字幕表 動画を再生する
I want to say that really and truly,
翻訳: Mariko Imada 校正: Kanon Matsuyama
after these incredible speeches
ここで数々の
and ideas that are being spread,
すばらしいスピーチや
I am in the awkward position
アイデアが披露された後に
of being here to talk to you today
話すのは本当につらいんです
about television.
今日話そうとしているのは
So most everyone watches TV.
テレビの話なのです
We like it. We like some parts of it.
ほとんどの人がテレビを見ますね
Here in America, people actually love TV.
みんなテレビが好きです 好きなところがあるはずです
The average American watches TV
アメリカでは 本当のところ皆大好きです
for almost 5 hours a day.
平均的なアメリカ人は
Okay?
1日におよそ5時間もテレビを見ます
Now I happen to make my living these days in television,
いいですか?
so for me, that's a good thing.
そのテレビで生計を立てている私にとっては
But a lot of people don't love it so much.
とても良いことなのです
They, in fact, berate it.
しかしテレビを良く思わない人もたくさんいて
They call it stupid,
非難する人もいます
and worse, believe me.
テレビは ばかばかしい
My mother, growing up,
ろくでもないと言う人さえいます
she called it the "idiot box."
子供のころに 私の母はテレビを
But my idea today is not to debate
「馬鹿の箱」と呼んでいました
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
しかし今日は
my idea today
テレビの善し悪しを論じようとは思いません
is to tell you that I believe
私は テレビには
television has a conscience.
良心があると信じていることを
So why I believe that television has a conscience
お話したいのです
is that I actually believe
なぜこう思うかというと
that television directly reflects
私はテレビが
the moral, political,
アメリカの倫理や政治
social and emotional need states of our nation --
社会や情緒面で求められているものを
that television is how we actually disseminate
直接に反映していると信じているからです―
our entire value system.
つまりテレビは 私たちの価値観全体を
So all these things are uniquely human,
発信しているのです
and they all add up
人間に固有のさまざまな価値感が
to our idea of conscience.
積み重なったものが
Now today, we're not talking about good and bad TV.
私たちの良心を構成します
We're talking about popular TV.
今 テレビの善悪の話はしていません
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
人気番組の話をしています
over the course of 50 years.
ニールセン社のトップ10の番組を50年分
How do these Nielsen ratings
見ていきます
reflect not just what you've heard about,
50年間分の
which is the idea of our social, collective unconscious,
ニールセン社の視聴率調査は
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
よく言われるように 社会的 集団的な無意識を―
over 50 years
反映するだけではありません
reflect the idea
ではそのトップ10はどのように
of our social conscience?
私たちの社会的良心を
How does television evolve over time,
反映しているのでしょうか
and what does this say about our society?
テレビはどうやって進化をしてきたのか
Now speaking of evolution,
そして社会に関して何を語るのでしょうか
from basic biology, you probably remember
まず 進化について
that the animal kingdom, including humans,
基礎的な生態学から話しましょう
have four basic primal instincts.
人間を含む動物には
You have hunger; you have sex; you have power;
4つの基本的な欲求がありましたね
and you have the urge for acquisitiveness.
食欲、性欲、権力欲
As humans, what's important to remember
そして貪欲です
is that we've developed, we've evolved over time
思い出してほしいことは
to temper, or tame,
私たちは発展し 進化することで
these basic animal instincts.
これらの動物的欲求を
We have the capacity to laugh and cry.
抑えてきたということです
We feel awe, we feel pity.
人間は泣いたり 笑ったりできます
That is separate and apart
恐れや同情も感じます
from the animal kingdom.
ここが他の動物とは
The other thing about human beings
違っているところです
is that we love to be entertained.
他にもあります
We love to watch TV.
人間は楽しむことが大好きです
This is something that clearly separates us
テレビを見るのが大好きです
from the animal kingdom.
これは人間と動物が明らかに
Animals might love to play,
異なるところです
but they don't love to watch.
動物は遊ぶのが大好きかもしれない
So I had an ambition
でも見る事は好きではありません
to discover what could be understood
そういうわけで 私は
from this uniquely human relationship
人間の良心とテレビ番組の
between television programs
間にある 人間ならではの関係から
and the human conscious.
何が説明できるか見い出したいと
Why has television entertainment evolved the way it has?
強く願っていました
I kind of think of it
どうしてテレビはこのように進化してきたのでしょう
as this cartoon devil or angel
私はこのことを
sitting on our shoulders.
天使と悪魔が両肩に
Is television literally functioning
乗っている漫画のように考えています
as our conscience,
テレビは文字通りの
tempting us and rewarding us at the same time?
良心として機能しながら
So to begin to answer these questions,
同時に誘惑したり 見返りを与えたりしているのでしょうか
we did a research study.
これらの問いに答えるために
We went back 50 years
研究をしました
to the 1959/1960 television season.
50年前にあたる
We surveyed the top-20 Nielsen shows
1959年から60年にかけての番組まで遡りました
every year for 50 years --
ニールセン社のトップ20を研究しました
a thousand shows.
20本ずつ50年間で
We talked to over 3,000 individuals --
1000本もの番組です
almost 3,600 --
3000人以上の人―
aged 18 to 70,
ほぼ3600人と話しました
and we asked them how they felt emotionally.
18歳から70歳まで
How did you feel
どういう気持ちを感じたか尋ねました
watching every single one of these shows?
この番組を見てどう感じたか
Did you feel a sense of moral ambiguity?
一つ一つの番組について尋ねました
Did you feel outrage? Did you laugh?
道徳的なあいまいさを感じましたか?
What did this mean for you?
怒りましたか?笑いましたか?
So to our global TED audiences,
それはあなたにとってどういう意味でしょう
I want to say that this was a U.S. sample.
TEDのオーディエンスはグローバルですが
But as you can see,
調査はアメリカで行いました
these emotional need states are truly universal.
でも 見ておわかりのように
And on a factual basis,
ここで求められるような感情はユニバーサルです
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
また事実として
are exported around the world.
アメリカでの人気番組の80%以上は
So I really hope our global audiences
世界各国で視聴されています
can relate.
だから世界中のみなさんに
Two acknowledgments
関わる結果になっていると思います
before our first data slide:
最初のスライドをお見せする前に
For inspiring me
謝辞を述べたいと思います
to even think about the idea of conscience
二人の方からヒントをいただきました
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
良心というアイデアをいただき
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
良心は毎日の生活に影響すると教えてくれた
And for the way in which I'm going to present the data,
伝説的な指導者のジャック・スターンと
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
データの見せ方のお手本として
who you may have just seen.
TED コミュニティーのスーパースター ハンス・ロスリングです
Okay, here we go.
お会いになった方もいらっしゃるでしょう
So here you see,
では始めます
from 1960 to 2010,
ご覧下さい
the 50 years of our study.
1960年から2010年まで
Two things we're going to start with --
50年もの研究結果です
the inspiration state and the moral ambiguity state,
まずはこの二つから始めましょう―
which, for this purpose,
インスピレーションと道徳的な曖昧さの状態です
we defined inspiration
ここでは
as television shows that uplift me,
インスピレーションとは
that make me feel much more positive about the world.
気持ちが高まり
Moral ambiguity are televisions shows
世界をよりポジティブに感じさせた番組と定義します
in which I don't understand
道徳的なあいまいさとは
the difference between right and wrong.
何が正しくて何が間違っていたのか
As we start, you see in 1960
違いがわからなかった番組を指します
inspiration is holding steady.
1960年からスタートして
That's what we're watching TV for.
インスピレーションは一定です
Moral ambiguity starts to climb.
だから私たちはテレビを見るんです
Right at the end of the 60s,
道徳的な曖昧さが上昇し始めます
moral ambiguity is going up,
60年代の終わりから
inspiration is kind of on the wane.
道徳的な曖昧さが上昇しています
Why?
インスピレーションはだんだん下降します
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
なぜ?
the Civil Rights movement,
キューバ危機、JFKが射殺
race riots, the Vietnam War,
公民権運動
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
人種差別反対デモ、ベトナム戦争
Watergate.
キング牧師も ケネディーも射殺され
Look what happens.
ウォーター・ゲート事件もありました
In 1970, inspiration plummets.
何がおこるか見て下さい
Moral ambiguity takes off.
70年にはインスピレーションが急落し
They cross,
道徳的なあいまいさが急上昇です
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
二つが入れ替わり
It's trying to recover.
テレビ映えするロナルド・レーガンが
But look, it can't:
大統領になると 回復しようとしますが
AIDS, Iran-Contra,
でも できないんです
the Challenger disaster, Chernobyl.
エイズ、イラン・コントラ事件
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
チェレンジャー号の爆発、チェルノブイリ
from 1990 for the next 20 years.
道徳的なあいまいさは、テレビの主要なミームになります
Take a look at this.
1990年からその後20年間のことです
This chart is going to document a very similar trend.
こちらを見て下さい
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
このグラフはとても似た傾向を示しています
social commentary and irreverence
こんどは 赤丸でほっとする快適さ
in blue and green.
社会的な主張だとか 図々しさを
Now this time on TV
青と緑で示します
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
テレビ番組では
you have "Andy Griffith,"
『ボナンザ』、『don't forget』、『ガンスモーク』
you have domestic shows all about comfort.
『アンディ・グリフィス』など
This is rising. Comfort stays whole.
家庭向きの番組はほっとさせます
Irreverence starts to rise.
こういうのが増えました 心地よい番組ばかりです
Social commentary is all of a sudden spiking up.
図々しさが上昇しはじめ
You get to 1969, and look what happens.
社会的な主張も急上昇です
You have comfort, irreverence, and social commentary,
1969年になると、何が起きるでしょう?
not only battling it out in our society,
快適さ、図々しさ、社会的主張がここにあり
but you literally have two establishment shows --
これらが社会で戦っただけでなく
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
テレビでも競いました 大人気だった二つの番組
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
『ガンスモーク』と『マイペース二等兵』が
What's number one?
1969年に第2位と3位でした
The socially irreverent hippie show,
第1位はなんでしょう
"Rowan and Martin's Laugh-In."
社会的にみて図々しいヒッピーの番組
They're all living together, right.
『ローワンとマーティンのコメディ』です
Viewers had responded dramatically.
みんな一緒に住んでいたでしょう?
Look at this green spike in 1966
この番組への反応は劇的でした
to a bellwether show.
1966年の緑のスパイクを見て下さい
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
この先導的な番組への反応です
what does that mean?
業界で大ヒットと言うときには
It means in the 1966 television season,
どういう意味なんでしょうか
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
1966年のテレビシーズンで
This was the first show
『スマザーズ・ブラザーズ』が突如登場します
that allowed viewers to say,
この番組は視聴者に
"My God,
こう言わせた最初の番組なんです
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
「信じられない
about the presidency, through television?"
ベトナム戦争、大統領について
That's what we mean by a breakout show.
テレビで好きなことを言えるんだ」
So then, just like the last chart, look what happens.
これが私たちにとって大ヒットしたという意味です
In 1970,
では、先ほどのチャートのように何があったか見ましょう
the dam bursts. The dam bursts.
1970年に
Comfort is no longer why we watch television.
ダムが決壊しました ダムの決壊です
Social commentary and irreverence
快適さはもはやテレビを見る理由ではなくなりました
rise throughout the 70s.
社会的な主張と図々しい内容が
Now look at this.
70年代を通して上昇しました
The 70s means who? Norman Lear.
ではこれを見て下さい
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
70年代は誰でしょう?ノーマン・レアです
and the dominant show --
『オール・イン・ザ・ファミリー』、『サンフォード・アンド・サン』
in the top-10 for the entire 70s --
そして圧倒的なのは
"MAS*H."
70年代通してのトップ10に入っている
In the entire 50 years
『MAS*H』です
of television that we studied,
研究した50年間の
seven of 10 shows
テレビ番組で
ranked most highly for irreverence
図々しい番組として
appeared on air during the Vietnam War,
トップ10にランクインするうちの7本は
five of the top-10 during the Nixon administration.
ベトナム戦争中に放映されたものです
Only one generation, 20 years in,
トップ10 のうち5つはニクソン時代に放映されました
and we discovered,
20年間のうち1世代だけでした
Wow! TV can do that?
これは発見でした
It can make me feel this?
すごい テレビでこんなことができるの
It can change us?
テレビでこんな風に感じるなんて
So to this very, very savvy crowd,
私たちを変えることができるのか
I also want to note
この 本当に鋭い聴衆の皆さんに
the digital folks did not invent disruptive.
お伝えしておきたいことがあります
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
デジタル時代になっても破壊的な発明は出ていません
along with the rest of us
アーチ―・バンカ―が私たちと一緒に
40 years ago.
肘掛椅子から押しのけられたのは
This is a quick chart. Here's another attribute:
40年も前です
fantasy and imagination,
簡単なグラフです また別の特性を示します
which are shows defined as,
ファンタジーや想像力を
"takes me out of my everyday realm"
こんなふうに定義しました
and "makes me feel better."
「日常を忘れさせてくれるもの」や
That's mapped against the red dot, unemployment,
「すっきりした気持ちになるもの」
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
赤い点で表示してるのは失業者数で
You'll see
労働省の統計を用いています
that every time fantasy and imagination shows rise,
見て下さい
it maps to a spike in unemployment.
ファンタジーと想像力が上昇するのはいつも
Do we want to see shows
失業の上昇と対応します
about people saving money and being unemployed?
私たちは人がお金を節約したり
No. In the 70s
失業したりしている番組を見たいでしょうか
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
見たくないですよね 70年代には
that rocketed into the top-10 in 1973,
『バイオニック・ウーマン』という先駆的な番組があり
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
1973年に一気にトップ10入りしました
Another spike in the 1980s --
『シックスミリオンダラーマン』や 『チャーリーズエンジェルズ』も後に続きます
another spike in shows about control and power.
1980年にもう一つヒットがありました―
What were those shows?
もう一つは支配と権力についての番組です
Glamorous and rich.
どんな番組があったでしょう?
"Dallas," "Fantasy Island."
グラマラスでリッチな番組
Incredible mapping of our national psyche
『ダラス』や『ファンタジーアイランド』です
with some hard and fast facts:
国民的な心理状態を信じられないくらい反映しています
unemployment.
失業というゆるぎない事実を受けた
So here you are, in my favorite chart,
心理状態です
because this is our last 20 years.
これは私の大好きなチャートです
Whether or not you're in my business,
最近20年間を表す図だからです
you have surely heard or read
テレビ業界にいてもいなくても
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
絶対に見聞きしているでしょうが
and the rise of reality TV.
スリーカメラのシットコムタイプの番組は衰退し
Well, as we say in the business,
リアリティー・テレビが伸びてきました
X marks the spot.
業界用語でいうと
The 90s -- the big bubbles of humor --
バツテンに注目です
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
90年代はユーモアが大きく栄えました
Everything's good, low unemployment.
『フレンズ』『フレイザー』『チアーズ』 そして『サインフェルド』
But look: X marks the spot.
社会が良くて 失業率も低かった
In 2001,
でも見て下さい バツマークが現れます
the September 2001 television season,
2001年
humor succumbs to judgment once and for all.
2001年の9月のテレビシーズンでは
Why not?
ユーモアは判断力に決定的に負けてしまうんです
We had a 2000 presidential election
そうならないわけがありません
decided by the Supreme Court.
2000年に大統領選があり
We had the bursting of the tech bubble.
最高裁で大統領を決めました
We had 9/11.
ドットコムバブルがはじけました
Anthrax becomes part of the social lexicon.
9・11がありました
Look what happens when we keep going.
炭素菌が日常の用語になりました
At the turn of the century, the Internet takes off,
これがやがてどうなったか見て下さい
reality television has taken hold.
2000年以降 インターネットが立ち上がり
What do people want in their TV then?
リアリティTVが主流になります
I would have thought revenge
テレビに求められるのは何でしょうか?
or nostalgia.
私だったら 反撃とか
Give me some comfort; my world is falling apart.
ノスタルジーと考えたかもしれません
No, they want judgment.
崩壊しかけた世界での心地よいもの
I can vote you off the island.
ところが 求められたのは判断でした
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
テレビの登場人物を投票で追い出したり
I can choose the next American Idol. You're fired.
ペイリンの娘を番組でずっとダンスさせたり
That's all great, right?
次のアメリカン・アイドルを選んだりクビにしたり
So as dramatically different as these television shows,
全部すごいことですね
pure entertainment, have been over the last 50 years --
これらのテレビ番組は劇的に変わりました
what did I start with? --
では純粋なエンターテイメントは この50年どうだったのでしょう
one basic instinct remains.
最初に話したように
We're animals, we need our moms.
基本的な欲求は変わりません
There has not been a decade of television
私たちは動物であり 母親が必要です
without a definitive, dominant TV mom.
明確で有力な母親像は
The 1950s:
どの10年代にもありました
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
1950年代には
Lucille Ball kept us laughing
ほのぼのしたドラマ『ビーバーにまかせて』のジューン・クリ―バー
through the rise of social consciousness in the 60s.
笑いが止まらない ルシル・ボールは
Maude Findlay,
社会的な意識の高まった60年代の象徴
the epitome of the irreverent 1970s,
モード・フィンドレイは
who tackled abortion, divorce,
枠にとらわれない1970年代を代表する女優です
even menopause on TV.
中絶、離婚
The 1980s,
閉経までをテレビで扱いました
our first cougar was given to us
80年代には
in the form of Alexis Carrington.
最初のクーガーが登場します
Murphy Brown took on a vice president
アレクシス・キャリントンが演じました
when she took on the idea of single parenthood.
マーフィー・ブラウンの演ずる副社長は
This era's mom,
片親というアイデアも示しました
Bree Van de Kamp.
この時代のお母さんは
Now I don't know if this is the devil or the angel
ブリ―・バンデキャンプです
sitting on our conscience,
悪魔なのか天使なのかわかりませんが
sitting on television's shoulders,
私たちの良心と共に
but I do know that I absolutely love this image.
テレビの肩に乗っかっています
So to you all,
とにかくこの映像は本当に大好きです
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
皆さん
the global audiences of TEDWomen,
TEDWoman の女性も男性も
thank you for letting me present my idea
そして TEDWomanのグローバルな聴衆の皆さん
about the conscience of television.
テレビの良心について
But let me also thank the incredible creators
お話する機会をいただき感謝します
who get up everyday
また テレビ時代の日々にずっと
to put their ideas on our television screens
テレビの映像にアイデアを盛り込んできた
throughout all these ages of television.
すばらしいクリエーターたちに
They give it life on television, for sure,
感謝します
but it's you as viewers,
彼らがテレビに命を吹き込んだだけでなく
through your collective social consciences,
視聴者もまた
that give it life, longevity,
集団として社会的な良心を通じて
power or not.
テレビに命を吹き込み 生きながらえさせ
So thanks very much.
力を与えたり奪ったりしました
(Applause)
ありがとうございます