Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.

    翻訳: Mariko Imada 校正: Akiko Hicks

  • This is Alex, the best computer voice

    これは 私の言葉ですが 私の声ではありません

  • I've been able to find,

    これはAlex という

  • which comes as standard equipment on every Macintosh.

    私の一番気に入っている 合成音声で

  • For most of my life,

    全ての Mac に 標準搭載されています

  • I never gave a second thought to my ability to speak.

    以前 は「話す」という当たり前なことが

  • It was like breathing.

    不可能になるなんて 考えたこともありませんでした

  • In those days, I was living in a fool's paradise.

    呼吸のようなものでしたから

  • After surgeries for cancer

    あの頃は 何も知らずに 気楽なものでした

  • took away my ability to speak, eat or drink,

    癌の手術を受け

  • I was forced to enter this virtual world

    話し、食べる、飲み込むという能力を失ってから

  • in which a computer does some of my living for me.

    コンピューターに生活の世話になるという

  • For several days now,

    バーチャルな世界に入ることを 余儀なくされました

  • we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.

    ここ数日 TEDのイベントで

  • I used to be able to talk like that.

    何人もの方が素晴らしい講演をされています

  • Maybe I wasn't as smart,

    私も昔は あの様に話せました

  • but I was at least as talkative.

    頭の良さは別として

  • I want to devote my talk today

    喋るのなら 負けなかったと思います

  • to the act of speaking itself,

    今日は「話す」という行為について

  • and how the act of speaking or not speaking

    又 「話す」もしくは「話さない」という行為が

  • is tied so indelibly to one's identity

    自分である事と 切り離せないもので

  • as to force the birth of a new person

    それが出来なくなったとき

  • when it is taken away.

    新しい人間として生まれ変わらざるを得ない

  • However, I've found that listening to a computer voice

    ということをお話したいのです

  • for any great length of time

    しかし 合成音声は

  • can be monotonous.

    長く聴くと 単調です

  • So I've decided to recruit some of my TED friends

    長く聴くと 単調です

  • to read my words aloud for me.

    ですから 今日は TEDの友人に

  • I will start with my wife, Chaz.

    私の言葉を読んでもらいます

  • Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side

    最初は妻のチャズから始めます

  • through three attempts to reconstruct my jaw

    話す能力を取り戻すために

  • and restore my ability to speak.

    3度に及ぶ顎の再建手術を支えてくれたのは

  • Going into the first surgery

    チャズでした

  • for a recurrence of salivary cancer

    2006年に再発した

  • in 2006,

    唾液腺癌の手術のとき

  • I expected to be out of the hospital

    唾液腺癌の手術のとき

  • in time to return to my movie review show,

    私の映画評論の番組

  • 'Ebert and Roeper at the Movies.'

    「Ebert & Roeper at the Movies」の収録に

  • I had pre-taped enough shows

    間に合うよう 退院する予定でした

  • to get me through six weeks of surgery

    手術と保養に6週間を見込んで

  • and recuperation.

    先に番組を十分

  • The doctors took a fibula bone from my leg

    撮り貯めていました

  • and some tissue from my shoulder

    医者は 顎の再生のため

  • to fashion into a new jaw.

    脚の腓骨と肩の組織を

  • My tongue, larynx and vocal cords

    移植しました

  • were still healthy and unaffected.

    私の舌、喉頭、声帯は

  • (Laughter)

    まだ健常だったんですよ

  • (Laughter)

    (笑)

  • CE: I was optimistic,

    (笑)

  • and all was right with the world.

    私は楽観的な性格でしたし

  • The first surgery was a great success.

    全て順調に事は進んでいました

  • I saw myself in the mirror

    最初の手術は大成功し

  • and I looked pretty good.

    鏡で映った自分を見て

  • Two weeks later, I was ready to return home.

    結構 満足していたんです

  • I was using my iPod

    2週間後 退院の準備も整い

  • to play the Leonard Cohen song

    帰宅前に 医者や看護師と一緒に

  • 'I'm Your Man'

    iPadでレナード・コーエンの

  • for my doctors and nurses.

    I'm Your Man を

  • Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.

    聴いていたとき

  • My carotid artery had ruptured.

    突然 大量の出血を起こしました

  • Thank God I was still in my hospital room

    頸動脈が破裂したのです

  • and my doctors were right there.

    まだ病室にいて すぐ側に医者がいて

  • Chaz told me

    本当によかった

  • that if that song hadn't played for so long,

    チャズは言いました

  • I might have already been in the car, on the way home,

    あの曲がもっと短ければ

  • and would have died right there and then.

    帰宅途中の車内で出血して

  • So thank you, Leonard Cohen,

    助からなかったかもしれないと

  • for saving my life.

    命を救ってくれたレナード・コーエンに

  • (Applause)

    感謝します

  • There was a second surgery --

    (拍手)

  • which held up for five or six days

    2度目の手術は

  • and then it also fell apart.

    5 - 6 日は もったのですが

  • And then a third attempt,

    それも破裂し

  • which also patched me back together pretty well,

    3度目の試みは

  • until it failed.

    再び しっかりと つなぎ合わせたにもかかわらず

  • A doctor from Brazil said

    やはり失敗に終わりました

  • he had never seen anyone survive

    頚動脈が破裂した患者が

  • a carotid artery rupture.

    生き延びた例を知らないと

  • And before I left the hospital,

    ブラジルから来た医者は言いました

  • after a year of being hospitalized,

    その後 退院までの

  • I had seven ruptures

    1年間の入院中

  • of my carotid artery.

    7回も頚動脈が

  • There was no particular day

    破裂したのです

  • when anyone told me

    特に 告げられなくても

  • I would never speak again;

    私が話す能力を失ったことは

  • it just sort of became obvious.

    誰の目にも明らかでした

  • Human speech

    誰の目にも明らかでした

  • is an ingenious manipulation of our breath

    人間の話す能力は

  • within the sound chamber of our mouth

    私たちの呼吸器系の器官と

  • and respiratory system.

    口の中の空洞内で

  • We need to be able to hold and manipulate that breath

    吐く息を巧みに操ったものなのです

  • in order to form sounds.

    音声を作るには

  • Therefore, the system

    息を貯め操る必要があります

  • must be essentially airtight

    ですから空気が漏れないように

  • in order to capture air.

    これらの一連の器官は

  • Because I had lost my jaw,

    密閉されなければいけません

  • I could no longer form a seal,

    しかし 顎を失ったため

  • and therefore my tongue

    密閉が不可能になり

  • and all of my other vocal equipment

    舌やその他の

  • was rendered powerless.

    声に必要な部位が

  • Dean Ornish: At first for a long time,

    役に立たなくなったのです

  • I wrote messages in notebooks.

    初めのうちは しばらく

  • Then I tried typing words on my laptop

    言いたいことは ノートに綴りました

  • and using its built in voice.

    それからラップトップに打ち始め

  • This was faster,

    合成音声に切り替えました

  • and nobody had to try to read my handwriting.

    この方が速く

  • I tried out various computer voices that were available online,

    私の筆跡を解読してもらう手間も省けました

  • and for several months I had a British accent,

    ネット上にある 様々な合成音声を試し

  • which Chaz called Sir Lawrence."

    イギリス訛りで話した頃もありました

  • (Laughter)

    これをチャズは ローレンス卿と呼んでいました

  • "It was the clearest I could find.

    (笑)

  • Then Apple released the Alex voice,

    この音声が一番 明快だったんです

  • which was the best I'd heard.

    その後 アップルがAlex をリリースしました

  • It knew things like the difference

    当時のどの音声よりも優れていて

  • between an exclamation point and a question mark.

    感嘆符と疑問符の違いなども

  • When it saw a period, it knew how to make a sentence

    認識してくれます

  • sound like it was ending instead of staying up in the air.

    ピリオドがあれば きちんと文章を終わらせ

  • There are all sorts of html codes you can use

    文の終わりが宙に浮いている様にはなりません

  • to control the timing and inflection of computer voices,

    HTML コードを使えば

  • and I've experimented with them.

    タイミングや抑揚もコントロールできます

  • For me, they share a fundamental problem: they're too slow.

    これは いろいろ使ってみましたが

  • When I find myself in a conversational situation,

    根本的に遅いのが問題です

  • I need to type fast and to jump right in.

    会話をする状況では

  • People don't have the time or the patience

    どんどんタイプして 話についていかなければなりません

  • to wait for me to fool around with the codes

    言葉やフレーズを コードをいじって調整するのを

  • for every word or phrase.

    待ってもらうわけにはいきません

  • But what value do we place on the sound of our own voice?

    待ってもらうわけにはいきません

  • How does that affect who you are as a person?

    ところで 自分の声には どのくらいの価値があるのでしょう?

  • When people hear Alex speaking my words,

    自分であることに どのくらい影響があるのでしょう

  • do they experience a disconnect?

    Alex の話す私の言葉を聞いて

  • Does that create a separation or a distance

    私との繋がりを感じるでしょうか?

  • from one person to the next?

    それとも 隔たりや距離を

  • How did I feel not being able to speak?

    感じてしまうでしょうか?

  • I felt, and I still feel,

    話すことができなくなって 何を感じたかというと

  • a lot of distance from the human mainstream.

    今でも 感じているのは

  • I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.

    世間との大きな距離感です

  • Even then, I'm aware that most people have little patience

    ラップトップが手元にないと 不安に感じるようになりました

  • for my speaking difficulties.

    私の言語障害に付き合うのは

  • So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice

    大変だということも分かっています

  • using my TV show voice

    チャズが 過去30年のテレビ番組の声を使って

  • from a period of 30 years.

    私の声をカスタマイズしてくれる

  • At first I was against it.

    会社を探そうと提案してくれましたが

  • I thought it would be creepy

    最初はそれには反対でした

  • to hear my own voice coming from a computer.

    なんだか気持悪いと思ったんです

  • There was something comforting about a voice that was not my own.

    コンピューターが私の声で話すのを聞くなんて

  • But I decided then to just give it a try.

    自分の声でないところに ほっとするようなものがありました

  • So we contacted a company in Scotland

    でも とりあえずやってみようって決めたんです

  • that created personalized computer voices.

    スコットランドにある 合成音声を

  • They'd never made one from previously-recorded materials.

    カスタマイズする会社に問い合わせると

  • All of their voices had been made by a speaker

    既存の録音から合成音声を作った試しはなく

  • recording original words in a control booth.

    録音室で本人が読んだ単語を 録音して作っているのだそうです

  • But they were willing to give it a try.

    録音室で本人が読んだ単語を 録音して作っているのだそうです

  • So I sent them many hours of recordings of my voice,

    でも やってみようと言ってくれたので

  • including several audio commentary tracks

    何時間もの私の声の録音や

  • that I'd made for movies on DVDs.

    DVD用に録音した

  • And it sounded like me, it really did.

    映画評論のオーディオトラックも 何本か渡しました

  • There was a reason for that; it was me.

    これは私の声そのものです

  • But it wasn't that simple.

    もちろんです だってこの声は私なんですから

  • The tapes from my TV show weren't very useful

    でも そう簡単に事は進みませんでした

  • because there were too many other kinds of audio involved --

    テレビ番組の録画はあまり役に立たなかったんです

  • movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --

    音声以外の雑音が多すぎました

  • (Laughter)

    映画のサウンドトラックとか 相棒のジーン・シスケルの口論とか

  • and my words often had a particular emphasis

    (笑)

  • that didn't fit into a sentence well enough.

    しかも 私の発音に 独特の語調があったりして

  • I'll let you hear a sample of that voice.

    文の中に 自然に収まらないのです

  • These are a few of the comments I recorded for use

    この声をお聞かせします

  • when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.

    これらはテレビのために録音したコメントで

  • And here's the voice we call Roger Jr.

    オプラ・ウインフリーの番組に チャズと一緒に出演した時のものです

  • or Roger 2.0.

    この音声を私たちはロジャー・ジュニアとか

  • Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is

    ロジャー2.0と呼んでいます

  • to be back on your show.

    オプラ またこの番組で ご一緒出来て

  • We have been talking for a long time,

    本当にうれしいです

  • and now here we are again.

    これまでも いろいろお話しましたが

  • This is the first version of my computer voice.

    またお会いできましたね

  • It still needs improvement,

    これが出来立ての 私の合成音声です

  • but at least it sounds like me

    まだ改善が必要ですが

  • and not like HAL 9000.

    確かに私の声に聞こえますし

  • When I heard it the first time,

    『2001年宇宙の旅』の HAL 9000 の声とは違います

  • it sent chills down my spine.

    これを最初に聞いた時

  • When I type anything,

    背中がゾクっとしました

  • this voice will speak whatever I type.

    何かをタイプすれば

  • When I read something, it will read in my voice.

    この声がタイプしたことをしゃべります

  • I have typed these words in advance,

    何か読むのも 私の声で読み上げてくれます

  • as I didn't think it would be thrilling

    ここに座って私がタイプするのを見ていても

  • to sit here watching me typing.

    あまり面白くないでしょうから

  • The voice was created by a company in Scotland

    事前に 言いたいことを入力してきました

  • named CereProc.

    この合成音声はスコットランドにある会社で作られました

  • It makes me feel good

    セレプロックという会社です

  • that many of the words you are hearing were first spoken

    うれしいことに

  • while I was commenting on "Casablanca"

    お聞きいただいている言葉の大部分は

  • and "Citizen Kane."

    実は『カサブランカ』と『市民ケーン』の評論に

  • This is the first voice they've created for an individual.

    使われたものなんです

  • There are several very good voices available for computers,

    これは この会社が個人のために作った 初めての音声です

  • but they all sound like somebody else,

    コンピューターの合成音声でも かなり良いものもありますが

  • while this voice sounds like me.

    どれも他人が話しているように聞こえます

  • I plan to use it on television, radio

    その点 これは私が喋っているようです

  • and the Internet.

    これをテレビやラジオ

  • People who need a voice should know

    インターネットで使うつもりです

  • that most computers already come with built-in speaking systems.

    声が必要な人たちに知って欲しいのは

  • Many blind people use them

    殆どのコンピューターに 音声システムが付いていることです

  • to read pages on the Web to themselves.

    目の不自由な人たちは こういった合成音声を

  • But I've got to say, in first grade,

    ウェブサイトを読む時に使っています

  • they said I talked too much,

    小学校一年のとき

  • and now I still can.

    しゃべりすぎると言われたものですが

  • (Laughter)

    今でもそういられるのです

  • Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,

    (笑)

  • but the words jump up and down.

    私が喋っているように 聞こえますが

  • The flow isn't natural.

    単語があちこち 飛んでいる感じです

  • The good people in Scotland are still improving my voice,

    流れが自然ではないんです

  • and I'm optimistic about it.

    スコットランドで まだがんばって 私の声を改善してくれているので

  • But so far, the Apple Alex voice

    今後 もっと良くなると思います

  • is the best one I've heard.

    でも今の所 アップル社のAlex が

  • I wrote a blog about it

    一番自然に聞こえます

  • and actually got a comment from the actor who played Alex.

    ブログに書いたのですが

  • He said he recorded many long hours in various intonations

    Alexの声を担当した俳優に訊いたところ

  • to be used in the voice.

    彼はこの合成音声のために様々な抑揚を

  • A very large sample is needed.

    何時間もかけて 録音したと言っていました

  • John Hunter: All my life I was a motormouth.

    非常に多くのサンプルが必要なんですね

  • Now I have spoken my last words,

    私は話し出すと止まらないタイプでした

  • and I don't even remember for sure

    最後に喋った言葉が何だったか

  • what they were.

    はっきり思い出せないのですが

  • I feel like the hero of that Harlan Ellison story

    はっきり思い出せないのですが

  • titled "I Have No Mouth and I Must Scream."

    ハーラン・エリスンの 『おれには口がない、それでもおれは叫ぶ』の

  • On Wednesday, David Christian explained to us

    主人公のような気持ちになります

  • what a tiny instant the human race represents

    水曜日の講演で デビッド・クリスチャンが

  • in the time-span of the universe.

    宇宙の歴史から見ると 人類の存在なんて

  • For almost all of its millions and billions of years,

    ほんの一瞬だという話をしました

  • there was no life on Earth at all.

    何百万、何十億万年のほとんどの間

  • For almost all the years of life on Earth,

    地球には生命体が全くなかったんです

  • there was no intelligent life.

    地球生命体の歴史を見ても

  • Only after we learned to pass knowledge

    知的生命体の歴史は浅いものです

  • from one generation to the next,

    私たちが知識を次の世代に

  • did civilization become possible.

    受け渡すことを学んで始めて

  • In cosmological terms,

    文明が可能になりました

  • that was about 10 minutes ago.

    宇宙の視点から見れば

  • Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,

    それはたった10分前の事です

  • the computer.

    そして人間にとって最も発達し かつ神秘的な道具がやってきました

  • That has mostly happened in my lifetime.

    コンピューターです

  • Some of the famous early computers

    この進歩は 私が生まれてから起こったものです

  • were being built in my hometown of Urbana,

    初期の有名なコンピューターの中には

  • the birthplace of HAL 9000.

    私の生まれ育ったアーバナ市で 作られたものもありました

  • When I heard the amazing talk

    HAL9000 の生誕地ともされています

  • by Salman Khan on Wednesday,

    水曜日にサルマン・カーンの

  • about the Khan Academy website

    素晴らしい講演を聞きました

  • that teaches hundreds of subjects to students all over the world,

    カーン・アカデミーのウェブサイトで

  • I had a flashback.

    沢山の科目を世界中の人に教えているという話です

  • It was about 1960.

    これを聞いて 思い出したんです

  • As a local newspaper reporter still in high school,

    1960年頃だったと思います

  • I was sent over to the computer lab of the University of Illinois

    私は高校生でしたが 地元の新聞記者をしていました

  • to interview the creators

    イリノイ大学のコンピューター室へ行って

  • of something called PLATO.

    PLATOという名のものの

  • The initials stood for Programmed Logic

    製作者たちにインタービューするよう言われました

  • for Automated Teaching Operations.

    PLATOはプログラムド・ロジック・フォー

  • This was a computer-assisted instruction system,

    オートメーテッド・ティーチング・ オペレーションズの頭文字です

  • which in those days ran on a computer named ILLIAC.

    コンピュータを使った教育システムで

  • The programmers said it could assist students in their learning.

    当時 ILLIACというコンピュータ上で稼働していました

  • I doubt, on that day 50 years ago,

    プログラマーたちは これが将来 学習を援助するんだ と言っていましたが

  • they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.

    50年前のあの時 サルマン・カーンが達成した事が

  • But that's not the point.

    可能になるなんて 彼らですら 考えてもいなかったと思います

  • The point is PLATO was only 50 years ago,

    それはどうでも良いことで

  • an instant in time.

    私が言いたかったのは PLATOはたった50年前

  • It continued to evolve and operated in one form or another

    つい最近のものなのです

  • on more and more sophisticated computers,

    PLATO は進化を続け より高度な コンピューターで

  • until only five years ago.

    いろいろな形で使われてきたのです

  • I have learned from Wikipedia

    5年前に知ったのですが

  • that, starting with that humble beginning,

    ウィキベディアによると

  • PLATO established forums, message boards,

    PLATO は地味な形で始まったものの

  • online testing,

    フォーラムや掲示板

  • email, chat rooms,

    オンラインのテストや

  • picture languages, instant messaging,

    メールやチャット

  • remote screen sharing

    絵文字やインスタント・メッセージ

  • and multiple-player games.

    リモートでスクリーンをシェアしたり

  • Since the first Web browser was also developed in Urbana,

    マルチプレーヤー・ゲームを可能にしたのです

  • it appears that my hometown

    最初のウェブブラウザもアーバナ市で 開発されたので

  • in downstate Illinois

    私の生まれ育った

  • was the birthplace

    イリノイ州の南部のこの街は

  • of much of the virtual, online universe we occupy today.

    現在 我々の生きる バーチャルな

  • But I'm not here from the Chamber of Commerce.

    ネット世界の生誕地だったんです

  • (Laughter)

    商工会議所に頼まれて 宣伝している訳ではありません(笑)

  • I'm here as a man who wants to communicate.

    商工会議所に頼まれて 宣伝している訳ではありません(笑)

  • All of this has happened in my lifetime.

    コミュニケートしたい1人の人間として 話しているのです

  • I started writing on a computer back in the 1970s

    すべて私の生涯中に起こったことです

  • when one of the first Atech systems was installed

    1970年代にコンピューターを使って書き始めました

  • at the Chicago Sun-Times.

    シカゴ・サン・タイムズ社に ごく初期の

  • I was in line at Radio Shack

    Atechシステムが設置されたんです

  • to buy one of the first Model 100's.

    ラジオシャック社のModel100を

  • And when I told the people in the press room at the Academy Awards

    発売直後に買うために並んだこともありました

  • that they'd better install some phone lines for Internet connections,

    アカデミー賞のプレスルームの係りに こう言った事もあります

  • they didn't know what I was talking about.

    インターネット接続用に 電話線を何本か用意したらいいって

  • When I bought my first desktop,

    でも あの頃は わかってもらえなかった

  • it was a DEC Rainbow.

    初めて買ったデスクトップは

  • Does anybody remember that?"

    DEC のレインボーでした

  • (Applause)

    覚えている方いらっしゃいますか?

  • "The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival

    (拍手)

  • with a portable computer the size of a suitcase

    サン・タイムズ社の仕事で カンヌ映画祭に携行した

  • named the Porteram Telebubble.

    ポータブル・コンピューターは スーツケースの大きさで

  • I joined CompuServe

    ポーテラム・テレバブル という名前でした

  • when it had fewer numbers

    コンピュサーブに入会した頃の

  • than I currently have followers on Twitter.

    総会員数は私のツイッターのフォロワーの

  • (Laughter)

    人数よりも少なかったんです

  • CE: All of this has happened

    (笑)

  • in the blink of an eye.

    これら全ては

  • It is unimaginable

    またたく間に起こったんです

  • what will happen next.

    次に何が起こるかなんて

  • It makes me incredibly fortunate

    想像できません

  • to live at this moment in history.

    歴史上のこんな時代に生きているなんて

  • Indeed, I am lucky to live in history at all,

    とても幸運だと思います

  • because without intelligence and memory

    歴史上に生きていること自体 ラッキーなことです

  • there is no history.

    なぜなら知識や記憶がなかったら

  • For billions of years,

    歴史なんてないからです

  • the universe evolved

    何十億年もの間

  • completely without notice.

    なんの予兆もなしに

  • Now we live in the age of the Internet,

    宇宙は進化してきました

  • which seems to be creating a form of global consciousness.

    私たちは今 インターネットの時代に生き

  • And because of it,

    グローバルな意識を形作っているようです

  • I can communicate

    そのおかげで

  • as well as I ever could.

    私はこれまでと同じように

  • We are born into a box

    コミュニケーションがとれるのです

  • of time and space.

    私たちは 時と空間に枠付けられた

  • We use words and communication

    箱の中に産まれてきますが

  • to break out of it

    その箱から出て

  • and to reach out to others.

    他の人とつながるために

  • For me, the Internet began

    言葉やコミュニケーションを使うのです

  • as a useful tool

    便利な道具として使い始めた

  • and now has become something I rely on

    便利な道具として使い始めた

  • for my actual daily existence.

    インターネットは 私が毎日生きるために

  • I cannot speak;

    なくてはならないものとなりました

  • I can only type so fast.

    私は話すことができません

  • Computer voices

    キーボードでの入力は そんなに速くはできませんし

  • are sometimes not very sophisticated,

    合成音声だって

  • but with my computer,

    大したものではありませんが

  • I can communicate more widely

    でも コンピューターを使って

  • than ever before.

    以前よりずっと広い コミュニケーションが取れるようになりました

  • I feel as if my blog,

    以前よりずっと広い コミュニケーションが取れるようになりました

  • my email, Twitter and Facebook

    なんだか私のブログ

  • have given me a substitute

    メール、ツイッター、フェースブックが

  • for everyday conversation.

    日々の会話の

  • They aren't an improvement,

    代理のように感じます

  • but they're the best I can do.

    普通に話せるより良いとは言えませんが

  • They give me a way to speak.

    これが私にできる最善の事です

  • Not everybody has the patience

    これらのツールで 私は話せるようになったのです

  • of my wife, Chaz.

    全ての人が 妻 のチャズのように

  • But online,

    気長に待ってくれるわけではありません

  • everybody speaks at the same speed.

    でもネット上では

  • This whole adventure

    誰もが同じスピードで話しています

  • has been a learning experience.

    この人生の冒険を通して

  • Every time there was a surgery that failed,

    いろいろな事を学びました

  • I was left with a little less flesh and bone.

    手術が失敗するたびに

  • Now I have no jaw left at all.

    肉と骨は減ってしまい

  • While harvesting tissue from both my shoulders,

    もう顎は全く残っていません

  • the surgeries left me with back pain

    両肩から組織を移植するため手術を繰り返すうちに

  • and reduced my ability to walk easily.

    腰痛が生じ

  • Ironic that my legs are fine,

    歩くのが困難になりました

  • and it's my shoulders that slow up my walk.

    皮肉なことに 足は大丈夫なんです

  • When you see me today,

    肩のせいで歩くのが遅くなったのです

  • I look like the Phantom of the Opera.

    今の私は

  • But no you don't.

    「オペラ座の怪人」みたいです

  • (Laughter)

    そんなことは ないわよ

  • (Applause)

    (笑)

  • It is human nature to look at someone like me

    (拍手)

  • and assume I have lost some of my marbles.

    私のような人間を見て

  • People --

    輝きを失ったと推測するのは当然です

  • (Applause)

    人に --

  • People talk loudly --

    (拍手)

  • I'm so sorry.

    大声で--

  • Excuse me.

    ごめんなさい

  • (Applause)

    すいません

  • People talk loudly and slowly to me.

    (拍手)

  • Sometimes they assume I am deaf.

    大声でゆっくり話しかけられたり

  • There are people who don't want to make eye contact.

    耳が聞こえないのかと誤解されることもあります

  • Believe me, he didn't mean this as --

    目が合わない様 視線をそらす人もいます

  • anyway, let me just read it.

    こんなはずでは なかったんです

  • (Laughter)

    とにかく 続けさせてください

  • You should never let your wife read something like this.

    (笑)

  • (Laughter)

    こんなこと自分の妻に 読ませるものじゃないわよ

  • It is human nature

    (笑)

  • to look away from illness.

    人間というものは

  • We don't enjoy a reminder

    病気から目をそらせるものなのです

  • of our own fragile mortality.

    命のもろさを

  • That's why writing on the Internet

    思い起こさせるものは嫌なのです

  • has become a lifesaver for me.

    だからインターネットを使って

  • My ability to think and write

    ものが書ける事に救われたんです

  • have not been affected.

    考えたり 書く能力は

  • And on the Web, my real voice finds expression.

    昔のままです

  • I have also met many other disabled people

    ネット上では 言いたいことを上手く表現できます

  • who communicate this way.

    このようなコミュニケーションの手段をとる

  • One of my Twitter friends

    他の障碍者にも多く出会いました

  • can type only with his toes.

    足の指でキーボードを打つ

  • One of the funniest blogs on the Web

    ツイッターフレンドもいます

  • is written by a friend of mine

    とても面白いブログを書く

  • named Smartass Cripple.

    友達がいるんですが

  • (Laughter)

    ペンネームは「キザな障害者」

  • Google him and he will make you laugh.

    (笑)

  • All of these people are saying, in one way or another,

    ググってみて下さい 笑えると思いますよ

  • that what you see

    言い方は違っても こういった人が

  • is not all you get.

    口をそろえて言うのは

  • So I have not come here to complain.

    見た目が全てではないということです

  • I have much to make me happy and relieved.

    泣き言を言うために ここに来たのではありません

  • I seem, for the time being,

    生活を幸せにし安心させてくれるものにも恵まれています

  • to be cancer-free.

    当面は ガンも治ったみたいです

  • I am writing as well as ever.

    当面は ガンも治ったみたいです

  • I am productive.

    執筆も進み 今まで以上に

  • If I were in this condition at any point

    良いものを書いています

  • before a few cosmological instants ago,

    もし私が宇宙の時間で ほんのちょっとでも前に

  • I would be as isolated as a hermit.

    こんな状況におかれていたら

  • I would be trapped inside my head.

    世から引っ込んで孤立していたでしょう

  • Because of the rush of human knowledge,

    自分だけの世界に閉じ込められていたはずです

  • because of the digital revolution,

    人類の知識が飛躍し

  • I have a voice,

    デジタル革命のおかげで

  • and I do not need to scream.

    私は言いたいことが言え

  • RE: Wait. I have one more thing to add.

    叫ぶ必要がないのです

  • A guy goes into a psychiatrist.

    もう一つ付け加えたいことがあります

  • The psychiatrist says, "You're crazy."

    ある男が精神科に行きました

  • The guy says, "I want a second opinion."

    精神科医に「きちがいだ」と言われ

  • The psychiatrist says, "All right, you're ugly."

    男が「セカンド・オピニオンが欲しい」と言うと

  • (Laughter)

    精神科医は言いました 「付け足すとすれば 顔もブサイクだ」

  • You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.

    (笑)

  • A human judge has a conversation

    人工知能のチューリングテストは 皆さん ご存知です

  • with a human and a computer.

    人間の判定者に

  • If the judge can't tell the machine apart from the human,

    人間と機械相手に会話をしてもらい

  • the machine has passed the test.

    もし判定者が相手が人間か機械か 区別ができなかったら

  • I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.

    その機械はテストに合格です

  • If a computer voice can successfully tell a joke

    合成音声のテストに イーバート・テストはどうでしょう?

  • and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,

    もし 合成音声が ヘニー・ヤングマンの様に

  • then that's the voice I want.

    うまいタイミングでギャグを言えたなら

  • (Applause)

    それが私の欲しい声なのです

Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.

翻訳: Mariko Imada 校正: Akiko Hicks

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます