
「W A I T」(待て)という 意味ある単語になっています
But the best part is the message
ここで傑作なのは
that the Yahoo help desk got about 20 minutes later.
ヤフーのヘルプデスクが20分後に受け取ったメッセージです
[Help! I've been waiting for over 20 minutes and nothing happens.]
「どうなってるんでしょう? 20分以上待っても何も起きないんですが?」
(Laughter)
「どうなってるんでしょう? 20分以上待っても何も起きないんですが?」
This person thought they needed to wait.
この人は待たなきゃいけないと思ったようです
This, of course, is not as bad as this poor person.
しかしそれも この人ほど不運ではないでしょう
(Laughter)
「RESTART」(やり直せ) (笑)
CAPTCHA Project is something that we did at Carnegie Melllon over 10 years ago,
CAPTCHAは 私たちが10年以上前に ここカーネギーメロン大学で開発し
and it's been used everywhere.
広く使われるようになりました
Let me now tell you about a project that we did a few years later,
次に その何年か後に作った
which is sort of the next evolution of CAPTCHA.
CAPTCHAの進化形の話をしましょう
This is a project that we call reCAPTCHA,
これは reCAPTCHAと呼んでいるもので
which is something that we started here at Carnegie Mellon,
ここカーネギーメロン大学でやり始めて
then we turned it into a start-up company.
それをベンチャー企業にしました
And then about a year and a half ago, Google actually acquired this company.
そして1年半ほど前に
Let me tell you what this project started.
グーグルがその会社を買収しました
This project started from the following realization:
そのプロジェクトがどう始まったかですが
It turns out that approximately 200 million CAPTCHAs
あるすごいことに気づいたのがきっかけでした
are typed everyday by people around the world.
CAPTCHAは世界中の人によって
When I first heard this, I was quite proud of myself.
毎日2億回も入力されているのが分かったのです
I thought, look at the impact my research has had.
最初このことを聞いて 自分の研究成果の
But then I started feeling bad.
影響の大きさに 随分誇らしく思えたのですが
Here's the thing: each time you type a CAPTCHA,
それから申し訳ない気持ちになりました
essentially, you waste 10 seconds of your time.
それというのも CAPTCHAの入力には
And if you multiply that by 200 million,
毎回10秒ほど時間を無駄にすることになりますが
you get that humanity is wasting about 500,000 hours every day
これを2億回と掛け合わせると
typing these annoying CAPTCHAs.
人類は全体として この煩わしいCAPTCHAへの入力のため
(Laughter)
毎日50万時間も無駄にしているわけです
So then I started feeling bad.
申し訳ない気にもなります
(Laughter)
(笑)
And then I started thinking, of course, we can't just get rid of CAPTCHAs,
ある意味 ウェブの安全に貢献しているCAPTCHAを
because the security of the web depends on them.
単になくしてしまう訳にはいかないのですが
But then I started thinking, can we use this effort
この労力を何か人類の役に立つことに
for something that is good for humanity?
利用できないかと考えました
So see, here's the thing.
どういうことかと言うと
While you're typing a CAPTCHA, during those 10 seconds,
CAPTCHAに入力する10秒間で
your brain is doing something amazing.
人の脳は実はものすごいことをしています
Your brain is doing something that computers cannot yet do.
コンピュータには未だできないことです
So can we get you to do useful work for those 10 seconds?
その10秒でユーザに何か有益な作業をさせられないか?
Is there some humongous problem that we cannot yet get computers to solve,
言い換えると
yet we can split into tiny 10-second chunks
現在のコンピュータでは解けない
such that each time somebody solves a CAPTCHA,
巨大な問題を10秒分の断片に分割して
they solve a little bit of this problem?
CAPTCHA入力の際 人間に
And the answer to that is "yes," and this is what we're doing now.
解かせられないかと考えたのです
Nowadays, while you're typing a CAPTCHA,
答えはイエスで それが私たちの今していることです
not only are you authenticating yourself as a human,
実は CAPTCHAを入力するとき 皆さんは
but in addition you're helping us to digitize books.
人間だと証明するだけでなく
Let me explain how this works.
本の電子化にも貢献しているのです
There's a lot of projects trying to digitize books.
その仕掛けを説明しましょう
Google has one. The Internet Archive has one.
本の電子化プロジェクトはいろいろあって
Amazon, with the Kindle, is trying to digitize books.
グーグルもやっていますし インターネット・アーカイブでもやっています
Basically, the way this works is you start with an old book.
アマゾンも今やキンドルで本を電子化しています
You've seen those things, right?
それには まず古い本を取り上げて・・・
Like a book?
こういう形のあるやつですが・・・
(Laughter)
あの 見たことありますよね?
So you start with a book and then you scan it.
本っていうんですけど? (笑)
Now, scanning a book
まず本を選んで それをスキャンします
is like taking a digital photograph of every page.
本のスキャンでは
It gives you an image for every page.
各ページのデジタル写真を撮ります
This is an image with text for every page of the book.
すべてのページについて
The next step in the process is that the computer needs to be able
文字部分を画像にするわけです
to decipher the words in this image.
次にその画像の中の語を
That's using a technology called OCR, for optical character recognition,
コンピュータで解読する必要があります
which takes a picture of text
そのために OCR (光学文字認識)
and tries to figure out what text is in there.
という技術を使います
Now, the problem is that OCR is not perfect.
文字を写真に撮って
Especially for older books
写真の中の文字を読み取ろうとするわけです
where the ink has faded and the pages have turned yellow,
問題はOCRが完璧ではないということで
OCR cannot recognize a lot of the words.
とくに文字がかすれたり
For things that were written more than 50 years ago,
ページが黄色くなっているような古い本では
the computer cannot recognize about 30 percent of the words.
OCRで読めない語がたくさん出てきます
So now we're taking all of the words that the computer cannot recognize
50年以上昔に印刷されたような本では
and we're getting people to read them for us
語の3割はコンピュータで読み取れません
while they're typing a CAPTCHA on the Internet.
それで私たちがやっているのは
So the next time you type a CAPTCHA, these words that you're typing
コンピュータで認識できなかった語を
are actually words from books that are being digitized
CAPTCHAの入力をする人に
that the computer could not recognize.
読んでもらうということです
The reason we have two words nowadays instead of one
皆さんがCAPTCHAの入力をするときに表示される文字は
is because one of the words
電子化中の本で コンピュータが
is a word that the system just got out of a book,
認識できなかった部分なのです
it didn't know what it was and it's going to present it to you.
この頃では 語が1つでなく2つ
But since it doesn't know the answer, it cannot grade it.
出てくるようになっていますが
So we give you another word,
1つはシステムが本から取ってきたもので
for which the system does know the answer.
コンピュータが読めなかったものを出しています
We don't tell you which one's which and we say, please type both.
正解を知らないので ユーザの入力が正しいのか分かりません
And if you type the correct word
それで確認のために もう1つ
for the one for which the system knows the answer,
正解の分かっている問題を出します
it assumes you are human
どっちがどっちかは言わず 両方入力してもらいます
and it also gets some confidence that you typed the other word correctly.
正解の分かっている方の問題に
And if we repeat this process to 10 different people
正しい答えが入力されたら
and they agree on what the new word is,
入力しているのは人間で もう一方の入力も
then we get one more word digitized accurately.
正しいだろうと期待できます
So this is how the system works.
これを違う人で10回ほど繰り返して
And since we released it about three or four years ago,
入力がすべて一致していたら
a lot of websites have started switching from the old CAPTCHA,
本の1語が新たに電子化されるわけです
where people wasted their time,
それがこのシステムの仕組みです
to the new CAPTCHA where people are helping to digitize books.
このシステムを公開したのは3、4年前ですが
So every time you buy tickets on Ticketmaster,
すでに多くのウェブサイトが
you help to digitize a book.
時間を無駄にする古いCAPTCHAから
Facebook: Every time you add a friend or poke somebody,
本を電子化する新しいCAPTCHAに切替えています
you help to digitize a book.
だからチケットマスターでチケットを買うときも
Twitter and about 350,000 other sites are all using reCAPTCHA.
皆さんは本の電子化に貢献しているのです
And the number of sites that are using reCAPTCHA is so high
フェイスブックで友達の追加や挨拶をするときも
that the number of words we're digitizing per day is really large.
何かの本の電子化に貢献しているのです
It's about 100 million a day,
ツイッターをはじめとする35万のサイトがreCAPTCHAを使っています
which is the equivalent of about two and a half million books a year.
reCAPTCHAを使っているサイトは非常に多く
And this is all being done one word at a time
1日に電子化される語の数は相当なものになります
by just people typing CAPTCHAs on the Internet.
1日に1億語
(Applause)
1年では本にして250万冊分にもなります それがすべて—
Now, of course,
1度に1語ずつ 人々によるCAPCHA入力だけで行われているのです
since we're doing so many words per day,
1度に1語ずつ 人々によるCAPCHA入力だけで行われているのです
funny things can happen.
(拍手)
This is especially true because now we're giving people
毎日それほど—
two randomly chosen English words next to each other.
多くの語を扱っているので
So funny things can happen.
おかしなことも起こります
For example, we presented this word.
今はランダムに選ばれた
It's the word "Christians"; there's nothing wrong with it.
2つの単語を繋げて出しているので
But if you present it along with another randomly chosen word,
余計おかしなことが起きやすくなっています
bad things can happen.
たとえばある時 「クリスチャン」という語が出ました
So we get this.
これ自体おかしいことは何もありませんが
[bad Christians]
別のランダムに選ばれた語と組み合わせると
But it's even worse, because the website where we showed this
まずいことになり得ます
actually happened to be called The Embassy of the Kingdom of God.
こんな風に (悪しき クリスチャン)
(Laughter)
さらに不運なことに この文字が表示されたのは
Oops.
たまたま「神の国の大使館」というウェブサイトでした
(Laughter)
(笑)
Here's another really bad one.
まずっ
JohnEdwards.com
(笑)
[Damn liberal]
もう1つまずかった例は
(Laughter)
民主党議員ジョン・エドワーズのサイトです
So we keep on insulting people left and right everyday.
(リベラル派のサイトで「くそ リベラル」と表示されている) (笑)
Of course, we're not just insulting people.
(リベラル派のサイトで「くそ リベラル」と表示されている) (笑)
Here's the thing. Since we're presenting two randomly chosen words,
誰彼となく侮辱して回っているわけです
interesting things can happen.
もちろん侮辱ばかりというわけではありません
So this actually has given rise to a really big Internet meme
ランダムに選んだ2つの語を出しているので
that tens of thousands of people have participated in,
何か面白いものになることもあります
which is called CAPTCHA art.
実際これはインターネット上で
I'm sure some of you have heard about it.
大きなミームになっていて
Here's how it works.
何万という人がこの
Imagine you're using the Internet and you see a CAPTCHA
「CAPTCHAアート」で遊んでいます
that you think is somewhat peculiar,
お聞きになったことのある人もいるでしょう
like this CAPTCHA.
どんなことをするかというと
[invisible toaster]
インターネットを使っていて
What you're supposed to do is you take a screenshot of it.
CAPTCHAで何か変なものが出たとします
Then of course, you fill out the CAPTCHA because you help us digitize a book.
たとえば 「見えない トースター」とか
But first you take a screenshot
とりあえず画面コピーを取って
and then you draw something that is related to it.
それからもちろん CAPTCHAの入力をします
(Laughter)
本の電子化にまずは貢献するためです
That's how it works.
それからCAPTCHAの画像に
(Laughter)
関連する絵を描き加えます
There are tens of thousands of these.
“見えない トースター” (笑)
Some of them are very cute.
これが遊び方です
[clenched it]
こういう作品が何十万とあります
(Laughter)
中には可愛らしいのもあります
Some of them are funnier.
“それを 握りしめた” (笑)
[stoned Founders]
もっと おかしいのもあります
(Laughter)
“ラリってる 建国者たち” (笑)
And some of them, like paleontological shvisle ...
“ラリってる 建国者たち” (笑)
(Laughter)
この
they contain Snoop Dogg.
「古生物学的 シャベル」みたいに
(Laughter)
ラッパーが登場するやつもあります
OK, so this is my favorite number of reCAPTCHA.
(相棒よう 取ってくれよう そのシャベル) (笑)
So this is the favorite thing that I like about this whole project.
次にこの数字は reCAPTCHAについて
This is the number of distinct people
私がとても嬉しく思っている点で
that have helped us digitize at least one word out of a book through reCAPTCHA:
reCAPTCHAを通して本の電子化に
750 million, a little over 10 percent of the world's population,
多少なりとも貢献している人の数は
has helped us digitize human knowledge.
7億5千万人に上ります
And it is numbers like these that motivate my research agenda.
世界人口の10%以上が
So the question that motivates my research is the following:
人類の知識のデジタル化に貢献しているのです
If you look at humanity's large-scale achievements,
このような大規模な数字こそが 私の研究の原動力になっています
these really big things
こんな疑問を持ったのです
that humanity has gotten together and done historically --
人類が達成した偉業
like, for example, building the pyramids of Egypt
人々の協力によって為された
or the Panama Canal
歴史的大事業に目を向けてみると
or putting a man on the Moon --
エジプトのピラミッドにしても
there is a curious fact about them,
パナマ運河にしても
and it is that they were all done with about the same number of people.
月に人を送ることにしても
It's weird; they were all done with about 100,000 people.
興味深い共通点があります
And the reason for that is because, before the Internet,
いずれも携わった人の数が同じで
coordinating more than 100,000 people,
不思議なことに どれも10万人によって成し遂げられているのです
let alone paying them, was essentially impossible.
その理由は インターネット以前の時代には
But now with the Internet, I've just shown you a project
10万より多くの人を協調させるのは
where we've gotten 750 million people to help us digitize human knowledge.
資金の有無にかかわらず そもそも不可能だったのです
So the question that motivates my research is,
しかしインターネットのおかげで
if we can put a man on the Moon with 100,000,
人類の知識の電子データ化には
what can we do with 100 million?
7億5千万もの人が参加しているわけです
So based on this question,
私の研究の契機となった疑問は
we've had a lot of different projects that we've been working on.
10万人で月に人を送れるのなら その千倍の
Let me tell you about one that I'm most excited about.
1億人では何ができるだろう ということです
This is something that we've been semiquietly working on
この疑問から出発して
for the last year and a half or so.
いろんなプロジェクトに取り組みました
It hasn't yet been launched. It's called Duolingo.
中でも特にワクワクしているものについてお話ししましょう
Since it hasn't been launched, shhh!
1年半ほど密かに取り組んできて
(Laughter)
まだ公開していませんが
Yeah, I can trust you'll do that.
Duolingoという名前で
So this is the project. Here's how it started.
公開前なのでどうか内密に
It started with me posing a question to my graduate student, Severin Hacker.
(笑)
OK, that's Severin Hacker.
みなさん信頼していますから
So I posed the question to my graduate student.
このプロジェクトが始まったのは
By the way, you did hear me correctly; his last name is Hacker.
院生のセベリン・ハッカーに
(Laughter)
ある問いを投げかけたときでした
So I posed this question to him: How can we get 100 million people
これがセベリン・ハッカー
translating the web into every major language for free?
私のところの院生です
There's a lot of things to say about this question.
ちなみに聞き間違いじゃなく
First of all, translating the web.
本当に「ハッカー」という名字なんです
Right now, the web is partitioned into multiple languages.
私は彼に聞きました
A large fraction of it is in English.
「1億人を使って ウェブを無料で
If you don't know English, you can't access it.
各主要言語に翻訳しようと思ったら どうすればいい?」
But there's large fractions in other different languages,
この質問にはいろいろ考えるべきことがあります
and if you don't know them, you can't access it.
第一にまず ウェブを翻訳するということ
So I would like to translate all of the web,
現在ウェブでは様々な言語が使われていますが
or at least most of it, into every major language.
大きな部分を英語が占めています
That's what I would like to do.
英語を知らなければ その情報にアクセスはできません
Now, some of you may say, why can't we use computers to translate?
しかし他の言語の部分もたくさんあって
Machine translation is starting to translate
その言語を知らなければ それにアクセスすることはできません
some sentences here and there.
だからウェブの全体 少なくともその大部分を
Why can't we use it to translate the web?
主要なすべての言語に翻訳したい
The problem with that is it's not yet good enough
それが私のやりたいことです
and it probably won't be for the next 15 to 20 years.
コンピュータで翻訳したらいいと思う人もいるかもしれません
It makes a lot of mistakes. Even when it doesn't,
機械翻訳でいいのでは?
since it makes so many mistakes, you don't know whether to trust it or not.
今や方々で機械翻訳が使われるようになっています
So let me show you an example
ウェブ全体をそれで訳してしまったら?
of something that was translated with a machine.
問題は 精度が不十分だということです
Actually, it was a forum post.
この先15〜20年は駄目でしょう
It was somebody who was trying to ask a question about JavaScript.
たくさんの間違いをします
It was translated from Japanese into English.
仮に間違っていなかったとしても
So I'll just let you read.
いつも間違ってばかりいるので 信頼していいのか分かりません
This person starts apologizing
機械で翻訳されたものがどんなものか
for the fact that it's translated with a computer.
例をお見せしましょう
So the next sentence is going to be the preamble to the question.
これはあるフォーラムの投稿で
So he's just explaining something.
JavaScriptについての質問をしています
Remember, it's a question about JavaScript.
日本語から英語に機械翻訳されています
[At often, the goat-time install a error is vomit.]
読んで頂ければと思いますが
(Laughter)
この人は最初に
Then comes the first part of the question.
機械翻訳であることを謝っています
[How many times like the wind, a pole, and the dragon?]
次の文は質問の前置きで
(Laughter)
何かの説明をしています
Then comes my favorite part of the question.
JavaScriptの質問だということをお忘れなく
[This insult to father's stones?]
(よくヤギ時にインストールするエラーがゲロになります)
(Laughter)
(笑)
And then comes the ending,
それから質問の最初の部分が来ます
which is my favorite part of the whole thing.
(風や竿やドラゴンのようになるのは何回ですか?)
[Please apologize for your stupidity. There are a many thank you.]
(笑)
(Laughter)
次は私のお気に入りの部分です
OK, so computer translation, not yet good enough.
(これは父の石への侮辱でしょうか?)
So back to the question.
(笑)
So we need people to translate the whole web.
そして最後が極めつけです
So now the next question you may have is,
(あなたの愚かさを謝ってください ありがとうがいっぱいです)
well, why can't we just pay people to do this?
(笑)
We could pay professional translators to translate the whole web.
機械翻訳は まだ不十分だということです
We could do that.
元の話に戻りましょう
Unfortunately, it would be extremely expensive.
ウェブ全体の翻訳をしてくれる人が必要です
For example, translating a tiny fraction of the whole web, Wikipedia,
さて次の疑問は「別にタダでなくても
into one other language, Spanish.
いいのでは?」ということでしょう
OK? Wikipedia exists in Spanish,
ウェブ全体をプロの翻訳家にお金を払って翻訳してもらえばいい
but it's very small compared to the size of English.
そうしてもいいかもしれませんが
It's about 20 percent of the size of English.
あいにくと ものすごくお金がかかります
If we wanted to translate the other 80 percent into Spanish,
たとえば巨大なウェブ全体からすればほんの小さな部分
it would cost at least 50 million dollars --
ウィキペディアの英語版をスペイン語に訳すとしましょう
and this is even at the most exploited, outsourcing country out there.
ウィキペディアにはスペイン語版もありますが
So it would be very expensive.
英語版にくらべたらずっと小さく
So what we want to do is, we want to get 100 million people
サイズにして20%くらいしかありません
translating the web into every major language for free.
残りの80%をスペイン語に翻訳しようと思ったら
If this is what you want to do, you quickly realize
少なくとも5千万ドルはかかります
you're going to run into two big hurdles, two big obstacles.
甚だしく搾取された国にアウトソースした場合でそうなんです
The first one is a lack of bilinguals.
プロの翻訳というのは高くつくのです
So I don't even know
それで私たちがやろうとしているのは
if there exists 100 million people out there using the web
ウェブの各言語への翻訳を 1億人の人に
who are bilingual enough to help us translate.
タダでやってもらうということです
That's a big problem.
そうしたときにすぐ直面する
The other problem you're going to run into is a lack of motivation.
大きな壁が
How are we going to motivate people to actually translate the web for free?
2つあります
Normally, you have to pay people to do this.
1つはバイリンガルの不足です
So how are we going to motivate them to do it for free?
インターネット利用者に
When we were starting to think about this, we were blocked by these two things.
翻訳ができるほどのバイリンガルが
But then we realized, there's a way
そもそも1億人もいるのか分かりません
to solve both these problems with the same solution.
これは大きな問題です
To kill two birds with one stone.
もう1つの問題は動機付けの欠如です
And that is to transform language translation
どうすればウェブをタダで翻訳するよう
into something that millions of people want to do
動機付けられるのか?
and that also helps with the problem of lack of bilinguals,
通常はお金を出して翻訳してもらいます
and that is language education.
どうすればタダでやりたくなるのか?
So it turns out that today,
ウェブの翻訳を考え始めてすぐ この2つの問題にぶつかりました
there are over 1.2 billion people learning a foreign language.
それから 2つの問題を同時に解決できる
People really want to learn a foreign language.
方法があることに気づきました
And it's not just because they're being forced to do so in school.
一石二鳥の方法があるのです
In the US alone, there are over five million people
翻訳を 何億という人がやりたがることに変え
who have paid over $500 for software to learn a new language.
それがバイリンガル不足の問題の
So people really want to learn a new language.
解決にもなるということ
So what we've been working on for the last year and a half
それは語学教育です
is a new website -- it's called Duolingo --
今日 外国語を学習している人は
where the basic idea is people learn a new language for free
12億人以上います
while simultaneously translating the web.
みんな本当に外国語を学びたがっているのです
And so basically, they're learning by doing.
学校で勉強させられるからというばかりではありません
So the way this works
たとえばアメリカだけでも
is whenever you're a just a beginner, we give you very simple sentences.
外国語学習ソフトに500ドル以上使う人が
There's a lot of very simple sentences on the web.
5百万人以上います
We give you very simple sentences along with what each word means.
みんな本当に外国語を習いたがっているのです
And as you translate them
それで私たちがこの1年半取り組んできたのは
and as you see how other people translate them,
Duolingoというウェブサイトで
you start learning the language.
その基本的な仕組みは みんなが外国語をタダで学び
And as you get more advanced,
同時にウェブの翻訳もするということです
we give you more complex sentences to translate.
つまり実践を通して学ぶわけです
But at all times, you're learning by doing.
初心者に対しては
Now, the crazy thing about this method is that it actually really works.
ごく単純な文を提示します
People are really learning a language.
ウェブにはもちろん使える文がふんだんにあります
We're mostly done building it and now we're testing it.
すごく単純な文と
People really can learn a language with it.
それぞれの単語の意味が提示されます
And they learn it about as well as the leading language learning software.
翻訳しながら 他の人はどう訳しているか見て
So people really do learn a language.
外国語を学んでいきます
And not only do they learn it as well, but actually it's more interesting.
上達するにつれ
Because with Duolingo, people are learning with real content.
より複雑な文が提示されるようになります
As opposed to learning with made-up sentences,
しかし実践して学ぶという点はいつも変わりません
people are learning with real content, which is inherently interesting.
この方法の何がすごいかというと
So people really do learn a language.
実際非常によく機能するということです
But perhaps more surprisingly,
何より みんな本当に外国語を学びたがっています
the translations that we get from people using the site,
システム構築が済んで テスト中ですが
even though they're just beginners,
本当に外国語を学ぶことができます
the translations that we get
優れた外国語学習ソフトを使った場合に劣らず上達し
are as accurate as those of professional language translators,
本当に外国語を身に付けているのです
which is very surprising.
しかも同様に上達できるだけではありません
So let me show you one example.
はるかに楽しく学べるのです
This is a sentence that was translated from German into English.
Duolingoでは本物のコンテンツを使って学ぶからです
The top is the German. The middle is an English translation
作り物の文章で学ぶのではなく
that was done by a professional translator
本物のコンテンツで学ぶ方が 本質的に興味深いものですし
who we paid 20 cents a word for this translation.
本当に外国語を学ぶことができます
And the bottom is a translation by users of Duolingo,
それだけでなく さらに驚くのは
none of whom knew any German before they started using the site.
このサイトから得られる翻訳は
If you can see, it's pretty much perfect.
彼らが初心者であるにもかかわらず
Of course, we play a trick here
プロの翻訳者に劣らず正確だということで
to make the translations as good as professional language translators.
驚くほどです
We combine the translations of multiple beginners
例をお見せしましょう
to get the quality of a single professional translator.
これはドイツ語から英語に翻訳された文章です
Now, even though we're combining the translations,
一番上がドイツ語
the site actually can translate pretty fast.
真ん中が
So let me show you,
プロの翻訳家による英訳で
this is our estimates of how fast we could translate Wikipedia
1語につき20セント払っています
from English into Spanish.
一番下がDuolingoユーザによる英訳で
Remember, this is 50 million dollars' worth of value.
彼らは元々
So if we wanted to translate Wikipedia into Spanish,
ドイツ語は全く知りませんでした
we could do it in five weeks with 100,000 active users.
ほとんど完璧なことがお分かりになると思います
And we could do it in about 80 hours with a million active users.
プロの翻訳家並の翻訳にするため
Since all the projects my group has worked on so far
ちょっとした仕掛けをしてあります
have gotten millions of users,
複数の初心者の翻訳から良い所を取って
we're hopeful that we'll be able to translate extremely fast.
組み合わせているのです
Now, the thing that I'm most excited about with Duolingo
しかし組み合わせているのにかかわらず
is I think this provides a fair business model for language education.
このサイトでは翻訳を非常に早く行えます
So here's the thing:
それでウィキペディアを英語から
The current business model for language education
スペイン語に翻訳するのにかかる時間を
is the student pays,
見積もってみました
and in particular, the student pays Rosetta Stone 500 dollars.
これは5千万ドルに値する仕事だということを思い出してください
(Laughter)
ウィキペディアをスペイン語に訳すには
That's the current business model.
アクティブユーザ10万人なら5週間でできます
The problem with this business model
アクティブユーザ百万人なら80時間です
is that 95 percent of the world's population doesn't have 500 dollars.
これまで私のプロジェクトはどれも数百万のユーザを得ていたので
So it's extremely unfair towards the poor.
このプロジェクトでも非常に早い翻訳が
This is totally biased towards the rich.
できるようになると期待しています
Now, see, in Duolingo,
Duolingoの最も刺激的な点は
because while you learn, you're actually creating value,
語学教育に公平さをもたらすビジネスモデルだということです
you're translating stuff --
何が問題だったかというと
which, for example, we could charge somebody for translations,
今までの語学教育のビジネスモデルは
so this is how we could monetize this.
学習者にお金を払わせるということです
Since people are creating value while they're learning,
つまり ロゼッタストーンに500ドル払うわけです
they don't have to pay with their money, they pay with their time.
(笑)
But the magical thing here
それが現在のビジネスモデルです
is that is time that would have had to have been spent anyways
このモデルが問題なのは
learning the language.
世界の人口の95%は500ドル払うことができないからです
So the nice thing about Duolingo
貧しい人たちにはとても不公平な
is, I think, it provides a fair business model --
お金持ち向けに特化したモデルです
one that doesn't discriminate against poor people.
一方Duolingoでは
So here's the site. Thank you.
学びながら翻訳をして
(Applause)
価値を生み出すので
We haven't yet launched,
たとえば どこかに翻訳料を払ってもらうこともでき
but if you go there, you can sign up to be part of our private beta,
それが収益を得る方法になります
which is probably going to start in three or four weeks.
学習者は学習しながら価値を生んでいるので
We haven't yet launched it.
授業料は必要ありません 時間で支払っているのですから
By the way, I'm the one talking here,
そして その時間にしても 語学学習にはどの道必要なもので
but Duolingo is the work of a really awesome team,
時間を余計無駄にするわけではない
some of whom are here. So thank you.
というのが素晴らしいところです
(Applause)
貧しい人の不利にならないフェアなモデルというのが