Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Well we all know the World Wide Web

    翻訳: Naoki Funahashi 校正: Hidetoshi Yamauchi

  • has absolutely transformed publishing, broadcasting,

    誰もが知っているように

  • commerce and social connectivity,

    ワールドワイドウェブ(WWW)が出版・報道・広告・社会参画のあり方を

  • but where did it all come from?

    完全に変えました

  • And I'll quote three people:

    しかし始まりはどこでしょうか?

  • Vannevar Bush, Doug Engelbart and Tim Berners-Lee.

    V.ブッシュ・D.エンゲルバート

  • So let's just run through these guys.

    ・T.バーナーズ=リーの3人を紹介します

  • This is Vannevar Bush.

    ザッと見て行きましょう

  • Vannevar Bush was the U.S. government's chief scientific adviser during the war.

    彼はヴァネヴァー・ブッシュ

  • And in 1945,

    戦争中に米政府の主席科学顧問を務めていました

  • he published an article in a magazine called Atlantic Monthly.

    1945年に彼は雑誌の

  • And the article was called "As We May Think."

    月刊アトランティックで記事を発表しました

  • And what Vannevar Bush was saying

    記事名は「われわれが思考するごとく」です

  • was the way we use information is broken.

    私たちの情報処理システムが

  • We don't work in terms of libraries

    機能していないとブッシュは主張しました

  • and catalog systems and so forth.

    図書館やカタログなどのシステムだと

  • The brain works by association.

    私たちの脳は上手く働きません

  • With one item in its thought, it snaps instantly to the next item.

    脳は連想をして動くのです

  • And the way information is structured

    考え事が1つあると 即座に2つ目を呼び起こします

  • is totally incapable of keeping up with this process.

    当時の情報処理システムでは

  • And so he suggested a machine,

    脳のプロセスに完全には追いつけなかったのです

  • and he called it the memex.

    だから彼はある機械を提唱し

  • And the memex would link information,

    メメックスと名づけました

  • one piece of information to a related piece of information and so forth.

    メメックスは一切れの情報に

  • Now this was in 1945.

    関連データなどをリンクさせます

  • A computer in those days

    これは1945年の話です

  • was something the secret services used to use for code breaking.

    コンピュータは当時

  • And nobody knew anything about it.

    シークレット・サービスの暗号解読用だったので

  • So this was before the computer was invented.

    全く知られていませんでした

  • And he proposed this machine called the memex.

    つまりコンピュータの発明前に

  • And he had a platform where you linked information to other information,

    彼はメメックスを提唱しました

  • and then you could call it up at will.

    複数の情報を繋げるプラットフォームがあったので

  • So spinning forward,

    自在に情報を呼び出せたのです

  • one of the guys who read this article was a guy called Doug Engelbart,

    話を進めます

  • and he was a U.S. Air Force officer.

    空軍将校ダグ・エンゲルバートも

  • And he was reading it in their library in the Far East.

    この記事を読んだ1人です

  • And he was so inspired by this article,

    彼は極東の図書館で記事を読んでいました

  • it kind of directed the rest of his life.

    記事に刺激されて 彼の人生が

  • And by the mid-60s, he was able to put this into action

    方向づけられたかのようでした

  • when he worked at the Stanford Research Lab in California.

    1960年中頃までに スタンフォード研究所勤務中に

  • He built a system.

    彼は実行に移すことができたのです

  • The system was designed to augment human intelligence, it was called.

    彼はシステムを立ち上げました

  • And in a premonition of today's world

    人知を高めるためのシステムと言われています

  • of cloud computing and softwares of service,

    oN-Line System略してNLSという

  • his system was called NLS

    彼のシステムはクラウドや

  • for oN-Line System.

    ソフトウェアに溢れた

  • And this is Doug Engelbart.

    現代世界の予兆となりました

  • He was giving a presentation at the Fall Joint Computer Conference

    彼はダグ・エンゲルハート

  • in 1968.

    1968年の秋季共同コンピュータ協議会で

  • What he showed --

    プレゼンテーションをしました

  • he sat on a stage like this, and he demonstrated this system.

    ご覧のように彼はステージに座り

  • He had his head mic like I've got.

    このシステムを紹介しました

  • And he works this system.

    こんなヘッドマイクを持って

  • And you can see, he's working between documents

    彼はシステムを動かします

  • and graphics and so forth.

    見ての通り 文章や図などを

  • And he's driving it all

    扱っています

  • with this platform here,

    全部の動作を

  • with a five-finger keyboard

    このシステム用に作った

  • and the world's first computer mouse,

    プラットフォームと

  • which he specially designed in order to do this system.

    5本指キーボードと

  • So this is where the mouse came from as well.

    世界初のマウスで操っています

  • So this is Doug Engelbart.

    マウスの誕生でもあったのです

  • The trouble with Doug Engelbart's system

    以上がエンゲルバートの話です

  • was that the computers in those days cost several million pounds.

    このシステムの問題点は

  • So for a personal computer,

    当時のコンピュータが数百万ポンドもしたことです

  • a few million pounds was like having a personal jet plane;

    コンピュータを買うことは

  • it wasn't really very practical.

    ジェット機を買うようなもので

  • But spin on to the 80s

    全く実用的でなかったのです

  • when personal computers did arrive,

    1980年代に入って

  • then there was room for this kind of system on personal computers.

    個人用コンピュータが登場すると

  • And my company, OWL

    このシステムの需要が出ました

  • built a system called Guide for the Apple Macintosh.

    私の会社OWLは

  • And we delivered the world's first hypertext system.

    GuideというシステムをMac用に開発しました

  • And this began to get a head of steam.

    世界初のハイパーテキスト・システムを送り込んだのです

  • Apple introduced a thing called HyperCard,

    これがきっかけで勢いづきました

  • and they made a bit of a fuss about it.

    Appleがハイパーカードを発表して

  • They had a 12-page supplement in the Wall Street Journal the day it launched.

    ちょっとした騒ぎになりました

  • The magazines started to cover it.

    発売日の新聞に12ページの小冊子が付きました

  • Byte magazine and Communications at the ACM

    雑誌も取り上げ始めました

  • had special issues covering hypertext.

    ByteマガジンやACMの学会誌が

  • We developed a PC version of this product

    特別号を出したのです

  • as well as the Macintosh version.

    私たちはMac版に加えて

  • And our PC version became quite mature.

    PC版の製品も開発しました

  • These are some examples of this system in action in the late 80s.

    このPC版がかなり進化したのです

  • You were able to deliver documents, were able to do it over networks.

    1980年代後半にはこのシステムによって

  • We developed a system such

    通信を利用した文書送信が可能になりました

  • that it had a markup language based on html.

    html型マークアップ言語の

  • We called it hml: hypertext markup language.

    システムを開発しました

  • And the system was capable of doing

    hmlと呼んでいます(hyoertext markup languageの略)

  • very, very large documentation systems over computer networks.

    このシステムを使うと

  • So I took this system to a trade show in Versailles near Paris

    コンピュータ・ネットワーク上の膨大な文書処理が可能になります

  • in late November 1990.

    1990年11月後半 パリ近郊のヴェルサイユで

  • And I was approached by a nice young man called Tim Berners-Lee

    開かれた見本市にこれを出展すると

  • who said, "Are you Ian Ritchie?" and I said, "Yeah."

    ティム・バーナーズ=リーという男が来て

  • And he said, "I need to talk to you."

    「リッチーさんですか?

  • And he told me about his proposed system called the World Wide Web.

    話があります」と言ってきました

  • And I thought, well, that's got a pretentious name,

    彼はWorld Wide Webという名前のシステムを提案したのです

  • especially since the whole system ran on his computer in his office.

    気取った名前だなと私は思いました というのも

  • But he was completely convinced that his World Wide Web

    システム全体が彼のコンピュータ上で動いたからです

  • would take over the world one day.

    しかし彼はいつかWorld Wide Webが世界を支配すると

  • And he tried to persuade me to write the browser for it,

    信じ切っていました そして私に

  • because his system didn't have any graphics or fonts or layout or anything;

    ブラウザを書くよう言ってきました

  • it was just plain text.

    彼のシステムには図やフォントなど何もなく

  • I thought, well, you know, interesting,

    平坦な文字だけだったのです

  • but a guy from CERN, he's not going to do this.

    興味深かったですが 欧州原子核研究機構の男が

  • So we didn't do it.

    こんな事なんてしないと思って

  • In the next couple of years,

    私たちは断りました

  • the hypertext community didn't recognize him either.

    数年間はハイパーテキスト委員会も

  • In 1992, his paper was rejected for the Hypertext Conference.

    彼を評価しませんでした

  • In 1993,

    1992年のハイパーテキスト協議会で

  • there was a table at the conference in Seattle,

    彼の論文は拒否されました そして1993年

  • and a guy called Marc Andreessen

    シアトルで協議会があり

  • was demonstrating his little browser for the World Wide Web.

    マーク・アンドリーセンという男が

  • And I saw it, and I thought, yep, that's it.

    自作のWorld Wide Web用の小さなブラウザを紹介しました

  • And the very next year, in 1994, we had the conference here in Edinburgh,

    それを見て「あれだ」と思いました

  • and I had no opposition in having Tim Berners-Lee as the keynote speaker.

    翌年の1994年のエジンバラの協議会で

  • So that puts me in pretty illustrious company.

    ティム・バーナーズ=リーを基調講演者として迎えるのに異議は無かったです

  • There was a guy called Dick Rowe

    おかげで私の会社はかなり有名になりました

  • who was at Decca Records and turned down The Beatles.

    デッカレコードのディック・ロウは

  • There was a guy called Gary Kildall

    ビートルズを採用しませんでした

  • who went flying his plane

    IBMがPCのOSを求めてきた時

  • when IBM came looking for an operating system

    ゲイリー・キルドールは

  • for the IBM PC,

    自家用機で飛行中のため

  • and he wasn't there, so they went back to see Bill Gates.

    その場に居合わすことができず

  • And the 12 publishers

    IBMはビル・ゲイツの元に行きました

  • who turned down J.K. Rowling's Harry Potter, I guess.

    そして12社の出版会社が

  • On the other hand, there's Marc Andreessen

    ハリー・ポッターの出版を断ったようです

  • who wrote the world's first browser for the World Wide Web.

    一方 マーク・アンドリーセンは

  • And according to Fortune magazine,

    世界初のWorld Wide Web用のブラウザを書きました

  • he's worth 700 million dollars.

    フォーチュン誌によれば

  • But is he happy?

    彼の資産は700万ドルです

  • (Laughter)

    しかし彼は幸せなんですかね?

  • (Applause)

    (笑)

Well we all know the World Wide Web

翻訳: Naoki Funahashi 校正: Hidetoshi Yamauchi

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます