Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a savant,

    翻訳: Sawa Horibe 校正: SHIGERU MASUKAWA

  • or more precisely,

    僕はサヴァンです

  • a high-functioning

    正確に言うと

  • autistic savant.

    高機能自閉症の

  • It's a rare condition.

    サヴァンです

  • And rarer still when accompanied,

    まれな症状です

  • as in my case,

    更に珍しいのはそれに加えて

  • by self-awareness

    僕の場合は

  • and a mastery of language.

    自己認識と

  • Very often when I meet someone

    高い言語能力があることです

  • and they learn this about me,

    多くの場合 人と会って

  • there's a certain kind of awkwardness.

    このことを知られると

  • I can see it in their eyes.

    ある種の気まずさを感じます

  • They want to ask me something.

    相手の目を見ると分かります

  • And in the end, quite often,

    僕に何か尋ねたいんです

  • the urge is stronger than they are

    そして最後には大抵

  • and they blurt it out:

    好奇心に勝てなくて

  • "If I give you my date of birth,

    つい口走ってしまいます

  • can you tell me what day of the week I was born on?"

    「誕生日を言ったら

  • (Laughter)

    私が何曜日生まれか分かりますか?」

  • Or they mention cube roots

    (笑)

  • or ask me to recite a long number or long text.

    または立方根を持ち出したり

  • I hope you'll forgive me

    大きな数字や長い文を暗誦してくれと言います

  • if I don't perform

    今日は申し訳ありませんが

  • a kind of one-man savant show for you today.

    そのようなワンマンサヴァンショーは

  • I'm going to talk instead

    披露しませんのでよろしくお願いします

  • about something

    その代わり

  • far more interesting

    誕生日や立方根より

  • than dates of birth or cube roots --

    もっと興味深いことを

  • a little deeper

    お話したいと思います

  • and a lot closer, to my mind, than work.

    もう少し深い

  • I want to talk to you briefly

    仕事より僕の頭の中に関連することである

  • about perception.

    知覚について

  • When he was writing the plays and the short stories

    簡単にお話したいと思います

  • that would make his name,

    アントン・チェーホフは後に有名となった

  • Anton Chekhov kept a notebook

    戯曲や短編小説を書いていたとき

  • in which he noted down

    ノートに

  • his observations

    自分を取り囲む世界に関して

  • of the world around him --

    気づいたことを

  • little details

    書き留めていました

  • that other people seem to miss.

    他の人々が見落とすような

  • Every time I read Chekhov

    小さなことです

  • and his unique vision of human life,

    チェーホフの書いた

  • I'm reminded of why I too

    人間の人生についての独特な見解を読むたび

  • became a writer.

    なぜ自分も作家になったのか

  • In my books,

    思い出します

  • I explore the nature of perception

    僕は本の中で

  • and how different kinds of perceiving

    知覚の働きや

  • create different kinds of knowing

    異なる知覚の仕方がどのように

  • and understanding.

    異なる知識と理解を

  • Here are three questions

    形成するか検討しています

  • drawn from my work.

    こちらは僕の本から

  • Rather than try to figure them out,

    抜粋した3つの問題です

  • I'm going to ask you to consider for a moment

    問題を解こうとする代わりに

  • the intuitions

    ちょっと考えてみて欲しいのは

  • and the gut instincts

    これらを見ていて

  • that are going through your head and your heart

    頭や心に浮かぶ

  • as you look at them.

    直感や

  • For example, the calculation:

    本能的感覚です

  • can you feel where on the number line

    例えばこの計算問題では

  • the solution is likely to fall?

    数直線上どの辺りに

  • Or look at the foreign word and the sounds:

    答えが収まるか見当がつきますか?

  • can you get a sense of the range of meanings

    また この外国語の言葉と発音から

  • that it's pointing you towards?

    どのような関係の意味を

  • And in terms of the line of poetry,

    示唆しているか感じることができますか?

  • why does the poet use the word hare

    そしてこの詩に関しては

  • rather than rabbit?

    作者はなぜ「hare」を使い

  • I'm asking you to do this

    「rabbit」と言う単語を使わなかったのでしょう?

  • because I believe our personal perceptions, you see,

    なぜこんなことを聞くかと言うと

  • are at the heart

    個人の知覚というのは

  • of how we acquire knowledge.

    人がどのように知識を得るかの

  • Aesthetic judgments,

    中核だと思うからです

  • rather than abstract reasoning,

    抽象的な論理でなく

  • guide and shape the process

    審美的な判断が

  • by which we all come to know

    私たちを導き

  • what we know.

    現在の知識を得ることになった

  • I'm an extreme example of this.

    プロセスを形成するのです

  • My worlds of words and numbers

    僕はその極端な例です

  • blur with color, emotion

    僕の世界の文字や数字には

  • and personality.

    色や感情や個性が

  • As Juan said,

    入り混じっています

  • it's the condition that scientists call synesthesia,

    フアンが紹介してくれたように

  • an unusual cross-talk

    これは科学者が共感覚と呼ぶ症状で

  • between the senses.

    感覚が

  • Here are the numbers one to 12

    混合する珍しい状態です

  • as I see them --

    こちらは僕に見える

  • every number with its own shape and character.

    1から12までの数字です

  • One is a flash of white light.

    すべての数字に独自の形と特性があります

  • Six is a tiny and very sad black hole.

    1はパッと輝く白い光です

  • The sketches are in black and white here,

    6は寂しい小さな黒い穴です

  • but in my mind they have colors.

    スケッチは白黒ですが

  • Three is green.

    僕の頭の中では色がついていて

  • Four is blue.

    3は緑

  • Five is yellow.

    4は青

  • I paint as well.

    5は黄色です

  • And here is one of my paintings.

    僕は絵も描きます

  • It's a multiplication of two prime numbers.

    これは僕の絵の1つで

  • Three-dimensional shapes

    2つの素数の掛け算を表現しています

  • and the space they create in the middle

    立体的な形で

  • creates a new shape,

    間にできる空間が

  • the answer to the sum.

    新しい形をつくります

  • What about bigger numbers?

    これが掛け算の答えです

  • Well you can't get much bigger than Pi,

    長い数字はどうでしょう?

  • the mathematical constant.

    数学定数の円周率ほど

  • It's an infinite number --

    長い数字はありません

  • literally goes on forever.

    無限の値で

  • In this painting that I made

    文字通り永遠に続きます

  • of the first 20 decimals of Pi,

    僕が描いたこの絵は

  • I take the colors

    円周率の最初の小数20桁です

  • and the emotions and the textures

    色や

  • and I pull them all together

    感情や質感を

  • into a kind of rolling numerical landscape.

    まとめて

  • But it's not only numbers that I see in colors.

    起伏のある数字の地形のようなものにします

  • Words too, for me,

    でも色があるのは数字だけではありません

  • have colors and emotions

    僕が見ると文字にも

  • and textures.

    色や感情や

  • And this is an opening phrase

    質感があるように見えます

  • from the novel "Lolita."

    こちらは小説「ロリータ」の

  • And Nabokov was himself synesthetic.

    書き出し部分です

  • And you can see here

    ナボコフ自身も共感覚者でした

  • how my perception of the sound L

    ご覧の通り

  • helps the alliteration

    僕の「L」の音に対する知覚が

  • to jump right out.

    どのように頭韻法を

  • Another example:

    引き立てるか分かると思います

  • a little bit more mathematical.

    別の例です

  • And I wonder if some of you will notice

    少し数学的です

  • the construction of the sentence

    「グレート・ギャツビー」からの

  • from "The Great Gatsby."

    一文の構成です

  • There is a procession of syllables --

    気づく人がいるか分かりませんが

  • wheat, one;

    音節が順に増えています

  • prairies, two;

    「wheat」は1音節

  • lost Swede towns, three --

    「prairies」は2音節

  • one, two, three.

    「lost Swede towns」は3音節

  • And this effect is very pleasant on the mind,

    1 2 3です

  • and it helps the sentence

    とても心地のよい感覚の効果があります

  • to feel right.

    こなれた文章に感じる

  • Let's go back to the questions

    助けをしています

  • I posed you a moment ago.

    では先ほど皆さんに出した

  • 64 multiplied by 75.

    問題に戻りましょう

  • If some of you play chess,

    64×75

  • you'll know that 64

    チェスをする人なら

  • is a square number,

    64は

  • and that's why chessboards,

    平方数であり

  • eight by eight,

    だからチェスのボードは

  • have 64 squares.

    8×8で

  • So that gives us a form

    64マスだと知っていると思います

  • that we can picture, that we can perceive.

    これで目に浮かぶ形になります

  • What about 75?

    知覚できるものです

  • Well if 100,

    では75はどうでしょう?

  • if we think of 100 as being like a square,

    こちらは

  • 75 would look like this.

    100が四角だと考えると

  • So what we need to do now

    75はこのようになります

  • is put those two pictures

    ですからどうするかと言うと

  • together in our mind --

    2つの図を

  • something like this.

    頭の中で合わせます

  • 64 becomes 6,400.

    このような感じです

  • And in the right-hand corner,

    64は6,400になります

  • you don't have to calculate anything.

    そして右側の角は

  • Four across, four up and down --

    計算する必要もありません

  • it's 16.

    縦4マスに横4マス

  • So what the sum is actually asking you to do

    16です

  • is 16,

    つまり合計を出すには

  • 16, 16.

    16+

  • That's a lot easier

    16+16で

  • than the way that the school taught you to do math, I'm sure.

    学校で習った算数より

  • It's 16, 16, 16, 48,

    ずっと簡単ですよね

  • 4,800 --

    16+16+16=48

  • 4,800,

    4,800―

  • the answer to the sum.

    4,800が

  • Easy when you know how.

    計算の答えです

  • (Laughter)

    やり方を知っていれば簡単です

  • The second question was an Icelandic word.

    (笑)

  • I'm assuming there are not many people here

    2つ目の問題はアイスランド語の単語でした

  • who speak Icelandic.

    会場にアイスランド語を話す人は

  • So let me narrow the choices down to two.

    たくさんいないと思うので

  • Hnugginn:

    選択肢を2つに減らしましょう

  • is it a happy word,

    「Hnugginn」

  • or a sad word?

    これは明るい言葉でしょうか

  • What do you say?

    それとも暗い言葉でしょうか?

  • Okay.

    どちらだと思いますか?

  • Some people say it's happy.

    そうですね

  • Most people, a majority of people,

    明るい言葉と言う人もいますが

  • say sad.

    ほとんどの人は

  • And it actually means sad.

    暗い言葉だと言います

  • (Laughter)

    実際これは「寂しい」という意味です

  • Why do, statistically,

    (笑)

  • a majority of people

    なぜ統計的に

  • say that a word is sad, in this case,

    ほとんどの人が

  • heavy in other cases?

    この場合のように

  • In my theory, language evolves in such a way

    ある単語は暗く 他の単語は明るいと言うのでしょう?

  • that sounds match,

    言葉の発音が

  • correspond with, the subjective,

    聞いている人の

  • with the personal,

    主観的で 個人の直感的な

  • intuitive experience

    感じ方に合うように

  • of the listener.

    言語は発達するというのが

  • Let's have a look at the third question.

    僕の理論です

  • It's a line from a poem by John Keats.

    3つ目の問題を見てみましょう

  • Words, like numbers,

    これはジョン・キーツの詩の一部です

  • express fundamental relationships

    数字と同じように言葉も

  • between objects

    私たちの世界を構成する

  • and events and forces

    物や出来事や

  • that constitute our world.

    エネルギーの

  • It stands to reason that we, existing in this world,

    基本的な関係を表現します

  • should in the course of our lives

    この世界にいて私たちが

  • absorb intuitively those relationships.

    人生の中でこのような関係を

  • And poets, like other artists,

    直感的に感じるべきなのは当然です

  • play with those intuitive understandings.

    他の芸術家のように詩人も

  • In the case of hare,

    このような直感的な理解を使ったりします

  • it's an ambiguous sound in English.

    「hare(野ウサギ)」のケースでは

  • It can also mean the fibers that grow from a head.

    同音異語のある英単語です

  • And if we think of that --

    頭から生える毛の意味にもなります

  • let me put the picture up --

    こう考えると―

  • the fibers represent vulnerability.

    絵をお見せしましょう

  • They yield to the slightest movement

    毛は脆弱性を表します

  • or motion or emotion.

    ほんのちょっとの動きや

  • So what you have is an atmosphere

    動作や感情に屈します

  • of vulnerability and tension.

    つまりここにあるのはか弱い緊張感のある

  • The hare itself, the animal --

    雰囲気なのです

  • not a cat, not a dog, a hare --

    野ウサギ自体もそうです

  • why a hare?

    猫でも犬でもなく野ウサギ―

  • Because think of the picture --

    なぜ野ウサギなのか?

  • not the word, the picture.

    姿を思い浮かべてください

  • The overlong ears,

    単語でなくて野ウサギの姿です

  • the overlarge feet,

    長い耳や

  • helps us to picture, to feel intuitively,

    大きな足は

  • what it means to limp

    足を引きずって

  • and to tremble.

    ぶるぶる震える様子が

  • So in these few minutes,

    どんな感じか直感的に感じる手助けになります

  • I hope I've been able to share

    ということで この数分間で

  • a little bit of my vision of things

    僕がどのように物を見ているか

  • and to show you

    少しばかり皆さんに

  • that words can have colors and emotions,

    お見せすることができたかとおもいます

  • numbers, shapes and personalities.

    言葉には色や感情があり

  • The world is richer,

    数字にも形や個性があり

  • vaster

    世界は見かけよりも

  • than it too often seems to be.

    もっと豊かで

  • I hope that I've given you the desire

    もっと広大なのです

  • to learn to see the world with new eyes.

    皆さんにも新たな視点で世界を見ることを

  • Thank you.

    学びたいと思ってもらえたらうれしいです

  • (Applause)

    ありがとうございます

I'm a savant,

翻訳: Sawa Horibe 校正: SHIGERU MASUKAWA

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます