字幕表 動画を再生する
Well we all know the World Wide Web
翻訳: Naoki Funahashi 校正: Hidetoshi Yamauchi
has absolutely transformed publishing, broadcasting,
誰もが知っているように
commerce and social connectivity,
ワールドワイドウェブ(WWW)が出版・報道・広告・社会参画のあり方を
but where did it all come from?
完全に変えました
And I'll quote three people:
しかし始まりはどこでしょうか?
Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.
V.ブッシュ・D.エンゲルバート
So let's just run through these guys.
・T.バーナーズ=リーの3人を紹介します
This is Vannevar Bush.
ザッと見て行きましょう
Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.
彼はヴァネヴァー・ブッシュ
And in 1945,
戦争中に米政府の主席科学顧問を務めていました
he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.
1945年に彼は雑誌の
And the article was called "As We May Think."
月刊アトランティックで記事を発表しました
And what Vannevar Bush was saying
記事名は「われわれが思考するごとく」です
was the way we use information is broken.
私たちの情報処理システムが
We don't work in terms of libraries
機能していないとブッシュは主張しました
and catalog systems and so forth.
図書館やカタログなどのシステムだと
The brain works by association.
私たちの脳は上手く働きません
With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.
脳は連想をして動くのです
And the way information is structured
考え事が1つあると 即座に2つ目を呼び起こします
is totally incapable of keeping up with this process.
当時の情報処理システムでは
And so he suggested a machine,
脳のプロセスに完全には追いつけなかったのです
and he called it the memex.
だから彼はある機械を提唱し
And the memex would link information,
メメックスと名づけました
one piece of information to a related piece of information and so forth.
メメックスは一切れの情報に
Now this was in 1945.
関連データなどをリンクさせます
A computer in those days
これは1945年の話です
was something the secret services used to use for code breaking.
コンピュータは当時
And nobody knew anything about it.
シークレット・サービスの暗号解読用だったので
So this was before the computer was invented.
全く知られていませんでした
And he proposed this machine called the memex.
つまりコンピュータの発明前に
And he had a platform where you linked information to other information,
彼はメメックスを提唱しました
and then you could call it up at will.
複数の情報を繋げるプラットフォームがあったので
So spinning forward,
自在に情報を呼び出せたのです
one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,
話を進めます
and he was a U.S. Air Force officer.
空軍将校ダグ・エンゲルバートも
And he was reading it in their library in the Far East.
この記事を読んだ1人です
And he was so inspired by this article,
彼は極東の図書館で記事を読んでいました
it kind of directed the rest of his life.
記事に刺激されて 彼の人生が
And by the mid-60s, he was able to put this into action
方向づけられたかのようでした
when he worked at the Stanford Research Lab in California.
1960年中頃までに スタンフォード研究所勤務中に
He built a system.
彼は実行に移すことができたのです
The system was designed to augment human intelligence, it was called.
彼はシステムを立ち上げました
And in a premonition of today's world
人知を高めるためのシステムと言われています
of cloud computing and softwares of service,
oN-Line System略してNLSという
his system was called NLS
彼のシステムはクラウドや
for oN-Line System.
ソフトウェアに溢れた
And this is Doug Engelbart.
現代世界の予兆となりました
He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference
彼はダグ・エンゲルハート
in 1968.
1968年の秋季共同コンピュータ協議会で
What he showed --
プレゼンテーションをしました
he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.
ご覧のように彼はステージに座り
He had his head mic like I've got.
このシステムを紹介しました
And he works this system.
こんなヘッドマイクを持って
And you can see, he's working between documents
彼はシステムを動かします
and graphics and so forth.
見ての通り 文章や図などを
And he's driving it all
扱っています
with this platform here,
全部の動作を
with a five-finger keyboard
このシステム用に作った
and the world's first computer mouse,
プラットフォームと
which he specially designed in order to do this system.
5本指キーボードと
So this is where the mouse came from as well.
世界初のマウスで操っています
So this is Doug Engelbart.
マウスの誕生でもあったのです
The trouble with Doug Engelbart's system
以上がエンゲルバートの話です
was that the computers in those days cost several million pounds.
このシステムの問題点は
So for a personal computer,
当時のコンピュータが数百万ポンドもしたことです
a few million pounds was like having a personal jet plane;
コンピュータを買うことは
it wasn't really very practical.
ジェット機を買うようなもので
But spin on to the 80s
全く実用的でなかったのです
when personal computers did arrive,
1980年代に入って
then there was room for this kind of system on personal computers.
個人用コンピュータが登場すると
And my company, OWL
このシステムの需要が出ました
built a system called Guide for the Apple Macintosh.
私の会社OWLは
And we delivered the world's first hypertext system.
GuideというシステムをMac用に開発しました
And this began to get a head of steam.
世界初のハイパーテキスト・システムを送り込んだのです
Apple introduced a thing called HyperCard,
これがきっかけで勢いづきました
and they made a bit of a fuss about it.
Appleがハイパーカードを発表して
They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.
ちょっとした騒ぎになりました
The magazines started to cover it.
発売日の新聞に12ページの小冊子が付きました
Byte magazine and Communications at the ACM
雑誌も取り上げ始めました
had special issues covering hypertext.
ByteマガジンやACMの学会誌が
We developed a PC version of this product
特別号を出したのです
as well as the Macintosh version.
私たちはMac版に加えて
And our PC version became quite mature.
PC版の製品も開発しました
These are some examples of this system in action in the late 80s.
このPC版がかなり進化したのです
You were able to deliver documents, were able to do it over networks.
1980年代後半にはこのシステムによって
We developed a system such
通信を利用した文書送信が可能になりました
that it had a markup language based on html.
html型マークアップ言語の
We called it hml: hypertext markup language.
システムを開発しました
And the system was capable of doing
hmlと呼んでいます(hyoertext markup languageの略)
very, very large documentation systems over computer networks.
このシステムを使うと
So I took this system to a trade show in Versailles near Paris
コンピュータ・ネットワーク上の膨大な文書処理が可能になります
in late November 1990.
1990年11月後半 パリ近郊のヴェルサイユで
And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee
開かれた見本市にこれを出展すると
who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."
ティム・バーナーズ=リーという男が来て
And he said, "I need to talk to you."
「リッチーさんですか?
And he told me about his proposed system called the World Wide Web.
話があります」と言ってきました
And I thought, well, that's got a pretentious name,
彼はWorld Wide Webという名前のシステムを提案したのです
especially since the whole system ran on his computer in his office.
気取った名前だなと私は思いました というのも
But he was completely convinced that his World Wide Web
システム全体が彼のコンピュータ上で動いたからです
would take over the world one day.
しかし彼はいつかWorld Wide Webが世界を支配すると
And he tried to persuade me to write the browser for it,
信じ切っていました そして私に
because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;
ブラウザを書くよう言ってきました
it was just plain text.
彼のシステムには図やフォントなど何もなく
I thought, well, you know, interesting,
平坦な文字だけだったのです
but a guy from CERN, he's not going to do this.
興味深かったですが 欧州原子核研究機構の男が
So we didn't do it.
こんな事なんてしないと思って
In the next couple of years,
私たちは断りました
the hypertext community didn't recognize him either.
数年間はハイパーテキスト委員会も
In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.
彼を評価しませんでした
In 1993,
1992年のハイパーテキスト協議会で
there was a table at the conference in Seattle,
彼の論文は拒否されました そして1993年
and a guy called Marc Andreessen
シアトルで協議会があり
was demonstrating his little browser for the World Wide Web.
マーク・アンドリーセンという男が
And I saw it, and I thought, yep, that's it.
自作のWorld Wide Web用の小さなブラウザを紹介しました
And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,
それを見て「あれだ」と思いました
and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.
翌年の1994年のエジンバラの協議会で
So that puts me in pretty illustrious company.
ティム・バーナーズ=リーを基調講演者として迎えるのに異議は無かったです
There was a guy called Dick Rowe
おかげで私の会社はかなり有名になりました
who was at Decca Records and turned down The Beatles.
デッカレコードのディック・ロウは
There was a guy called Gary Kildall
ビートルズを採用しませんでした
who went flying his plane
IBMがPCのOSを求めてきた時
when IBM came looking for an operating system
ゲイリー・キルドールは
for the IBM PC,
自家用機で飛行中のため
and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.
その場に居合わすことができず
And the 12 publishers
IBMはビル・ゲイツの元に行きました
who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.
そして12社の出版会社が
On the other hand, there's Marc Andreessen
ハリー・ポッターの出版を断ったようです
who wrote the world's first browser for the World Wide Web.
一方 マーク・アンドリーセンは
And according to Fortune magazine,
世界初のWorld Wide Web用のブラウザを書きました
he's worth 700 million dollars.
フォーチュン誌によれば
But is he happy?
彼の資産は700万ドルです
(Laughter)
しかし彼は幸せなんですかね?
(Applause)
(笑)