字幕表 動画を再生する
Translator: Carolina Montero Reviewer: Sebastian Betti
翻訳: yusi SHANG 校正: SHIGERU MASUKAWA
My name is Emiliano Salinas
エミリオ・サリナスです。
and I'm going to talk about the role
この国に今広がっている
we members of society play
暴力的な雰囲気の中における
in the violent atmosphere
社会の一員である
this country is living in right now.
我々が演じる役についてお話ししたいと思います。
I was born in 1976.
1976年に
I grew up in a traditional Mexican family.
伝統的なメキシコの家庭に生まれました。
As a child, I had a pretty normal life:
子供時代はとても普通な子供でした。
I would go to school, play with my friends and cousins.
学校に行き、友達や兄弟とあそび
But then my father became President of Mexico
後に父はメキシコの大統領となり
and my life changed.
生活は一変しました。
What I'm about to say,
ここでの話は
at least some of what I'm about to say,
少なくともその一部は
will cause controversy.
激しい論争を巻き起こすでしょう。
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
まず 話をするのが私だからです。
And secondly, because what I'm going to say is true,
次に ここでする話は全て事実だからです。
and it will make a lot of people nervous
知りたくないことなので
because it's something we don't want to hear.
多くの人を緊張させます。
But it's imperative that we listen
しかし、これは明白で確定的な事なので
because it's undeniable and definitive.
直視するべきです。
It will also make members of
同じ理由で
criminal organizations nervous
犯罪組織関係者をも
for the same reasons.
緊張させます。
I'm going to talk about the role
ここで社会の一員としての
we members of society play
私達がこの状況の中で
in this phenomenon,
演じる役について、
and about four different response levels
暴力に対抗する際の
we citizens have against violence.
4つの異なる反応について話をしたいと思います。
I know many will find it difficult to separate the fact
前大統領カルロス・サリナス・デ・ゴルタリの息子である私と
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
時事問題に関心を寄せる一市民としての私を
from the fact that I'm a citizen
同一視するのが難しいことは
concerned about the country's current situation.
十分承知しています。
Don't worry.
安心してください。
It's not necessary for understanding
これから話す事の重要性を
the importance of what I'm going to say.
理解するのに必要ありません。
I think we have a problem in Mexico.
メキシコは今問題に直面しています。
We have a big problem.
非常に大きな問題です。
I think there's consensus on this.
皆が同意している事です。
No one argues --
反論する人はいません。
we all agree there's a problem.
問題が存在しているのは周知のことです。
What we don't agree on
実際どういう問題なのかについて
is what the problem actually is.
意見が分かれます。
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
ゼタス団?麻薬密売組織?それとも政府?
Corruption? Poverty? Or is it something else?
腐敗?貧困?それとも他の何か?
I think none of these is the problem.
どれでもないと思います。
I don't mean they don't deserve attention.
注目に値しないというわけではありません。
But we won't be able to take care of any of those things
しかし、まずメキシコが直面している
if we don't solve the real problem
真の課題を解決しなければ以上の
we have in Mexico first.
どの問題も解決できません。
The real problem we have is
真の課題とは
most of us Mexicans, we believe we are victims
大多数のメキシコ人は自分達を
of our circumstances.
現状の被害者と思い込んでいることです。
We are a country of victims.
被害者の国です。
Historically, we've always acted as victims
歴史上、常に何かのまたは誰かの
of something or somebody.
被害者となってきました。
We were victims of the Spaniards.
スペイン人の被害者となり
Then we were victims of the French.
フランスの侵略に遭い
Then we were victims of Don Porfirio.
ドンポルフィリオの犠牲者ともなりました。
Then we were victims of the PRI.
制度的革命党の被害に遭いました。
Even of Salinas.
さらに父の被害者にもなりました。
And of El Peje.
El Peje もです。
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
今はゼタス団、麻薬密売組織、犯罪組織そして誘拐犯の被害者となっています。
Hold on! Wait a minute!
待ってください!
What if none of these things is the problem?
もし、どれも問題ではなかったら?
The problem is not the things we feel victims of.
問題は犠牲者にされた出来事ではありません。
The problem is that we play the role of victims.
犠牲者の役を演じていることが問題なのです。
We need to open our eyes and see that we are not victims.
目を開けて、被害者ではないという事を見つめなければいけません。
If only we stopped feeling like victims,
被害者と感じる事を止めれば、
if we stopped acting as victims,
被害者を演じる事を止めれば
our country would change so much!
メキシコはかなり変わる事でしょう。
I'm going to talk about how to go from a society
被害者役を演じる社会をどのようにして
that acts as a victim of circumstances
責任感溢れる、民衆参与度の高い社会
to a responsible, involved society
国家の未来を自分達の手で築いていく社会に
that takes the future of its country in its own hands.
持っていくかについて話をします。
I'm going to talk about four different levels
弱から強へと
of civil response against violence,
暴力に対する民衆の反応の
from weakest
4つのレベルについて
to strongest.
話したいと思います。
The first level, the weakest level of civil response against violence,
暴力に対する一番弱いレベルの民衆の反応は
is denial and apathy.
否定と無関心です。
Today, much of Mexican society is in denial
今日のメキシコ社会の大半が
of the situation we're going through.
現実逃避しています。
We want to go on with our daily life
普通でない状況の下に生きていても
even though we are not living under normal circumstances.
通常な生活がしたいと考えています。
Daily life in our country is,
メキシコの日常生活は
to say the least,
控えめに言っても
under extraordinary, exceptional circumstances.
異常で例外な状況で営なわれています。
It's like someone who has a serious illness
まるで重病にかかった患者が
and pretends it's the flu
ただの風邪ですぐに治ると
and it will just go away.
自分に言い聞かせているのと同じです。
We want to pretend that Mexico has the flu.
メキシコは風邪だとうそをついています。
But it doesn't.
しかし事実は違います。
Mexico has cancer.
メキシコはガンにかかっています。
And if we don't do something about it,
今すぐ何かしないと
the cancer will end up killing it.
ガンによって破滅させられてしまいます。
We need to move Mexican society
メキシコの社会を今の
from denial and apathy
否定的で無関心な反応から
to the next level of citizen response,
次のレベルに動かす必要があります。
which is, effectively, recognition.
キチンと認識することです。
And that recognition will sow fear --
認める事は事の重要性を
recognizing the seriousness of the situation.
認識する事で、恐怖を生みます。
But, fear is better than apathy
恐怖は無関心よりはましです。
because fear makes us do something.
恐怖は人を行動に駆り立たせるからです。
Many people in Mexico
今、多くのメキシコ人は
are afraid today.
恐怖を感じています。
We're very afraid.
非常に恐れています。
And we're acting out of that fear.
恐怖のため行動に出ます。
And let me tell you what the problem is
恐怖から行動にでる時に
with acting out of fear --
生じる問題について話しましょう。
and this is the second level of civil response:
恐怖は第二レベルの
fear.
民衆の反応です。
Let's think about Mexican streets:
メキシコの市街を考えて見てください。
they're unsafe because of violence,
暴力のために安全性をなくし
so people stay at home.
人々は屋内に引きこもってしまいました。
Does that make streets more or less safe?
市街はそれでより安全、それともさらに危険となるのでしょうか。
Less safe!
勿論後者です。
So streets become more desolate and unsafe,
市街はさらに荒涼とし、危険度が増します。
so we stay home more --
家を出るのがより億劫になり
which makes streets even more desolate and unsafe,
町はさらに荒涼になり、危険度が増加し
and we stay home even more.
さらに引きこもってしまいます。
This vicious circle ends up with the whole population
国民全体が屋内に隠れ、恐怖に慄くという
stuck inside their houses, scared to death --
悪循環に陥ってしまいました。
even more afraid than when we were out on the streets.
外にいる時よりも恐怖に震えています。
We need to confront this fear.
恐怖に打ち勝つべきです。
We need to move Mexican society,
メキシコ社会を
the members of society who are at this level,
第三のレベルに導く必要があります。
to the next level, which is action.
行動に出るのです。
We need to face our fears and take back our streets,
恐怖を直視し、私たちの街を
our cities, our neighborhoods.
取り戻すのです。
For many people, acting involves courage.
多くの人にとって、行動は怒りを伴います。
We go from fear to courage.
恐怖は怒りとなります。
They say, "I can't take it anymore.
「もう我慢できない。今すぐに行動に出るべきだ」と
Let's do something about it."
言います。
Recently --
非常に敏感な数値が
this is a sensitive figure --
最近出ました。
35 public lynchings have been recorded
記録によりますと、2010年以来
so far in 2010
35件の私的処刑事件が
in Mexico.
メキシコで起きました。
Usually it's one or two a year.
通常、年に1,2件しか起きません。
Now we're experiencing one every week.
今では週に一件は起きています。
This shows that society is desperate
社会は切羽詰った状態になり
and it's taking the law into its own hands.
自ら法の執行人となった事を示しています。
Unfortunately, violent action --
悲しい事に、行動しないよりは
though action is better than no action --
ましですが
but taking part in it
暴力で暴力を制するのは
only disguises violence.
暴力的行為が正当化されています。
If I'm violent with you
もし私があなたに暴力を振るい
and you respond with violence,
あなたが暴力で反撃したら、
you become part of the violence
逆にあなたは
and you just disguise my violence.
私の暴力を正当化したことになります。
So civil action
行動を起こすのは
is vital,
必要不可欠です。
but it's also vital to take people
しかし、恐れと怒りを
who are at the level of courage
感じる市民を
and violent action
次のレベルに進ませる
to the next level,
必要があります。
which is non-violent action.
非暴力的な活動です。
It's pacific, coordinated civil action,
平和的で、協力し合う行為であり
which doesn't mean passive action.
決して受身的な事ではありません。
It means it's determined and effective,
きっぱりと、有効的で
but not violent.
非暴力的です。
There are examples of this kind of action in Mexico.
メキシコで以前起きた事があります。
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
二年前にチワワ州のガリーナ市で
a member of the community was kidnapped,
地元住民の一人が誘拐されました。
Eric Le Barón.
エリック・レ・バローンという人でした。
His brothers, Benjamín and Julián,
兄弟のベンジャミンとジュリアンは
got together with the rest of the community
地元住民を集め
to think of the best course of action:
最適な解決策について話し合いをしました。
to pay the ransom,
身代金を払うか
to take up arms and go after the kidnappers
武器を持って誘拐犯と決着をつけるか
or to ask the government for help.
それとも政府に助けを求めるかです。
In the end, Benjamín and Julián decided
最終的にベンジャミンとジュリアンが
the best thing they could do
決めた最適な方法は
was to organize the community and act together.
地元住民全員を集めて行動に出ることでした。
So what did they do?
何をしようとしたかって?
They mobilized the whole community of Le Barón
レ・バローン地区全ての住民を動員し
to go to Chihuahua,
チワワ市に出かけ
where they organized a sit-in
市の中央公園で
in the central park of the city.
座り込みを行いました。
They sent a message to the kidnappers:
誘拐犯に「身代金が欲しければ
"If you want your ransom come and get it.
取りに来るがよい。
We'll be waiting for you right here."
ここで待っている」というメッセージを出しました。
They stayed there.
そこで待ちました。
Seven days later, Eric was set free
七日後にエリックは釈放され
and was able to return home.
家に戻りました。
This is an example of what an organized society can do,
この事件は組織的な社会が持つ力を証明しました。
a society that acts.
行動する社会です。
Of course, criminals can respond.
勿論、犯罪組織も黙っていません。
And in this case, they did.
彼らも行動に出ました。
On July 7th, 2009,
2009年7月に
Benjamín Le Barón was murdered.
ベンジャミン・レ・バローンは殺害されました。
But Julián Le Barón keeps working
しかしジュリアンはあきらめません。
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
一年間、チワワ州の各コミュニティを
for over a year.
動員し続けました。
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
その間、彼の命に賞金を懸けられたと知りました。
But he keeps fighting.
しかし戦い続けました。
He keeps organizing.
運動を組織し続け
He keeps mobilizing.
動員し続けました。
These heroic acts are present all over the country.
メキシコ各地で英雄的な痕跡が残されています。
With a thousand Juliáns working together,
何千ものジュリアンが一致団結したら
Mexico would be a very different country.
メキシコは全く違った国家になっていたでしょう。
And they're out there!
英雄はいるのです!
They just have to raise their hands.
手を挙げるだけでよいのです
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
私はメキシコで生まれ育ちました。
and along the way, I learned to love Mexico.
成長過程でメキシコを愛する事を学びました。
I think anyone who has stepped foot on this land --
この国に脚を踏み入れた全ての人は、
not to mention all Mexican people --
メキシコ人はもちろん
will agree that it's not difficult
この国を愛することは
to love Mexico.
難しくないと同意するでしょう。
I've traveled a lot
色々な場所に行きましたが
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
メキシコ人ほど情熱的な国民を見たことがありません。
That devotion we feel
メキシコサッカーチームを
for the national football team.
応援する情熱。
That devotion we show
被災地住民を支援する
in helping victims of disasters,
時の情熱。
such as the earthquake in 1985
1985年の大地震の時のように
or this year's floods.
今年の洪水の時のように。
The passion with which we've been singing the national anthem
子供の時から国歌を
since we were kids.
歌う時の情熱。
When we thought Masiosare
「マシオサレ」を
was the strange enemy,
外敵の意味と思い
and we sang, with a childlike heart,
子供の心で「汝の子全てを
"a soldier in each son."
兵士として授け」と歌います。
I think the biggest insult,
メキシコ人を侮辱する
the worst way you can offend a Mexican
最低な手段は
is to insult their mother.
彼らの母親の悪口を言う事だと思います。
A mother is the most sacred thing in life.
母親は人生の中で最も神聖な位置にいます。
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
メキシコは母親であり、今子供達に呼び掛けています。
We are going through the darkest moment
近代史上で一番暗黒な
in our recent history.
時に直面しています。
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
母なるメキシコは目の前で侮辱されています。
What are we going to do?
どうすればいいでしょう。
Masiosare, the strange enemy, is here.
「マシオサレ」、外敵が来た。
Where is the soldier in each son?
皆の心にいる戦士はどこにいるのでしょうか?
Mahatma Gandhi,
史上最も偉大な人権運動の英雄である
one of the greatest civil fighters of all time, said,
マハトマ・ガンジーは言いました。
"Be the change you wish to see in the world."
「世界を変えるならまず自分を変えること」
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
今、メキシコはガンジーを求めています。
We need Gandhis.
ガンジーが必要です。
We need men and women who love Mexico
メキシコを愛する男達と女達
and who are willing to take action.
行動を恐れない人たちが必要です。
This is a call for every true Mexican
真のメキシコ人全員に
to join this initiative.
運動に参加するよう呼びかけます。
This is a call
声を上げて呼びかけます。
so that every single thing we love about Mexico --
祭日、市場、
the festivals, the markets,
レストラン、ホテル
the restaurants, the cantinas,
テキーラ、マリアッチ、セレナーデ
the tequila, the mariachis, the serenades,
エレグリト、死者の日
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
サン ミゲル デ アジェンデ、喜び、命への情熱
San Miguel, the joy, the passion for life,
紛争そしてメキシコ人としての全て物事
the fight and everything it means to be Mexican --
愛するメキシコの全てが
doesn't disappear from this world.
地球上から消滅してしまわないように。
We're facing a very powerful opponent.
非常に巨大な敵に直面していますが
But we are many more.
私達はより強力です。
They can take a man's life.
彼らは人ひとりを殺す事が出来ます。
Anyone can kill me,
私を殺す事は誰にでも出来ます。
or you, or you.
君、もしくはあなたをもです。
But no one can kill
しかし、メキシコ人の真の精神を
the spirit of true Mexicans.
殺す事は誰にもできません。
The battle is won,
私たちの勝ちです。
but we still have to fight it.
だが戦う必要があります。
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
二千年前に古代ローマの詩人であった
said something that today echoes
ユウェナリスが言った言葉は
in the heart of every true Mexican.
真のメキシコ人全ての心に今響いています。
He said, "Count it the greatest sin
こう言いました「栄誉のために
to prefer life to honor,
生を軽視し、
and for the sake of living
生のために生の目的を放棄することは
to lose what makes life worth living."
最大の罪である」
Thank you.
ありがとうございます。
(Applause)
(拍手)