Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a contemporary artist

    翻訳: Sawa Horibe 校正: Takafusa Kitazume

  • with a bit of an unexpected background.

    僕は現代美術アーティストですが

  • I was in my 20s before I ever went to an art museum.

    生い立ちはちょっと変わっています

  • I grew up in the middle of nowhere

    生まれて初めて美術館に行ったのは20代になってからで

  • on a dirt road in rural Arkansas,

    育ったのは周りに何もなく

  • an hour from the nearest movie theater.

    道路も未舗装のアーカンソーの田舎で

  • And I think it was a great place to grow up as an artist

    一番近い映画館まで1時間でした

  • because I grew up around quirky, colorful characters

    でも芸術家として育つにはいい環境だったと思います

  • who were great at making with their hands.

    個性的で風変わり そして

  • And my childhood is more hick

    手先が器用な人々の間で育ったからです

  • than I could ever possibly relate to you,

    僕の子供時代は説明できないほど

  • and also more intellectual than you would ever expect.

    田舎くさいものでした

  • For instance, me and my sister, when we were little,

    同時に皆さんが思うよりずっと知的でした

  • we would compete to see who could eat the most squirrel brains.

    例えば僕と妹は子供の頃

  • (Laughter)

    リスの脳みそを食べる競争をしていました

  • But on the other side of that, though,

    (笑)

  • we were big readers in our house.

    でもその一方

  • And if the TV was on, we were watching a documentary.

    僕の家族は読書家でした

  • And my dad is the most voracious reader I know.

    そしてテレビと言えばドキュメンタリーでした

  • He can read a novel or two a day.

    僕は父ほど熱心な読書家を見たことがありません

  • But when I was little, I remember,

    1日に小説を1~2冊読めます

  • he would kill flies in our house with my BB gun.

    でも小さかった頃の思い出は

  • And what was so amazing to me about that --

    父が僕のBB ガンで家の中のハエを殺していたことです

  • well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,

    何がすごいかと言うと

  • and I'd go get it.

    リクライニングチェアから大声でBBガンをよこせと言い

  • And what was amazing to me --

    僕が取ってくると

  • well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --

    びっくりするのは―

  • but what was so amazing to me

    家の中のハエをガンで殺すのはかなり凄いんですが

  • was that he knew just enough how to pump it.

    何がすごいかと言うと

  • And he could shoot it from two rooms away

    撃つ加減が分かっていて

  • and not damage what it was on

    2部屋離れた所から撃って

  • because he knew how to pump it just enough to kill the fly

    ハエがとまっていたものは傷つけないんです

  • and not damage what it landed on.

    ハエを殺すのには十分で

  • So I should talk about art.

    とまっていたものは傷つけない強さで撃てたからです

  • (Laughter)

    でもとにかくアートの話をしましょう

  • Or we'll be here all day with my childhood stories.

    (笑)

  • I love contemporary art,

    子供の頃の話をしていたらきりがないので

  • but I'm often really frustrated with the contemporary art world

    僕は現代美術が大好きですが

  • and the contemporary art scene.

    この世界とこの環境に

  • A few years ago,

    強く不満を感じることがよくあります

  • I spent months in Europe

    数年前

  • to see the major international art exhibitions

    何ヶ月かヨーロッパで過ごし

  • that have the pulse

    有数の国際美術展を見ました

  • of what is supposed to be going on in the art world.

    芸術界で今何が起こっているか

  • And I was struck

    動向が分かるとされるものでした

  • by going to so many, one after the other,

    そしていくつも続けて見に行って

  • with some clarity of what it was

    衝撃を受けました

  • that I was longing for.

    自分が何を求めているのか

  • And I was longing for several things that I wasn't getting,

    頭の中ではっきりしたのです

  • or not getting enough of.

    僕はそこには無いものや

  • But two of the main things:

    十分に無いものを求めていました

  • one of it, I was longing for more work

    でも主な2つとして

  • that was appealing to a broad public,

    まず一般大衆に受ける

  • that was accessible.

    身近な作品が

  • And the second thing that I was longing for

    もっと欲しいと思いました

  • was some more exquisite craftsmanship

    そしてもう1つ欲しいと思ったのは

  • and technique.

    もっと精巧な技巧と

  • So I started thinking and listing

    手法でした

  • what all it was that I thought would make a perfect biennial.

    そこで完璧なビエンナーレには何が必要かと

  • So I decided,

    考えて羅列し始めました

  • I'm going to start my own biennial.

    そして自分のビエンナーレを

  • I'm going to organize it and direct it

    やろうと決めました

  • and get it going in the world.

    企画して指揮をして

  • So I thought, okay,

    世界でやり始めようと思いました

  • I have to have some criteria of how to choose work.

    それで作品を選抜する

  • So amongst all the criteria I have,

    基準がいくつか要るなと思いました

  • there's two main things.

    僕の中の基準には

  • One of them, I call my Mimaw's Test.

    2つ重要なものがあります

  • And what that is

    1つは「婆ちゃんのテスト」と

  • is I imagine explaining a work of art

    僕が呼んでいるもので

  • to my grandmother in five minutes,

    祖母に芸術作品の説明を

  • and if I can't explain it in five minutes,

    5分でする想像をします

  • then it's too obtuse

    5分で説明できなかったら

  • or esoteric

    パッとしていないか

  • and it hasn't been refined enough yet.

    難解すぎるかです

  • It needs to worked on

    十分磨かれていないのです

  • until it can speak fluently.

    さらりと説明できるまで

  • And then my other second set of rules --

    取り組む必要があるということです

  • I hate to say "rules" because it's art --

    そして2つ目の一連のルールは―

  • my criteria would be

    芸術なので「ルール」はいやですね

  • the three H's,

    僕の基準は

  • which is head, heart and hands.

    3つのHです

  • And great art would have "head":

    Head(頭)Heart(心)Hands(手)です

  • it would have interesting intellectual ideas

    素晴らしい芸術作品には「頭」があり

  • and concepts.

    興味深い知的なアイデアや

  • It would have "heart" in that it would have passion

    概念を表現しています

  • and heart and soul.

    それには「心」もあり 情熱や

  • And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.

    思いや魂が感じられます

  • So I started thinking about

    そして「手」として巧妙に作成されています

  • how am I going to do this biennial,

    それでこのビエンナーレを

  • how am I going to travel the world

    どうやってやろうか

  • and find these artists?

    どうやって世界を旅して芸術家を

  • And then I realized one day, there's an easier solution to this.

    見つけようかと考え始めました

  • I'm just going to make the whole thing myself.

    でもある日 もっと簡単な方法を思いつきました

  • (Laughter)

    全部でっち上げればいいやと

  • And so this is what I did.

    (笑)

  • So I thought, a biennial needs artists.

    それでそうしました

  • I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.

    ビエンナーレには芸術家が必要だ

  • So what I did was

    国際ビエンナーレだから世界中の芸術家が要ると思いました

  • I invented a hundred artists from around the world.

    それでどうしたかと言うと

  • I figured out their bios, their passions in life

    世界中の100人の芸術家を捏造しました

  • and their art styles,

    彼らの生い立ちや人生における情熱

  • and I started making their work.

    芸術のスタイルなどを考え出して

  • (Laughter)

    彼らの作品を創り始めました

  • (Applause)

    (笑)

  • I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.

    (拍手)

  • So I decided, I'm going to make this a real biennial.

    この手のプロジェクトはきりがないと思いました

  • It's going to be two years of studio work.

    それで本当にビエンナーレにして

  • And I'm going to create this in two years,

    アトリエで2年取り組んで

  • and I have.

    2年で完成させようと決めました

  • So I should start to talk about these guys.

    そしてその通りにしました

  • Well the range is quite a bit.

    これらの芸術家について話しましょう

  • And I'm such a technician, so I loved this project,

    多種多様ですが

  • getting to play with all the techniques.

    僕は技巧は得意なので

  • So for example, in realist paintings,

    色々な技法を試すことができて楽しかったです

  • it ranges from this,

    例えば写実派の絵画だと

  • which is kind of old masters style,

    このような

  • to really realistic still-life,

    古典巨匠のスタイルから

  • to this type of painting where I'm painting with a single hair.

    全く現実的な静物画や

  • And then at the other end, there's performance and short films

    この手の髪の毛1本で描くようなものまで色々です

  • and indoor installations

    一方ではパフォーマンスや短編映画や

  • like this indoor installation

    屋内展示の

  • and this one,

    このようなものや

  • and outdoor installations like this one

    これ

  • and this one.

    そして野外展示でこのようなものや

  • I know I should mention: I'm making all these things.

    こんなものもあります

  • This isn't Photoshopped.

    ちなみに 全部僕が作りました

  • I'm under the river with those fish.

    フォトショップの合成ではなく

  • So now let me introduce some of my fictional artists to you.

    僕が金魚と一緒に川に入っています

  • This is Nell Remmel.

    では僕の架空の芸術家を紹介したいと思います

  • Nell is interested in agricultural processes,

    こちらはネル・レメルです

  • and her work is based in these practices.

    ネルは農耕に関心があり

  • This piece, which is called "Flipped Earth" --

    作品も土を耕すことに根差してします

  • she was interested in taking the sky

    この作品は「反転した大地」です

  • and using it to cleanse barren ground.

    不毛な土地を空を使って

  • And by taking giant mirrors --

    浄化したいと思ったのです

  • (Applause)

    そして巨大な鏡を―

  • and here she's taking giant mirrors

    (拍手)

  • and pulling them into the dirt.

    そしてここでは巨大な鏡を

  • And this is 22 feet long.

    土にはめ込んでいます

  • And what I loved about her work

    これは縦6.7メートルです

  • is, when I would walk around it

    僕が彼女の作品でいいと思うのは

  • and look down into the sky,

    周りを歩いて

  • looking down to watch the sky,

    空を見下ろすと

  • and it unfolded in a new way.

    下を向いて空を見ると 空が

  • And probably the best part of this piece

    今までと違う感じに広がることです

  • is at dusk and dawn

    たぶんこの作品が一番いいのは

  • when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,

    夕暮れと夜明けで

  • but there's still the light above, bright above.

    地球の影が差し地上は暗いのに

  • And so you're standing there and everything else is dark,

    頭上にはまだ明るい光がある時間です

  • but there's this portal that you want to jump in.

    周りが薄暗い時にここに立つと

  • This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.

    この窓に飛び込みたくなる気がします

  • And I love to dig a hole.

    いい作品でした これはアーカンソーの実家の裏庭です

  • So this piece was great fun

    穴を掘るのは好きなので

  • because it was two days of digging in soft dirt.

    とても楽しい作品でした

  • The next artist is Kay Overstry,

    柔らかい土を2日かけて掘ったからです

  • and she's interested in ephemerality and transience.

    次の芸術家はケイ・オヴァストリーです

  • And in her most recent project,

    彼女は短命や儚さに興味があり

  • it's called "Weather I Made."

    最新のプロジェクトは

  • And she's making weather

    「私が作った天候」というもので

  • on her body's scale.

    彼女は自分の体のサイズの

  • And this piece is "Frost."

    気象を作っています

  • And what she did was she went out on a cold, dry night

    この作品は「霜」です

  • and breathed back and forth on the lawn

    彼女がしたのは 寒い乾燥した夜に

  • to leave --

    行ったり来たりしながら芝生に息を吹きかけて

  • to leave her life's mark,

    命のしるしを―

  • the mark of her life.

    命のしるしを残すことでした

  • (Applause)

    彼女の命のしるしです

  • And so this is five-foot, five-inches of frost

    (拍手)

  • that she left behind.

    これは彼女が残した

  • The sun rises, and it melts away.

    長さ1.5メートル幅12センチの霜です

  • And that was played by my mom.

    日が昇ると溶けてしまいます

  • So the next artist, this is a group of Japanese artists,

    僕の母が演じてくれました

  • a collective of Japanese artists --

    次は日本人芸術家のグループです

  • (Laughter)

    東京の日本人の

  • in Tokyo.

    (笑)

  • And they were interested in developing a new, alternative art space,

    アーティスト達です

  • and they needed funding for it,

    今までなかった別のアート分野を創りたいのですが

  • so they decided to come up with some interesting fundraising projects.

    資金が必要で

  • One of these is scratch-off masterpieces.

    面白い資金調達プロジェクトに取り組むことにしました

  • (Laughter)

    その1つがスクラッチ式の名画です

  • And so what they're doing --

    (笑)

  • each of these artists on a nine-by-seven-inch card,

    それぞれのアーティストが

  • which they sell for 10 bucks,

    23 ×18センチのカードに

  • they drew original works of art.

    オリジナルの絵を描き

  • And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.

    10ドルで売っています

  • Well this has sparked a craze in Japan,

    買うまで本物かハズレか分からないわけです

  • because everyone's wanting a masterpiece.

    それで日本ではブームを巻き起こしました

  • And the ones that are the most sought after

    みんなが名画を欲しがったからです

  • are the ones that are only barely scratched off.

    一番価値があるのは

  • And all these works, in some way,

    ほとんどスクラッチされていないものです

  • talk about luck or fate or chance.

    作品は全部なんらかの形で

  • Those first two

    幸運や運命や偶然について表現しています

  • are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.

    最初の2つはジャンボ宝くじ当選者の

  • And in this one it's called "Drawing the Short Stick."

    数年前と当選後の肖像画です

  • (Laughter)

    これは「短い棒(貧乏くじ)を引いて」という題です

  • I love this piece because I have a little cousin at home

    (笑)

  • who introduced me -- which I think is such a great introduction --

    とても気に入っているのですが これは

  • to a friend one day as, "This is my cousin Shea.

    従弟がある日友達に僕のことをすごくいい言い方で

  • He draws sticks real good."

    紹介してくれたからです 「僕の従兄弟のシェイだよ

  • (Laughter)

    棒の絵がすっごく上手いんだから」

  • Which is one of the best compliments ever.

    (笑)

  • This artist is Gus Weinmueller,

    今までで一番の褒め言葉のひとつでした

  • and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."

    この芸術家はガス・ワインミュラーで

  • And within this project, he's doing a smaller project

    「人々の芸術」という大きなプロジェクトをしています

  • called "Artists in Residence."

    この中で「アーティスト・イン・レジデンス」と題して

  • And what he does is --

    小さな作品も作っています

  • (Laughter)

    何をするかと言うと

  • he spends a week at a time with a family.

    (笑)

  • And he shows up on their porch, their doorstep,

    誰かの家で1週間過ごします

  • with a toothbrush and pajamas,

    その家の玄関先や戸口にパジャマと

  • and he's ready to spend the week with them.

    歯ブラシを持ってやってきます

  • And using only what's present,

    1週間共に過ごす準備は万端です

  • he goes in and makes a little abode studio to work out of.

    そしてそこにあるものだけを使って

  • And he spends that week talking to the family

    作業用のささやかな住み込みアトリエを作ります

  • about what do they think great art is.

    その1週間は偉大な芸術とは何か

  • He has all these discussions with their family,

    家族と話し合います

  • and he digs through everything they have,

    いろいろ話し合って

  • and he finds materials to make work.

    彼らの所有物を全部かき分けて

  • And he makes a work

    作品を作る材料を見つけます

  • that answers what they think great art is.

    そして家族が素晴らしいと思える

  • For this family, he made this still-life painting.

    芸術作品を作るのです

  • And whatever he makes

    この家族には静物画を描きました

  • somehow references nesting and space

    彼の作品はどれも

  • and personal property.

    定住することや空間そして

  • This next project,

    私有物になんらかの形で関連しています

  • this is by Jaochim Parisvega,

    次のプロジェクトは

  • and he's interested in --

    ワキン・パリスヴェガのものです

  • he believes art is everywhere waiting --

    彼が興味を持っているのは―

  • that it just needs a little bit of a push to happen.

    彼は芸術はどこにでも潜んでいて

  • And he provides this push by harnessing natural forces,

    ちょっと手を加えるだけで成り立つと考えています

  • like in his series where he used rain to make paintings.

    そしてそれを自然の力を利用して行っています

  • This project is called "Love Nests."

    例えば雨を使って絵を描くシリーズなどです

  • What he did was to get wild birds to make his art for him.

    これは「愛の巣」プロジェクトです

  • So he put the material in places where the birds were going to collect them,

    彼がしたのは 野鳥にアートを作ってもらうことでした

  • and they crafted his nests for him.

    野鳥が取りに来る場所に材料を置き

  • And this one's called "Lovelock's Nest."

    巣を作ってもらいました

  • This one's called "Mixtape Love Song's Nest."

    この巣は「ラブロックさんの頭の巣」で

  • (Laughter)

    こちらは「ラブソング・ミックステープの巣」という題です

  • And this one's called "Lovemaking Nest."

    (笑)

  • (Laughted)

    これは「ラブメイキングの巣」です

  • Next is Sylvia Slater.

    (笑)

  • Sylvia's interested in art training.

    次はシルビア・スレーターです

  • She's a very serious Swiss artist.

    シルビアは美術教育に関心があります

  • (Laughter)

    とても真面目なスイス人芸術家です

  • And she was thinking about her friends and family

    (笑)

  • who work in chaos-ridden places and developing countries,

    彼女は混乱状況下の場所や

  • and she was thinking,

    途上国で働く友人や家族のことを思い浮かべ

  • what can I make that would be of value to them,

    自分が作れて彼らの役に立つものは

  • in case something bad happens

    何だろうと考えました

  • and they have to buy their way across the border

    何か悪いことが起こって

  • or pay off a gunman?

    お金をつんで国境を越えたり

  • And so she came up with creating

    武装者の買収をしなくてはならない時です

  • these pocket-sized artworks

    そこで彼女はポケットサイズで

  • that are portraits of the person that would carry them.

    持ち歩く人をイメージした

  • And you would carry this around with you,

    作品を作ることを思いつきました

  • and if everything went to hell, you could make payments

    肌身離さず持ち歩いて

  • and buy your life.

    最悪の事態になったら

  • So this life price

    これを渡して命を助けてもらいます

  • is for an irrigation non-profit director.

    この命の代償は

  • So hopefully what happens is you never use it,

    灌漑を行うNGOの責任者のために作ったものです

  • and it's an heirloom that you pass down.

    使うことなく家宝として

  • And she makes them so they could either be broken up into payments,

    譲り渡すことになるのがいいのですが

  • or they could be like these, which are leaves that can be payments.

    支払いのためにバラバラにでき

  • And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.

    このように葉っぱが支払いとなるように作りました

  • And this one had to get broken up.

    ですから貴金属と宝石でできた貴重品です

  • He had to break off a piece to get out of Egypt recently.

    これはバラバラされたものです

  • This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.

    つい最近エジプトを脱出するため壊さなくてはならなかったのです

  • And they're interested in creating culture,

    これはマイケル・アベマシーとバド・ホーランドのコンビです

  • just tradition.

    2人は文化というか慣習を

  • So what they do is they move into an area

    創ることに関心を持っています

  • and try to establish a new tradition in a small geographic area.

    そこでどこかの地域に引越しし

  • So this is in Eastern Tennessee,

    小さい地域の中で新しい習慣を打ち立てようとしています

  • and what they decided was

    これはテネシー東部で

  • that we need a positive tradition

    彼らが思ったのは

  • that goes with death.

    死に対して前向きな

  • So they came up with "dig jigs."

    慣習が必要だということでした

  • And a dig jig --

    そこで彼らは「埋葬ダンス」を

  • a dig jig is where,

    考案しました

  • for a milestone anniversary or a birthday,

    埋葬ダンスは

  • you gather all your friends and family together

    人生の記念日や誕生日に

  • and you dance on where you're going to be buried.

    友人や家族を呼んで

  • (Laughter)

    自分が埋葬される場所で踊るものです

  • And we got a lot of attention when we did it.

    (笑)

  • I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.

    僕たちがやったときも沢山観客がきました

  • And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."

    家族に説明したのですが分かってもらえず

  • And so we got to the grave and made this, which was hilarious --

    ただ「仕事するから喪服に着替えて」と言いました

  • the attention that we got.

    そして墓地に行ってこれを作ったのですが

  • So what happens is you dance on the grave,

    好奇の目で見られて可笑しかったです

  • and after you've done your dance,

    お墓の場所で踊るのですが

  • everyone toasts you and tells you how great you are.

    ダンスが終わったあと

  • And you in essence have a funeral

    皆が自分に祝杯をあげ称賛してくれます

  • that you get to be present for.

    実質的に自分が出席できる

  • That's my mom and dad.

    葬式を行うわけです

  • This is by Jason Birdsong.

    これは僕の父と母です

  • He is interested in how we see as an animal,

    これはジェーソン・バードソングの作品です

  • how we are interested in mimicry and camouflage.

    動物としての人の視覚や

  • You know, we look down a dark alley

    擬態やカモフラージュに興味があります

  • or a jungle path,

    人は暗い路地や

  • trying to make out a face or a creature.

    ジャングルの道を見て

  • We just have that natural way of seeing.

    顔や動物を認識しようとしますよね

  • And he plays with this idea.

    そのような自然な習性があります

  • And this piece: those aren't actually leaves.

    彼はこの概念を利用しています

  • They're butterfly specimens who have a natural camouflage.

    この作品ではこれらは実は葉ではなく

  • So he pairs these up.

    カモフラージュのある蝶です

  • There's another pile of leaves.

    このようなものを組み合わせます

  • Those are actually all real butterfly specimens.

    こちらも葉っぱの山ですが

  • And he pairs these up with paintings.

    実は蝶の標本です

  • Like this is a painting of a snake in a box.

    またこれらを絵画と合わせています

  • So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."

    この箱に入ったヘビの絵が例です

  • But it's actually a painting.

    箱を開けて「わっ ヘビがいる」と思っても

  • So he makes these interesting conversations

    実は絵なのです

  • about realism and mimicry

    こうして写実主義と擬態についてや

  • and our drive to be fooled by great camouflage.

    素晴らしいカモフラージュに

  • (Laughter)

    騙される人間について興味深い表現をしています

  • The next artist is Hazel Clausen.

    (笑)

  • Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical

    次のアーティストはヘイゼル・クラウセンです

  • and decided, "You know, I would learn a lot about culture

    ヘイゼルは人類学者ですが長期有給休暇を取って

  • if I created a culture that doesn't exist from scratch."

    「存在しない文化を一から創れば

  • So that's what she did.

    文化について学ぶことが多いわよね」と思い

  • She created the Swiss people named the Uvulites,

    実行しました

  • and they have this distinctive yodeling song

    のどちんこを使った

  • that they use the uvula for.

    独特のヨーデルを歌う「ユーヴライツ」という

  • And also they reference how the uvula --

    スイス人民族を創りました

  • everything they say is fallen

    彼らはのどちんこがいかに―

  • because of the forbidden fruit.

    禁断の果実のせいで口にすることは

  • And that's the symbol of their culture.

    全て堕落しているとしています

  • And this is from a documentary

    これが彼らの文化の象徴でもあります

  • called "Sexual Practices and Populations Control

    これは「ユーヴライツにおける

  • Among the Uvulites."

    性行為と人口管理」という

  • This is a typical angora embroidery for them.

    ドキュメンタリーの写真です

  • This is one of their founders, Gert Schaeffer.

    これは彼らの特有のアンゴラ刺繍です

  • (Laughter)

    これは創始者の1人ゲルト・シェーファーです

  • And actually this is my Aunt Irene.

    (笑)

  • It was so funny having a fake person

    本当は叔母のアイリーンですが

  • who was making fake things.

    でたらめな物をでたらめな人物が作って

  • And I crack up at this piece,

    すごく可笑しかったです

  • because when I see it I know that's French angora

    これを見ると笑ってしまいます

  • and all antique German ribbons

    あれはフレンチアンゴラで

  • and wool that I got in a Nebraska mill

    リボンは全てドイツ製アンティーク

  • and carried around for 10 years

    ウールは10年ほど前に

  • and then antique Chinese skirts.

    ネブラスカの織物工場で買ったもの

  • The next is a collective of artists

    それに古い中国製スカートだと分かっているので

  • called the Silver Dobermans,

    次はシルバー・ドーベルマンズという

  • and their motto is to spread pragmatism

    芸術家のグループです

  • one person at a time.

    彼らのモットーは「ひとりずつに

  • (Laughter)

    実用主義を広めよう」です

  • And they're really interested

    (笑)

  • in how over-coddled we've become.

    彼らが関心を持っているのは

  • So this is one of their comments on how over-coddled we've become.

    僕たちがどれ程甘やかされるようになったかです

  • And what they've done

    これは僕たちが甘やかされすぎているという意見の1つです

  • is they put a warning sign on every single barb on this fence.

    彼らはこの有刺鉄線のトゲ全部に

  • (Laughter)

    警告サインをつけました

  • (Applause)

    (笑)

  • And this is called "Horse Sense Fence."

    (拍手)

  • The next artist is K. M. Yoon,

    これは「常識フェンス」という題です

  • a really interesting South Korean artist.

    次はK.M.ユーンという

  • And he's reworking a Confucian art tradition

    非常に面白い韓国の芸術家です

  • of scholar stones.

    彼は儒教芸術の愛石の伝統を

  • Next is Maynard Sipes.

    作り変えています

  • And I love Maynard Sipes,

    次はメイナード・サイプスです

  • but he's off in his own world,

    僕もメイナードは好きですが

  • and, bless his heart, he's so paranoid.

    彼は自分の世界に没頭していて

  • Next is Roy Penig,

    何と言うか妄想が激しいんです

  • a really interesting Kentucky artist,

    次はロイ・ピーニッグで

  • and he's the nicest guy.

    とても興味深いケンタッキーの芸術家です

  • He even once traded a work of art for a block of government cheese

    すごく心の優しい人で

  • because the person wanted it so badly.

    どうしても欲しいという人に配給チーズと

  • Next is an Australian artist, Janeen Jackson,

    引き換えに自分の作品を渡したことさえありました

  • and this is from a project of hers

    次はオーストラリアの芸術家ジャニーン・ジャクソンです

  • called "What an Artwork Does When We're Not Watching."

    これは彼女のプロジェクトの1つで

  • (Laughter)

    「見ていないところで芸術作品がすること」です

  • Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.

    (笑)

  • Next is Ginger Cheshire.

    これはリトアニアの占い師ヨーギ・ぺトラウカスの作品です

  • This is from a short film of hers called "The Last Person."

    こちらはジンジャー・チェシャーの

  • And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.

    「最後の人」という短編映画からです

  • The next, this is by Sam Sandy.

    これは僕の従妹と妹の犬のギャビーです

  • He's an Australian Aboriginal elder,

    次のサム・サンディは

  • and he's also an artist.

    オーストラリアのアボリジニ族の

  • And this is from a large traveling sculpture project

    長老であり芸術家でもあります

  • that he's doing.

    これは彼が行っている

  • This is from Estelle Willoughsby.

    大規模な移動展示品の1つです

  • She heals with color.

    これはエステル・ウィロースビーの作品です

  • And she's one of the most prolific of all these hundred artists,

    色彩を使って癒しを行います

  • even though she's going to be 90 next year.

    彼女は100人の中でも一番多作な芸術家です

  • (Laughter)

    来年には90歳になるのですが

  • This is by Z. Zhou,

    (笑)

  • and he's interested in stasis.

    これは周Zによるものです

  • Next is by Hilda Singh,

    静止状態に興味を持っています

  • and she's doing a whole project called "Social Outfits."

    次はヒルダ・シンで

  • Next is by Vera Sokolova.

    「社会的集合体」という一連のプロジェクトを行っています

  • And I have to say, Vera kind of scares me.

    次はヴェラ・ソコロバです

  • You can't look her directly in the eyes

    正直言ってヴェラはちょっと怖いです

  • because she's kind of scary.

    目を直視できない感じです

  • And it's good that she's not real;

    ちょっと不気味な感じなんです

  • she'd be mad that I said that.

    こんなこと言ったら怒りを買うので

  • (Laughter)

    実在人物じゃなくてよかったです

  • And she's an optometrist in St. Petersburg,

    (笑)

  • and she plays with optics.

    彼女はセント・ピーターズバーグの検眼医で

  • Next, this is by Thomas Swifton.

    光学を使った作品を作っています

  • This is from a short film, "Adventures with Skinny."

    次はトーマス・スィフトンによるもので

  • (Laughter)

    短編映画「ガリガリ君の冒険」です

  • And this is by Cicily Bennett,

    (笑)

  • and it's from a series of short films.

    そしてこれはシシリー・ベネットの

  • And after this one, there's 77 other artists.

    短編映画シリーズからです

  • And all together with those other 77 you're not seeing,

    この他77人のアーティストがいます

  • that's my biennial.

    ここに紹介されていない77人も加えたのが

  • Thank you. Thank you.

    僕のビエンナーレです

  • Thanks.

    ありがとうございます

  • (Applause)

    ありがとう

  • Thank you. Thanks.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとうございます

I'm a contemporary artist

翻訳: Sawa Horibe 校正: Takafusa Kitazume

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます