Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I, like many of you,

    翻訳: Wataru Narita 校正: Junko Fundeis

  • am one of the two billion people on Earth who live in cities.

    私はここにいる多くの方々と同様

  • And there are days -- I don't know about the rest of you --

    地球上で 都市部に住んでいる

  • but there are days when I palpably feel

    20億人の中の1人です

  • how much I rely on other people

    当てはまらない方もいるでしょうが

  • for pretty much everything in my life.

    私は 生活していく上で いかに多くを

  • And some days, that can even be a little scary.

    他の人に依存しているのだろうと

  • But what I'm here to talk to you about today

    実感することがあります

  • is how that same interdependence

    それを少し怖いと思うこともあります

  • is actually an extremely powerful social infrastructure

    でも今日お話しするのは

  • that we can actually harness

    こうした相互依存が

  • to help heal some of our deepest civic issues,

    実は強力な社会基盤そのものであり

  • if we apply open-source collaboration.

    そこにオープンソースの協同作業を加えることで

  • A couple of years ago,

    非常に根深い社会問題の

  • I read an article by New York Times writer Michael Pollan,

    緩和策になりえるということです

  • in which he argued that growing even some of our own food

    数年前 マイケル・ポーラン氏が

  • is one of the best things that we can do for the environment.

    ニューヨーク・タイムズ誌に寄稿した記事を読みました

  • Now at the time that I was reading this,

    食料をほんの一部でも自作することで

  • it was the middle of the winter

    環境にとって非常に良い

  • and I definitely did not have room for a lot of dirt

    働きかけができるのだという記事です

  • in my New York City apartment.

    その記事を読んだのは

  • So I was basically just willing to settle

    真冬でしたし

  • for just reading the next Wired magazine

    私が住むニューヨークのアパートには

  • and finding out how the experts were going to figure out

    土を入れるようなスペースもありませんでした

  • how to solve all these problems for us in the future.

    それで私は とりあえず

  • But that was actually exactly the point

    ワイアード誌の次号発行を待って

  • that Michael Pollan was making in this article --

    こういった将来の問題への

  • it's precisely when we hand over

    専門家たちの見解を読もうと思いました

  • the responsibility for all these things to specialists

    しかしそれこそ ポーラン氏が記事中で

  • that we cause the kind of messes that we see with the food system.

    指摘していたことだと気づきました

  • So, I happen to know a little bit from my own work

    つまり 専門家に

  • about how NASA has been using hydroponics

    全ての責任を引き渡すことが

  • to explore growing food in space.

    今経験しているような食品系の

  • And that you can actually get optimal nutritional yield

    混乱を起こす原因だということです

  • by running a kind of high-quality liquid soil over plants' root systems.

    たまたま私は仕事の関係で

  • Now to a vegetable plant,

    NASAが宇宙での食物育成法を探るため

  • my apartment has got to be about as foreign as outer space.

    養液栽培を行っていることを知りました

  • But I can offer some natural light

    植物の根の周りに

  • and year-round climate control.

    高品質の液肥を流すことにより

  • Fast-forward two years later:

    栄養に富んだ収穫が得られます

  • we now have window farms,

    私のアパートは

  • which are vertical, hydroponic platforms

    農園を作るには

  • for food-growing indoors.

    宇宙と同じぐらい不向きな場所です

  • And the way it works is that there's a pump at the bottom,

    でも 自然光はいくらか入りますし

  • which periodically sends this liquid nutrient solution up to the top,

    通年の温度調整も可能です

  • which then trickles down through plants' root systems

    2年が飛ぶように過ぎ

  • that are suspended in clay pellets --

    やっと 室内で食物を育成できる

  • so there's no dirt involved.

    縦長の養液栽培装置を使った

  • Now light and temperature vary with each window's microclimate,

    窓辺の農園が出来上がりました

  • so a window farm requires a farmer,

    この仕組みを説明すると

  • and she must decide

    装置下部のポンプが定期的に養液を上部へ送り

  • what kind of crops she is going to put in her window farm,

    粘土粒に支えられた植物の根に

  • and whether she is going to feed her food organically.

    滴らせます

  • Back at the time,

    土は使いません

  • a window farm was no more than a technically complex idea

    さて 光と温度は

  • that was going to require a lot of testing.

    窓周辺の局所的環境に左右されるので

  • And I really wanted it to be an open project,

    窓辺の農園には

  • because hydroponics

    農園主が必要になります

  • is one of the fastest growing areas of patenting

    どんな作物を窓辺の農園に植えるのか

  • in the United States right now,

    有機栽培するのか否かを

  • and could possibly become another area like Monsanto,

    決定するのも農園主です

  • where we have a lot of corporate intellectual property

    当初 窓辺の農園は

  • in the way of people's food.

    技術的に複雑で

  • So I decided that, instead of creating a product,

    多くの試行錯誤が必要だと考えられました

  • what I was going to do

    それで公開プロジェクトにしたかったのです

  • was open this up to a whole bunch of codevelopers.

    その理由として 養液栽培が

  • The first few systems that we created, they kind of worked.

    米国で現在 最も特許の数を

  • We were actually able to grow about a salad a week

    増やしている分野であり

  • in a typical New York City apartment window.

    モンサントのように 食料に関する

  • And we were able to grow cherry tomatoes

    数多くの知的財産権を

  • and cucumbers, all kinds of stuff.

    企業が占有する分野になる

  • But the first few systems

    可能性があるからです

  • were these leaky, loud power-guzzlers

    それで私は 製品を作る代わりに

  • that Martha Stewart would definitely never have approved.

    共同開発者たち全員に

  • (Laughter)

    この技術を公開することにしました

  • So to bring on more codevelopers,

    初期に作り上げた装置は何とか上手く作動し

  • what we did was we created a social media site

    ニューヨークの一般的なアパートの窓辺で

  • on which we published the designs,

    週に約一皿分のサラダが収穫できました

  • we explained how they worked,

    チェリートマトやキュウリなど

  • and we even went so far

    いろんな野菜を育てることができました

  • as to point out everything that was wrong with these systems.

    でも初期の装置では水漏れがあり

  • And then we invited people all over the world

    音がうるさく 電力消費が大きかったので

  • to build them and experiment with us.

    マーサ・スチュワートなら絶対に認可しなかったでしょう

  • So actually now on this website,

    (笑)

  • we have 18,000 people.

    より多くの人に開発に関わってもらおうと

  • And we have window farms all over the world.

    私たちはSNSのサイトを立ち上げ

  • What we're doing is what NASA or a large corporation

    デザインを公開して

  • would call R&D, or research and development.

    それがどのように動くのかを説明し

  • But what we call it is R&D-I-Y,

    装置のあらゆる問題点を

  • or "research and develop it yourself."

    公表することまで行いました

  • (Laughter)

    そして世界中の人々に この装置を作り

  • So, for example, Jackson came along

    一緒に試してみてほしいと呼びかけました

  • and suggested that we use air pumps instead of water pumps.

    今ではこのウェブサイトに

  • It took building a whole bunch of systems to get it right,

    18,000人が登録しています

  • but once we did, we were able to cut our carbon footprint nearly in half.

    窓辺の農園は

  • Tony in Chicago has been taking on growing experiments,

    世界中に広がりました

  • like lots of other window farmers,

    私たちが行っていることは

  • and he's been able to get his strawberries to fruit

    NASAや大企業で言えば

  • for nine months of the year in low-light conditions

    R&D つまり研究開発です

  • by simply changing out the organic nutrients.

    私たちはそれを R&D-I-Yと呼びます

  • And window farmers in Finland have been customizing their window farms

    自力で行う研究開発ということです

  • for the dark days of the Finnish winters

    例えば ジャクソン氏は

  • by outfitting them with LED grow lights

    ウォーターポンプの代わりに

  • that they're now making open source and part of the project.

    空気ポンプの使用を勧めてくれました

  • So window farms have been evolving

    装置全体の作り直しが必要でしたが

  • through a rapid versioning process similar to software.

    完成すると

  • And with every open source project,

    二酸化炭素の排出量がほぼ半分になりました

  • the real benefit is the interplay

    多くの方たちが試行錯誤を重ねましたが

  • between the specific concerns of people customizing their systems

    シカゴのトニー氏は

  • for their own particular concerns,

    有機肥料の成分を変えることで

  • and the universal concerns.

    光量が少ない環境下でも

  • So my core team and I

    イチゴを1年のうち9か月 収穫可能にしました

  • are able to concentrate on the improvements

    フィンランドの窓辺農園主は

  • that really benefit everyone.

    北欧の暗い冬に合わせ

  • And we're able to look out for the needs of newcomers.

    LEDのグローライトを

  • So for do-it-yourselfers,

    装置に取り付けました

  • we provide free, very well-tested instructions

    今では公開されプロジェクトの一部になっています

  • so that anyone, anywhere around the world,

    窓辺の農園は ソフトウェアのように

  • can build one of these systems for free.

    どんどんバージョンアップされて

  • And there's a patent pending on these systems as well

    進化しています

  • that's held by the community.

    このように オープンソースのプロジェクトにおける

  • And to fund the project,

    本当の利点は

  • we partner to create products

    個人的な関心に基づき

  • that we then sell to schools and to individuals

    装置を改良する人と

  • who don't have time to build their own systems.

    全体的なことに関心を持つ人との間で

  • Now within our community, a certain culture has appeared.

    相互作用が起きることなのです

  • In our culture, it is better to be a tester

    だから 私は中心メンバーとともに

  • who supports someone else's idea

    全員の役に立つような改良に

  • than it is to be just the idea guy.

    集中することができますし

  • What we get out of this project is support for our own work,

    初心者の方々のニーズにも気を配ることができます

  • as well as an experience of actually contributing

    私たちは DIYの愛好者のために

  • to the environmental movement

    検証を重ねた手引書を無料で提供しています

  • in a way other than just screwing in new light bulbs.

    世界中のどんな人でも 登録料等なしで

  • But I think that Eleen expresses best

    窓辺の農園を作ることができます

  • what we really get out of this,

    私たちのコミュニティは

  • which is the actual joy of collaboration.

    この装置への特許を出願しています

  • So she expresses here what it's like

    プロジェクトの資金を得るため

  • to see someone halfway across the world

    自ら装置を作る時間が持てない

  • having taken your idea, built upon it

    学校や個人と契約して

  • and then acknowledging you for contributing.

    装置の制作を代行しています

  • If we really want to see the kind of wide consumer behavior change

    コミュニティの内部では

  • that we're all talking about as environmentalists and food people,

    ある文化が生まれています

  • maybe we just need to ditch the term "consumer"

    ただアイデアを出すだけでなく

  • and get behind the people who are doing stuff.

    誰かのアイデアを支援し

  • Open source projects tend to have a momentum of their own.

    その実験者になる方がよいという文化です

  • And what we're seeing is that R&D-I-Y

    このプロジェクトを通じて

  • has moved beyond just window farms and LEDs

    私たちの農園への支援が得られましたし

  • into solar panels and aquaponic systems.

    ただ電球を新型に変えるといったこと以上に

  • And we're building upon innovations of generations who went before us.

    環境保全に対して 積極的な

  • And we're looking ahead at generations

    働きかけをすることができます

  • who really need us to retool our lives now.

    でも私たちがここから本当に得たものは

  • So we ask that you join us

    アイリーン氏が言うように

  • in rediscovering the value of citizens united,

    コラボレーションの喜びです

  • and to declare that we are all still pioneers.

    自分のアイデアが 遥か遠くに暮らす

  • (Applause)

    他の誰かによって形を変えて発展し

I, like many of you,

翻訳: Wataru Narita 校正: Junko Fundeis

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます