字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント As soon as China announced it would remove term limits 中国が任期制限を撤廃すると発表した途端に on the presidency, its censors and propaganda machine 大統領制と検閲官とプロパガンダマシンについて kicked into gear. ギアに入った。 The surprise move would clear the way for Xi Jinping 驚きの動きは習近平の道を開くだろう to stay in power indefinitely. 無期限に政権を維持するために It's a break from China's decades-old rules 中国の何十年も前からのルールからの脱却だ to prevent power from being too centralized around one person. 一人の人間を中心に権力が集中しすぎないようにするために “In China, the most important political announcements "中国では、最も重要な政治発表 are made through the state-owned news organizations. は国有の報道機関を通じて作られています。 This explosive news was announced by Xinhua news agency この爆発的なニュースは、新華社通信が発表した。 on Sunday in the afternoon.” 日曜の午後に" So how did officials try to spin the news? では、役人はどうやってニュースを紡ごうとしたのでしょうか? On Weibo, China's version of Twitter, China.com 中国版ツイッター、China.comの微博では published this video focusing on the central role の中心的な役割に焦点を当てたビデオを公開しました。 of the president. 社長の “In the face of the complicated domestic and international "複雑な国内外の状況に直面して situation, this will further promote 況をさらに促進する the sustainable development of various great causes.” "様々な大義の持続的発展のために" China Central Television ran a similar editorial, 中国中央電視台は同様の社説を掲載した。 stating that “the people love their dear leader.” "民衆は指導者を愛している "と言っています Global Times, a Chinese daily, published an editorial 中国の日刊紙「グローバルタイムズ」が社説を発表 recommending that people “firmly support the をしっかりと支持する」ことを推奨しています。 constitution amendment suggestion, which is both the rational choice 改憲案 and our belief.” "私たちの信念" But the same day, it published an editorial しかし、同じ日に社説を掲載した that depicted the news in a softer light, ニュースをやわらかく描いた saying, “The change doesn't mean that the Chinese president will と言って、「変化したからといって、中国の大統領が have a lifelong tenure.” "生涯の在職権を持つ" The People's Liberation Army Daily 人民解放軍の日報 is the voice of the military. は軍部の声です。 It published a write-up saying that soldiers 兵隊さんがいるという記事が掲載されました。 and armed policemen all support the decision. と武装警察官は、すべての決定を支持しています。 "President Xi Jinping has consolidated "習近平国家主席が連結 his control of the army, and all of the soldiers 兵力はすべて彼の支配下にある are supporting him 100 percent." "100%彼を支持しています" State-run media tried to control the narrative in Hong Kong, too. 国営メディアは香港でも物語をコントロールしようとした。 “That video was made by the Ta Kung Pao. "あの動画はタクンパオが作ったんだよ。 It's a pro-Beijing Hong Kong newspaper. 親中派の香港新聞です。 And I think the most important part of the video そして、動画の中で一番重要なのは is trying to let people know that the Chinese constitution は、中国の憲法を知らしめようとしている。 actually had been changed four times じつは四回も変えられていた in the past several decades. 過去数十年の間に So it's not a big deal. だから大したことではない。 So people don't need to freak out.” "だから人々はパニックになる必要はない" But not everyone was on board. しかし、誰もが乗っていたわけではありませんでした。 Chinese citizens took to social media networks 中国の市民がソーシャルメディアのネットワークに乗り出した to voice their disagreements. 反対意見を述べるために One user said he couldn't use the word “disagree” on Weibo, あるユーザーは微博で「意見が合わない」という言葉を使えないと言っていた。 because it was apparently a violation 明らかに違反していたから of the social platform's terms. ソーシャルプラットフォームの規約の But perhaps not surprisingly, those comments しかし、おそらく驚くべきことではないが、それらのコメントは were swiftly removed from the web. はすぐにウェブから削除されました。
B1 中級 日本語 米 TheNewYorkTimes 発表 支持 ニュース 香港 ソーシャル 中国メディアはいかにして習近平の権力掌握を売り込んだか|NYT 300 15 Samuel に公開 2018 年 03 月 13 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語