Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm a contemporary artist

    翻訳: Sawa Horibe 校正: Takafusa Kitazume

  • with a bit of an unexpected background.

    僕は現代美術アーティストですが

  • I was in my 20s before I ever went to an art museum.

    生い立ちはちょっと変わっています

  • I grew up in the middle of nowhere

    生まれて初めて美術館に行ったのは20代になってからで

  • on a dirt road in rural Arkansas,

    育ったのは周りに何もなく

  • an hour from the nearest movie theater.

    道路も未舗装のアーカンソーの田舎で

  • And I think it was a great place to grow up as an artist

    一番近い映画館まで1時間でした

  • because I grew up around quirky, colorful characters

    でも芸術家として育つにはいい環境だったと思います

  • who were great at making with their hands.

    個性的で風変わり そして

  • And my childhood is more hick

    手先が器用な人々の間で育ったからです

  • than I could ever possibly relate to you,

    僕の子供時代は説明できないほど

  • and also more intellectual than you would ever expect.

    田舎くさいものでした

  • For instance, me and my sister, when we were little,

    同時に皆さんが思うよりずっと知的でした

  • we would compete to see who could eat the most squirrel brains.

    例えば僕と妹は子供の頃

  • (Laughter)

    リスの脳みそを食べる競争をしていました

  • But on the other side of that, though,

    (笑)

  • we were big readers in our house.

    でもその一方

  • And if the TV was on, we were watching a documentary.

    僕の家族は読書家でした

  • And my dad is the most voracious reader I know.

    そしてテレビと言えばドキュメンタリーでした

  • He can read a novel or two a day.

    僕は父ほど熱心な読書家を見たことがありません

  • But when I was little, I remember,

    1日に小説を1~2冊読めます

  • he would kill flies in our house with my BB gun.

    でも小さかった頃の思い出は

  • And what was so amazing to me about that --

    父が僕のBB ガンで家の中のハエを殺していたことです

  • well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,

    何がすごいかと言うと

  • and I'd go get it.

    リクライニングチェアから大声でBBガンをよこせと言い

  • And what was amazing to me --

    僕が取ってくると

  • well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --

    びっくりするのは―

  • but what was so amazing to me

    家の中のハエをガンで殺すのはかなり凄いんですが

  • was that he knew just enough how to pump it.

    何がすごいかと言うと

  • And he could shoot it from two rooms away

    撃つ加減が分かっていて

  • and not damage what it was on

    2部屋離れた所から撃って

  • because he knew how to pump it just enough to kill the fly

    ハエがとまっていたものは傷つけないんです

  • and not damage what it landed on.

    ハエを殺すのには十分で

  • So I should talk about art.

    とまっていたものは傷つけない強さで撃てたからです

  • (Laughter)

    でもとにかくアートの話をしましょう

  • Or we'll be here all day with my childhood stories.

    (笑)

  • I love contemporary art,

    子供の頃の話をしていたらきりがないので

  • but I'm often really frustrated with the contemporary art world

    僕は現代美術が大好きですが

  • and the contemporary art scene.

    この世界とこの環境に

  • A few years ago,

    強く不満を感じることがよくあります

  • I spent months in Europe

    数年前

  • to see the major international art exhibitions

    何ヶ月かヨーロッパで過ごし

  • that have the pulse

    有数の国際美術展を見ました

  • of what is supposed to be going on in the art world.

    芸術界で今何が起こっているか

  • And I was struck

    動向が分かるとされるものでした

  • by going to so many, one after the other,

    そしていくつも続けて見に行って

  • with some clarity of what it was

    衝撃を受けました

  • that I was longing for.

    自分が何を求めているのか

  • And I was longing for several things that I wasn't getting,

    頭の中ではっきりしたのです

  • or not getting enough of.

    僕はそこには無いものや

  • But two of the main things:

    十分に無いものを求めていました

  • one of it, I was longing for more work

    でも主な2つとして

  • that was appealing to a broad public,

    まず一般大衆に受ける

  • that was accessible.

    身近な作品が

  • And the second thing that I was longing for

    もっと欲しいと思いました

  • was some more exquisite craftsmanship

    そしてもう1つ欲しいと思ったのは

  • and technique.

    もっと精巧な技巧と

  • So I started thinking and listing

    手法でした

  • what all it was that I thought would make a perfect biennial.

    そこで完璧なビエンナーレには何が必要かと

  • So I decided,

    考えて羅列し始めました

  • I'm going to start my own biennial.

    そして自分のビエンナーレを

  • I'm going to organize it and direct it

    やろうと決めました

  • and get it going in the world.

    企画して指揮をして

  • So I thought, okay,

    世界でやり始めようと思いました

  • I have to have some criteria of how to choose work.

    それで作品を選抜する

  • So amongst all the criteria I have,

    基準がいくつか要るなと思いました

  • there's two main things.

    僕の中の基準には

  • One of them, I call my Mimaw's Test.

    2つ重要なものがあります

  • And what that is

    1つは「婆ちゃんのテスト」と

  • is I imagine explaining a work of art

    僕が呼んでいるもので

  • to my grandmother in five minutes,

    祖母に芸術作品の説明を

  • and if I can't explain it in five minutes,

    5分でする想像をします

  • then it's too obtuse

    5分で説明できなかったら

  • or esoteric

    パッとしていないか

  • and it hasn't been refined enough yet.

    難解すぎるかです

  • It needs to worked on

    十分磨かれていないのです

  • until it can speak fluently.

    さらりと説明できるまで

  • And then my other second set of rules --

    取り組む必要があるということです

  • I hate to say "rules" because it's art --

    そして2つ目の一連のルールは―

  • my criteria would be

    芸術なので「ルール」はいやですね

  • the three H's,

    僕の基準は

  • which is head, heart and hands.

    3つのHです

  • And great art would have "head":

    Head(頭)Heart(心)Hands(手)です

  • it would have interesting intellectual ideas

    素晴らしい芸術作品には「頭」があり

  • and concepts.

    興味深い知的なアイデアや

  • It would have "heart" in that it would have passion

    概念を表現しています

  • and heart and soul.

    それには「心」もあり 情熱や

  • And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.

    思いや魂が感じられます

  • So I started thinking about

    そして「手」として巧妙に作成されています

  • how am I going to do this biennial,

    それでこのビエンナーレを

  • how am I going to travel the world

    どうやってやろうか

  • and find these artists?

    どうやって世界を旅して芸術家を

  • And then I realized one day, there's an easier solution to this.

    見つけようかと考え始めました

  • I'm just going to make the whole thing myself.

    でもある日 もっと簡単な方法を思いつきました

  • (Laughter)

    全部でっち上げればいいやと

  • And so this is what I did.

    (笑)

  • So I thought, a biennial needs artists.

    それでそうしました

  • I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.

    ビエンナーレには芸術家が必要だ

  • So what I did was

    国際ビエンナーレだから世界中の芸術家が要ると思いました

  • I invented a hundred artists from around the world.

    それでどうしたかと言うと

  • I figured out their bios, their passions in life

    世界中の100人の芸術家を捏造しました

  • and their art styles,

    彼らの生い立ちや人生における情熱

  • and I started making their work.

    芸術のスタイルなどを考え出して

  • (Laughter)

    彼らの作品を創り始めました

  • (Applause)

    (笑)

  • I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.

    (拍手)

  • So I decided, I'm going to make this a real biennial.

    この手のプロジェクトはきりがないと思いました

  • It's going to be two years of studio work.

    それで本当にビエンナーレにして

  • And I'm going to create this in two years,

    アトリエで2年取り組んで

  • and I have.

    2年で完成させようと決めました

  • So I should start to talk about these guys.

    そしてその通りにしました

  • Well the range is quite a bit.

    これらの芸術家について話しましょう

  • And I'm such a technician, so I loved this project,

    多種多様ですが

  • getting to play with all the techniques.

    僕は技巧は得意なので

  • So for example, in realist paintings,

    色々な技法を試すことができて楽しかったです

  • it ranges from this,

    例えば写実派の絵画だと

  • which is kind of old masters style,

    このような

  • to really realistic still-life,

    古典巨匠のスタイルから

  • to this type of painting where I'm painting with a single hair.

    全く現実的な静物画や

  • And then at the other end, there's performance and short films

    この手の髪の毛1本で描くようなものまで色々です

  • and indoor installations

    一方ではパフォーマンスや短編映画や

  • like this indoor installation

    屋内展示の

  • and this one,

    このようなものや

  • and outdoor installations like this one

    これ

  • and this one.

    そして野外展示でこのようなものや

  • I know I should mention: I'm making all these things.

    こんなものもあります

  • This isn't Photoshopped.

    ちなみに 全部僕が作りました

  • I'm under the river with those fish.

    フォトショップの合成ではなく

  • So now let me introduce some of my fictional artists to you.

    僕が金魚と一緒に川に入っています

  • This is Nell Remmel.

    では僕の架空の芸術家を紹介したいと思います

  • Nell is interested in agricultural processes,

    こちらはネル・レメルです

  • and her work is based in these practices.

    ネルは農耕に関心があり

  • This piece, which is called "Flipped Earth" --

    作品も土を耕すことに根差してします

  • she was interested in taking the sky

    この作品は「反転した大地」です

  • and using it to cleanse barren ground.

    不毛な土地を空を使って

  • And by taking giant mirrors --

    浄化したいと思ったのです

  • (Applause)

    そして巨大な鏡を―

  • and here she's taking giant mirrors

    (拍手)

  • and pulling them into the dirt.

    そしてここでは巨大な鏡を

  • And this is 22 feet long.

    土にはめ込んでいます

  • And what I loved about her work

    これは縦6.7メートルです

  • is, when I would walk around it

    僕が彼女の作品でいいと思うのは

  • and look down into the sky,

    周りを歩いて

  • looking down to watch the sky,

    空を見下ろすと

  • and it unfolded in a new way.

    下を向いて空を見ると 空が

  • And probably the best part of this piece

    今までと違う感じに広がることです

  • is at dusk and dawn

    たぶんこの作品が一番いいのは

  • when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,

    夕暮れと夜明けで

  • but there's still the light above, bright above.

    地球の影が差し地上は暗いのに

  • And so you're standing there and everything else is dark,

    頭上にはまだ明るい光がある時間です

  • but there's this portal that you want to jump in.

    周りが薄暗い時にここに立つと

  • This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.

    この窓に飛び込みたくなる気がします

  • And I love to dig a hole.

    いい作品でした これはアーカンソーの実家の裏庭です

  • So this piece was great fun

    穴を掘るのは好きなので

  • because it was two days of digging in soft dirt.

    とても楽しい作品でした

  • The next artist is Kay Overstry,

    柔らかい土を2日かけて掘ったからです

  • and she's interested in ephemerality and transience.

    次の芸術家はケイ・オヴァストリーです

  • And in her most recent project,

    彼女は短命や儚さに興味があり

  • it's called "Weather I Made."

    最新のプロジェクトは

  • And she's making weather

    「私が作った天候」というもので

  • on her body's scale.

    彼女は自分の体のサイズの

  • And this piece is "Frost."

    気象を作っています

  • And what she did was she went out on a cold, dry night

    この作品は「霜」です

  • and breathed back and forth on the lawn

    彼女がしたのは 寒い乾燥した夜に

  • to leave --

    行ったり来たりしながら芝生に息を吹きかけて

  • to leave her life's mark,

    命のしるしを―

  • the mark of her life.

    命のしるしを残すことでした

  • (Applause)

    彼女の命のしるしです

  • And so this is five-foot, five-inches of frost

    (拍手)

  • that she left behind.

    これは彼女が残した

  • The sun rises, and it melts away.

    長さ1.5メートル幅12センチの霜です

  • And that was played by my mom.

    日が昇ると溶けてしまいます

  • So the next artist, this is a group of Japanese artists,

    僕の母が演じてくれました

  • a collective of Japanese artists --

    次は日本人芸術家のグループです

  • (Laughter)

    東京の日本人の

  • in Tokyo.

    (笑)

  • And they were interested in developing a new, alternative art space,

    アーティスト達です

  • and they needed funding for it,

    今までなかった別のアート分野を創りたいのですが

  • so they decided to come up with some interesting fundraising projects.

    資金が必要で

  • One of these is scratch-off masterpieces.

    面白い資金調達プロジェクトに取り組むことにしました

  • (Laughter)

    その1つがスクラッチ式の名画です

  • And so what they're doing --

    (笑)

  • each of these artists on a nine-by-seven-inch card,

    それぞれのアーティストが

  • which they sell for 10 bucks,

    23 ×18センチのカードに

  • they drew original works of art.

    オリジナルの絵を描き

  • And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.

    10ドルで売っています

  • Well this has sparked a craze in Japan,

    買うまで本物かハズレか分からないわけです

  • because everyone's wanting a masterpiece.

    それで日本ではブームを巻き起こしました

  • And the ones that are the most sought after

    みんなが名画を欲しがったからです

  • are the ones that are only barely scratched off.

    一番価値があるのは

  • And all these works, in some way,

    ほとんどスクラッチされていないものです

  • talk about luck or fate or chance.

    作品は全部なんらかの形で

  • Those first two

    幸運や運命や偶然について表現しています

  • are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.

    最初の2つはジャンボ宝くじ当選者の

  • And in this one it's called "Drawing the Short Stick."

    数年前と当選後の肖像画です

  • (Laughter)

    これは「短い棒(貧乏くじ)を引いて」という題です

  • I love this piece because I have a little cousin at home

    (笑)

  • who introduced me -- which I think is such a great introduction --

    とても気に入っているのですが これは

  • to a friend one day as, "This is my cousin Shea.

    従弟がある日友達に僕のことをすごくいい言い方で

  • He draws sticks real good."

    紹介してくれたからです 「僕の従兄弟のシェイだよ

  • (Laughter)

    棒の絵がすっごく上手いんだから」

  • Which is one of the best compliments ever.

    (笑)

  • This artist is Gus Weinmueller,

    今までで一番の褒め言葉のひとつでした

  • and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."

    この芸術家はガス・ワインミュラーで

  • And within this project, he's doing a smaller project

    「人々の芸術」という大きなプロジェクトをしています

  • called "Artists in Residence."

    この中で「アーティスト・イン・レジデンス」と題して

  • And what he does is --

    小さな作品も作っています

  • (Laughter)

    何をするかと言うと

  • he spends a week at a time with a family.

    (笑)

  • And he shows up on their porch, their doorstep,

    誰かの家で1週間過ごします

  • with a toothbrush and pajamas,

    その家の玄関先や戸口にパジャマと

  • and he's ready to spend the week with them.

    歯ブラシを持ってやってきます

  • And using only what's present,

    1週間共に過ごす準備は万端です

  • he goes in and makes a little abode studio to work out of.

    そしてそこにあるものだけを使って

  • And he spends that week talking to the family

    作業用のささやかな住み込みアトリエを作ります

  • about what do they think great art is.

    その1週間は偉大な芸術とは何か

  • He has all these discussions with their family,

    家族と話し合います

  • and he digs through everything they have,

    いろいろ話し合って

  • and he finds materials to make work.

    彼らの所有物を全部かき分けて

  • And he makes a work

    作品を作る材料を見つけます

  • that answers what they think great art is.

    そして家族が素晴らしいと思える

  • For this family, he made this still-life painting.

    芸術作品を作るのです

  • And whatever he makes

    この家族には静物画を描きました

  • somehow references nesting and space

    彼の作品はどれも

  • and personal property.

    定住することや空間そして

  • This next project,

    私有物になんらかの形で関連しています

  • this is by Jaochim Parisvega,

    次のプロジェクトは

  • and he's interested in --

    ワキン・パリスヴェガのものです

  • he believes art is everywhere waiting --

    彼が興味を持っているのは―

  • that it just needs a little bit of a push to happen.

    彼は芸術はどこにでも潜んでいて

  • And he provides this push by harnessing natural forces,

    ちょっと手を加えるだけで成り立つと考えています

  • like in his series where he used rain to make paintings.

    そしてそれを自然の力を利用して行っています

  • This project is called "Love Nests."

    例えば雨を使って絵を描くシリーズなどです

  • What he did was to get wild birds to make his art for him.

    これは「愛の巣」プロジェクトです

  • So he put the material in places where the birds were going to collect them,

    彼がしたのは 野鳥にアートを作ってもらうことでした

  • and they crafted his nests for him.

    野鳥が取りに来る場所に材料を置き

  • And this one's called "Lovelock's Nest."

    巣を作ってもらいました

  • This one's called "Mixtape Love Song's Nest."

    この巣は「ラブロックさんの頭の巣」で

  • (Laughter)

    こちらは「ラブソング・ミックステープの巣」という題です

  • And this one's called "Lovemaking Nest."

    (笑)

  • (Laughted)

    これは「ラブメイキングの巣」です

  • Next is Sylvia Slater.

    (笑)

  • Sylvia's interested in art training.

    次はシルビア・スレーターです

  • She's a very serious Swiss artist.

    シルビアは美術教育に関心があります

  • (Laughter)

    とても真面目なスイス人芸術家です

  • And she was thinking about her friends and family

    (笑)

  • who work in chaos-ridden places and developing countries,

    彼女は混乱状況下の場所や

  • and she was thinking,

    途上国で働く友人や家族のことを思い浮かべ

  • what can I make that would be of value to them,

    自分が作れて彼らの役に立つものは

  • in case something bad happens

    何だろうと考えました

  • and they have to buy their way across the border

    何か悪いことが起こって