Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Good morning everybody.

    翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Yasushi Aoki

  • I work with really amazing,

    みなさん おはようございます

  • little, itty-bitty creatures called cells.

    私が研究しているのは

  • And let me tell you what it's like

    驚くべきちっちゃな生き物—細胞です

  • to grow these cells in the lab.

    実験室での細胞育成について

  • I work in a lab where we take cells out of their native environment.

    話をさせて下さい

  • We plate them into dishes

    自然環境から実験室に取り出された細胞は

  • that we sometimes call petri dishes.

    ペトリ皿という

  • And we feed them -- sterilely of course --

    お皿に塗布します

  • with what we call cell culture media -- which is like their food --

    そして細胞培養液という餌のようなものを与えます

  • and we grow them in incubators.

    もちろん無菌の状態で行います

  • Why do I do this?

    そして培養器の中で育てます

  • We observe the cells in a plate,

    なぜそんなことをするのか?

  • and they're just on the surface.

    お皿の中の細胞を観察しますが

  • But what we're really trying to do in my lab

    表面にいるだけです

  • is to engineer tissues out of them.

    でも私が実験室で本当にやろうとしているのは

  • What does that even mean?

    生体組織を作り出すということです

  • Well it means growing an actual heart,

    それがどういう意味かというと

  • let's say,

    たとえば本物の心臓を育てる

  • or grow a piece of bone

    あるいは

  • that can be put into the body.

    人体に移植できる

  • Not only that, but they can also be used for disease models.

    骨を育てるということです

  • And for this purpose, traditional cell culture techniques

    これは疾患モデルとしても使えます

  • just really aren't enough.

    従来の細胞培養技術では

  • The cells are kind of homesick;

    できないことでした

  • the dish doesn't feel like their home.

    細胞はホームシックになりやすく

  • And so we need to do better at copying their natural environment

    お皿の上は故郷とは違っています

  • to get them to thrive.

    だから細胞が育っていけるよう

  • We call this the biomimetic paradigm --

    自然環境を模倣する必要があります

  • copying nature in the lab.

    これを生体模倣法と呼んでいます

  • Let's take the example of the heart,

    実験室で自然環境を再現するんです

  • the topic of a lot of my research.

    心臓の例を見てみましょう

  • What makes the heart unique?

    私の主たる研究領域です

  • Well, the heart beats,

    心臓の特徴はなんでしょう?

  • rhythmically, tirelessly, faithfully.

    鼓動するということですね

  • We copy this in the lab

    リズミカルに 休むことなく 忠実に鼓動します

  • by outfitting cell culture systems with electrodes.

    細胞培養環境に電極をつけ

  • These electrodes act like mini pacemakers

    心臓の環境を模倣しています

  • to get the cells to contract in the lab.

    この電極がペースメーカーとなって

  • What else do we know about the heart?

    実験室の中で細胞の収縮を引き起こします

  • Well, heart cells are pretty greedy.

    他にはどんな特徴があるでしょう?

  • Nature feeds the heart cells in your body

    心臓細胞はとても貪欲です

  • with a very, very dense blood supply.

    心臓細胞は非常に手厚い

  • In the lab, we micro-pattern channels

    血液の供給を受けています

  • in the biomaterials

    実験室では

  • on which we grow the cells,

    微細な経路網を作り込んだ

  • and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,

    生体材料の上で細胞を育てています

  • through the scaffolds where we're growing the cells --

    そうすることで 細胞の餌である細胞培養液を

  • a lot like what you might expect

    細胞の育つ土台に流すことができます

  • from a capillary bed in the heart.

    皆さんのイメージにある

  • So this brings me to lesson number one:

    毛細血管床によく似ています

  • life can do a lot with very little.

    ここで一つ目の教訓に行き着きます

  • Let's take the example of electrical stimulation.

    「生命は小さなもので大きなことができる」

  • Let's see how powerful just one of these essentials can be.

    電気刺激を例に

  • On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue

    生命の基本要素がいかに強力であるか見てみましょう

  • that I engineered from rat cells in the lab.

    左側は私がネズミの細胞から培養した

  • It's about the size of a mini marshmallow.

    鼓動している心臓細胞の組織です

  • And after one week, it's beating.

    大きさはミニマシュマロくらい

  • You can see it in the upper left-hand corner.

    一週間しても鼓動は続いています

  • But don't worry if you can't see it so well.

    左上部分を見ると分かりますが

  • It's amazing that these cells beat at all.

    よく見えなくても気にしないで下さい

  • But what's really amazing

    そもそも鼓動すること自体驚くべきことです

  • is that the cells, when we electrically stimulate them,

    しかし本当に驚くべきなのは

  • like with a pacemaker,

    これにペースメーカーのような

  • that they beat so much more.

    電気刺激を加えると

  • But that brings me to lesson number two:

    鼓動がずっと強くなることです

  • cells do all the work.

    ここで第二の教訓です

  • In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,

    「細胞があらゆる仕事をこなす」

  • because structural engineers

    生体組織工学者はアイデンティティの危機を抱えています

  • build bridges and big things,

    構造工学者は

  • computer engineers, computers,

    橋のような大きなものを作り

  • but what we are doing

    コンピュータ工学者はコンピュータを作りますが

  • is actually building enabling technologies for the cells themselves.

    私たちがしているのは

  • What does this mean for us?

    細胞が機能できるようにする技術を作ることだからです

  • Let's do something really simple.

    これにはどんな意味があるのでしょう?

  • Let's remind ourselves

    簡単な例を考えてみましょう

  • that cells are not an abstract concept.

    細胞というのは

  • Let's remember that our cells sustain our lives

    抽象概念ではないことを思い出してください

  • in a very real way.

    細胞が実質的に

  • "We are what we eat," could easily be described

    私たちの命を支えているのです

  • as, "We are what our cells eat."

    「食は人なり」とよく言いますが

  • And in the case of the flora in our gut,

    実際には「細胞の食は人なり」なんです

  • these cells may not even be human.

    そして腸内細菌叢に至っては

  • But it's also worth noting

    体の一部ですらありません

  • that cells also mediate our experience of life.

    私たちの生活体験は

  • Behind every sound, sight, touch, taste and smell

    細胞が仲介しているということも注目に値します

  • is a corresponding set of cells

    すべての音 視覚 触覚 味 においの背後には

  • that receive this information

    対応する細胞があって

  • and interpret it for us.

    これらの情報を受け取って

  • It begs the question:

    解釈しているのです

  • shall we expand our sense of environmental stewardship

    考えてほしいことがあります

  • to include the ecosystem of our own bodies?

    私たちの環境への責務に

  • I invite you to talk about this with me further,

    私たち自身の体のエコシステムも含めてはどうでしょうか?

  • and in the meantime, I wish you luck.

    皆さんの意見をお聞かせ下さい

  • May none of your non-cancer cells

    さしあたっては 幸運をお祈りしておきます

  • become endangered species.

    どうか 皆さんの癌以外の細胞が

  • Thank you.

    絶滅危惧種になりませぬように

  • (Applause)

    ありがとうございました

Good morning everybody.

翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 細胞 培養 心臓 生体 実験

TED】ニーナ・タンドン人工組織のケアリング (ニーナ・タンドン:人工組織のケアリング) (【TED】Nina Tandon: Caring for engineered tissue (Nina Tandon: Caring for engineered tissue))

  • 30 2
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語