字幕表 動画を再生する
I was basically concerned about what was going on in the world.
翻訳: Mariko Imada 校正: Wataru Narita
I couldn't understand
元来 私は世界で起きていることを懸念していました
the starvation, the destruction,
飢餓や破壊行為
the killing of innocent people.
無実の人を殺すといったことが
Making sense of those things
理解できませんでした
is a very difficult thing to do.
これらの事について筋を通すことは
And when I was 12, I became an actor.
本当に難しいことです
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
そして 私は12歳の時に俳優になりました
I was told I was dyslexic.
私は落ちこぼれで 何の能力もありませんでした
In fact, I have got qualifications.
私は失読症だと言われました
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
実際には私は資格を持っていました
which was useful, obviously.
陶磁器のクラスでDを取ったのです
And so concern
これは明らかに便利でした
is where all of this comes from.
そして懸念は
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
これが来たところにあったのです
and I felt the content of the work that I was involved in
俳優として 私はいろいろなことをしましたが
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
自分の仕事はあまり大したことがなく
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
もっとできることがあるはずだと感じていました
this wonderful nuclear physicist,
その時 フランク・バーナビーの本を読みました
and he said that media had a responsibility,
この素晴らしい電子核物理学者は
that all sectors of society had a responsibility
メディアには責任があると述べました
to try and progress things and move things forward.
社会すべてのどんな部門でも責任があると言いました
And that fascinated me,
物事を改善し、先に進む努力をする責任です
because I'd been messing around with a camera most of my life.
私はこれに感動しました
And then I thought, well maybe I could do something.
自分はカメラの周りで騒ぐ人生しか送ってこなかったからです
Maybe I could become a filmmaker.
自分にもできることがあるだろうと思いました
Maybe I can use the form of film constructively
映像作家になれるかもしれないし
to in some way make a difference.
何らかの変化を起こすために
Maybe there's a little change I can get involved in.
映画を役立てることができるかもしれない
So I started thinking about peace,
小さな変革に自分が関われるかもしれない
and I was obviously, as I said to you,
そして 私は平和について考え始めました
very much moved by these images,
先ほど言った通り 私は明らかに
trying to make sense of that.
これらのイメージに心を動かされ
Could I go and speak to older and wiser people
理解しようとしていました
who would tell me how they made sense
年上で賢い人たちのところに行き
of the things that are going on?
今起きている恐ろしいことを
Because it's obviously incredibly frightening.
どのように理解しているのか
But I realized that,
教わってこようか?
having been messing around with structure as an actor,
しかし、私は
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
俳優として雑多なことをしていた経験から
that there needed to be a mountain to climb,
言葉を使うだけでは十分ではなく
there needed to be a journey that I had to take.
登るべき山や 行うべき旅があると
And if I took that journey,
気づいていました
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
その旅に出たならば
The point was that I would have something
成功か失敗かは関係ありません
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
人間は基本的に悪なのかという質問を
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
投げかけることが出来る何かを得ることが大切なのです
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
破壊行為は避けられないのだろうか?
So I was thinking about peace,
私は子供を持つべきか? それは責任あることなのか?等々
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
そして私は平和について考えました
And that was when I had the idea.
平和はどこから始まるのだろうか?
There was no starting point for peace.
その時にアイデアが浮かびました
There was no day of global unity.
平和には始点はないということです
There was no day of intercultural cooperation.
地球が一体となる日は一日もなかった
There was no day when humanity came together,
異文化が協力し合う日は一日もなかった
separate in all of those things
思いやりが一体になる日は一日もなかった
and just shared it together --
これらの事を切り離して
that we're in this together,
みんなで分かち合う―
and that if we united and we interculturally cooperated,
みんなが参加して
then that might be the key to humanity's survival.
一体になって異文化が協力し合えば
That might shift the level of consciousness
人類存続の鍵となるかもしれません
around the fundamental issues that humanity faces --
もしこれを1日でも行えば
if we did it just for a day.
人類が直面する大きな問題に対する
So obviously we didn't have any money.
意識のレベルを変えることになるかもしれません
I was living at my mom's place.
でも私たちにはお金がありませんでした
And we started writing letters to everybody.
私は母親の家に住んでいたので
You very quickly work out what is it that you've got to do
一緒にみんなに宛てて手紙を書き始めました
to fathom that out.
何をやらなくてはいけないかを理解するためには
How do you create a day voted by every single head of state in the world
物事を迅速にすすめなくてはならないのです
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
いかにして 世界各国の元首から投票を募り
the 21st of September?
世界最初の停戦・無暴力の日
And I wanted it to be the 21st of September
9月21日を作れるでしょうか?
because it was my granddad's favorite number.
私はそれを9月21日にしたかったんです
He was a prisoner of war.
祖父の大好きな番号だったからです
He saw the bomb go off at Nagasaki.
私の祖父は戦争捕虜でした
It poisoned his blood. He died when I was 11.
彼は長崎の原爆が落ちたのを見ました
So he was like my hero.
彼は被爆して 私が11歳の時に亡くなりました
And the reason why 21 was the number is
祖父は私のヒーローでした
700 men left, 23 came back,
21という数字には理由があります
two died on the boat and 21 hit the ground.
700人が出征し 帰途に就いたのが23人でした
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
船の上で2人亡くなり 21人が帰還しました
So we began this journey,
だから私は9月21日にしたかったんです
and we launched it in 1999.
そこから私たちは旅を始め
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
1999年にこの計画を立ち上げました
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
私たちは各国元首や大使、
various organizations -- literally wrote to everybody.
ノーベル賞受賞者、NGO、宗教団体、
And very quickly, some letters started coming back.
様々な組織に―文字通りすべての人に手紙を書きました
And we started to build this case.
そして、一部の手紙はすぐに返信がありました
And I remember the first letter.
そこからこのプロジェクトを組み立て始めたんです
One of the first letters was from the Dalai Lama.
最初の手紙の事を覚えています
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
その中の一通は ダライ・ラマからでした
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
私たちにはお金がなく
A letter came through from the Dalai Lama saying,
ギターを弾いてお金を集め 切手代に充てていました
"This is an amazing thing. Come and see me.
ダライ・ラマからの手紙にはこうありました
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
「すばらしいことです 会いに来なさい
And we didn't have money for the flight.
最初の平和の日について話をしましょう」
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
でも、私たちには飛行機代がなかったんです
and said, "Mate, we've got this invitation.
そこで英国航空のCEOボブ・アイリングに電話して言いました
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
「私たちにこんな招待が来ています
And of course, we went and saw him and it was amazing.
飛行機に乗せてもらえませんか?ダライ・ラマに会うんです」
And then Dr. Oscar Arias came forward.
そうやって会いに行きました すばらしかったです
And actually, let me go back to that slide,
そして、オスカー・アリアス医師です
because when we launched it in 1999 --
このスライドに戻ります
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
1999年にこの計画を立ち上げた時 -
we invited thousands of people.
最初の停戦と無暴力の日というアイデアです -
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
何千人もの人を招待しました
all the press, because we were going to try and create
何千ではないですね、何百人もの多くの人―
the first ever World Peace Day, a peace day.
多くのメディアもです 私たちは世界初の
And we invited everybody,
「世界平和の日」を作ろうとしていたのです
and no press showed up.
あらゆる人を招待しましたが
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
メディアは1社も来ませんでした
And that was kind of like the launch of this thing.
出席は114人- ほとんどが友人や家族でした
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
この計画はそんな風に始まりました
For me, it was really about the process.
でもそれは問題ではなく 記録するということが大切でした
It wasn't about the end result.
立ち上げは単なるプロセスであり
And that's the beautiful thing about the camera.
これが最終的な結果ではなかったんです
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
そして それがカメラのすごいところです
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
文は武より強しと言われますが カメラもそうです
and really empowering actually.
その場にいて一瞬をとらえるのは
So anyway, we began the journey.
本当に美しく勇気づけられることです
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
そうして私たちは旅を始めました
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
メアリー・ロビンソンに会いに ジュネーブに行きました
because every time I saw Kofi Annan,
私は髪を切ったり伸ばしたりしています
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
コフィ・アナンに会うたびに
and that was kind of what was going on.
ヒッピーだと思われるのが怖くて髪を切ります
(Laughter)
だからなんですよ
Yeah, I'm not worried about it now.
(笑)
So Mary Robinson,
うん、私は今その事は心配していません
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
メアリー・ロビンソンはこう言いました
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
「まさに時宜を得たアイデアね 実現させないと」
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
コフィ・アナンは「国連軍にも役立つ提案だ」
said, "I must get the African countries involved."
アフリカ統一機構(OAU)ののサリム・アハメド・サリムは
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
「アフリカ諸国に参加させなくては」と言いました
president now of Costa Rica,
ノーベル平和賞受賞のオスカー・エイリアスは
said, "I'll do everything that I can."
今、コスタリカの大統領ですが
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
「私ができることは何でもしよう」と言いました
I met Mandela at the Arusha peace talks,
それで私はアラブ諸国連盟のアムル・ムーサに会いに行きました
and so on and so on and so on --
アルーシャ平和会議でマンデラ氏にも会いました
while I was building the case
などなどです―
to prove whether this idea
私がこのアイデアが理にかなったものだと
would make sense.
証明する活動をする中で
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
こんなことをしてきました
76 countries in the last 12 years, I've visited.
そして私たちは人々の話を聞き 各地で記録を取りました
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
過去12年間で、76の国を訪れました
I've recorded 44,000 young people.
行く場所全てで 女性や子供と話をして
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
4万4千人の若者を撮影しました
I'm really clear about how young people feel
彼らの考えを900時間分収録しました
when you talk to them about this idea
より平和な世界のためのスタート地点を持つという
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
このアイデアについて若者を話すと
through their poetry, their art, their literature,
彼らがどのように感じているのかとてもはっきりします
their music, their sport, whatever it might be.
そのスタート地点は詩、芸術、文学、
And we were listening to everybody.
音楽、スポーツなど、何でもいいんです
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
私たちは皆さんの話を聞きました
and working with NGOs and building this case.
国連や、NGOとこのことについて
I felt that I was presenting a case
取り組むのは信じられないことでした
on behalf of the global community
私は、地球社会を代表して
to try and create this day.
この日を作るという試みを
And the stronger the case and the more detailed it was,
提示しているのだと感じました
the better chance we had of creating this day.
この活動がより強固に 詳細になるにつれて
And it was this stuff, this,
この日をつくる可能性が大きくなっていったのです
where I actually was in the beginning
当時 私は
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
実際の結果がどうなろうとも
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
それは問題ではないと思っていました
The fact is that, if I tried and it didn't work,
平和の日が実現しなくても 問題ありませんでした
then I could make a statement
もし、この試みがうまくいかなかったら
about how unwilling the global community is to unite --
声明を出せばよかったんです
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
地球社会が団結に対しいかに無関心だったのか―
And this young child
でもある時 ソマリアで小さな女の子に出会いました