字幕表 動画を再生する
I'm speaking to you about what I call the "mesh."
翻訳: Wataru Narita 校正: Satoshi Tatsuhara
It's essentially a fundamental shift
これからお話しする「メッシュ」は
in our relationship with stuff, with the things in our lives.
私たちとモノとの関係を
And it's starting to look at --
根本的に変容させるものです
not always and not for everything --
どんな場合も どんなモノにも当てはまる
but in certain moments of time,
というわけではありませんが
access to certain kinds of goods and service
しかるべき時が来れば
will trump ownership of them.
ある種のモノやサービスを利用することが
And so it's the pursuit of better things,
所有を意味しなくなります
easily shared.
メッシュによって より良いモノを
And we come from a long tradition of sharing.
シェアしやすくなります
We've shared transportation.
シェアは昔から行われてきました
We've shared wine and food
例えば交通機関
and other sorts of fabulous experiences
アムステルダムのカフェ・バーでは
in coffee bars in Amsterdam.
ワインや食べ物 その他素晴らしい体験を
We've also shared other sorts of entertainment --
シェアしてきました
sports arenas, public parks,
他の娯楽もそうです
concert halls, libraries,
競技場や公園
universities.
コンサート場に図書館
All these things are share-platforms,
それに大学などは すべて
but sharing ultimately starts and ends
シェアの場となるプラットフォームです
with what I refer to
シェアの原点であり 到達点でもあるのは
as the "mother of all share-platforms."
この母なるシェア・プラットフォーム
And as I think about the mesh
なのです
and I think about, well, what's driving it,
メッシュとは何か?
how come it's happening now,
何が後押ししているのか?
I think there's a number of vectors
なぜ今なのか?
that I want to give you as background.
背景にある様々な要素を
One is the recession --
お話ししたいと思います
that the recession has caused us
その1つは不況です
to rethink our relationship
不況により私たちは
with the things in our lives relative to the value --
モノとの関係を 価値との兼ね合いで
so starting to align the value
考え直すようになりました
with the true cost.
価格と価値を結びつけて
Secondly, population growth
見るようになってきています
and density into cities.
次に 人口の増加と
More people, smaller spaces,
都市への集中です
less stuff.
人が増え 場所が狭まり
Climate change:
モノが減ります
we're trying to reduce the stress
気候変動も影響しています
in our personal lives and in our communities
人々は 個人のストレスを減らし
and on the planet.
コミュニティや地球の負荷も
Also, there's been this recent distrust
減らそうとしています
of big brands, global big brands,
また 最近では
in a bunch of different industries,
様々な分野で 世界的な巨大ブランドへの
and that's created an opening.
不信感が出て来ています
Research is showing here, in the States,
そこに余地が生まれます
and in Canada and Western Europe,
調査によれば
that most of us are much more open
アメリカやカナダ 西欧では
to local companies,
聞いたことのないような
or brands that maybe we haven't heard of.
地元の会社やブランドを
Whereas before, we went with the big brands
受け入れる人が増えています
that we were sure we trusted.
以前であれば 信頼できると感じた
And last is that
有名ブランドを選んでいたでしょう
we're more connected now to more people on the planet
最後に
than ever before --
今はかつてないほど世界中の人が
except for if you're sitting next to someone.
つながっています
(Laughter)
隣り合って座るときは別ですが
The other thing that's worth considering
(笑)
is that we've made a huge investment
もう1つ注目すべきことは
over decades and decades,
私たちが
and tens of billions of dollars
何十年にもわたって
have gone into this investment
何千億円というお金を
that now is our inheritance.
投資してきたものが
It's a physical infrastructure
資産として引き継がれていることです
that allows us to get from point A to point B
ある場所から別の場所に移動したり
and move things that way.
物を運んだりする
It's also -- Web and mobile
物理的なインフラのほか
allow us to be connected
人とつながり
and create all kinds of platforms and systems,
様々なプラットフォームや
and the investment of those technologies
様々なシステムを作るウェブや携帯も資産です
and that infrastructure
こうした技術や
is really our inheritance.
インフラへの投資は
It allows us to engage
私たちが受け継いだ資産です
in really new and interesting ways.
そこから 斬新でかつ興味深い方法で
And so for me, a mesh company, the "classic" mesh company,
関わりを生み出すことができます
brings together these three things:
私が思うに メッシュ企業は
our ability to connect to each other --
3つの要素を組み合わせます
most of us are walking around with these mobile devices
まず 互いにつながり合う力
that are GPS-enabled and Web-enabled --
次に GPSとウェブ機能付きの
allows us to find each other
携帯電話を皆が持ち歩いているので
and find things in time and space.
いつでも どこでも
And third is that physical things
人やモノを探せることです
are readable on a map --
3つ目は 物理的なモノを
so restaurants, a variety of venues,
地図上で探せることです
but also with GPS and other technology
レストランなどの所在地はもちろんですが
like RFID
GPSやRFIDなどの
and it continues to expand beyond that,
無線通信技術を使えば
we can also track things that are moving,
それにとどまらず
like a car, a taxicab, a transit system,
車やタクシー 輸送機関など
a box that's moving through time and space.
刻々と移動する物体の動きを
And so that sets up
追跡することも可能です
for making access to get goods and services
これにより 多くの場合
more convenient and less costly in many cases
所有するよりも便利で安価に
than owning them.
モノやサービスを利用できる
For example, I want to use Zipcar.
環境が整います
How many people here have experienced
私はジップカーのファンです
car-sharing or bike-sharing?
車や自転車のシェア・サービスを
Wow, that's great. Okay, thank you.
使ったことのある人はどれぐらいいますか?
Basically Zipcar
たくさんいますね
is the largest car-sharing company in the world.
ジップカーは 世界最大の
They did not invent car-sharing.
カー・シェアリングの会社です
Car-sharing was actually invented in Europe.
カー・シェアリングはこの会社が発祥ではなく
One of the founders went to Switzerland,
ヨーロッパで始まりました
saw it implemented someplace,
創業者の1人がスイスに行った時
said, "Wow, that looks really cool.
実際に利用されているのを見て
I think we can do that in Cambridge,"
「 これはすごい
brought it to Cambridge
ケンブリッジでもやれそうだ」
and they started -- two women --
アイデアを持ち帰って
Robin Chase being the other person who started it.
もう1人の創業者 -
Zipcar got some really important things right.
ロビン・チェイスと共に女性2人で始めました
First, they really understood
ジップカーは要点を押さえていました
that a brand is a voice and a product is a souvenir.
まず ブランドは声 製品は土産だと
And so they were very clever
しっかり理解していました
about the way that they packaged car-sharing.
だから カー・シェアリングの演出が
They made it sexy. They made it fresh.
とても上手でした
They made it aspirational.
セクシーで斬新で
If you were a member of the club,
カッコイイものにしたのです
when you're a member of a club, you're a Zipster.
ジップカーの会員は
The cars they picked didn't look like ex-cop cars
ジップスターと呼ばれます
that were hollowed out or something.
用意した車は 穴開きの払い下げパトカー
They picked these sexy cars.
などではなく
They targeted to universities.
かっこいい車です
They made sure that the demographic
大学をターゲットに定め
for who they were targeting and the car was all matching.
車を ターゲット層の好みに
It was a very nice experience,
合致させているので 気分良く乗れます
and the cars were clean and reliable, and it all worked.
きれいで信頼できて
And so from a branding perspective, they got a lot right.
ちゃんと動く車です
But they understood fundamentally
ジップカーはブランディング戦略が的確でした
that they are not a car company.
自身が 車の会社ではなく
They understand that they are an information company.
情報を扱う会社だと
Because when we buy a car
しっかり理解していたのです
we go to the dealer once, we have an interaction, and we're chow --
車を買うのであれば
usually as quickly as possible.
販売店に行って店員と話し
But when you're sharing a car and you have a car-share service,
なるべく早く決めてしまいます
you might use an E.V. to commute,
カー・シェアリングを利用する人は
you get a truck because you're doing a home project.
通勤に電気自動車を使ったり
When you pick your aunt up at the airport, you get a sedan.
家仕事のためにトラックを借りたりするかもしれません
And you're going to the mountains to ski,
叔母さんを空港に迎えに行く時はセダンですし
you get different accessories put on the car
山にスキーに行くならば
for doing that sort of thing.
それに備えた
Meanwhile, these guys are sitting back,
装備品をつけるでしょう
collecting all sorts of data
その間 ジップカーでは
about our behavior and how we interact with the service.
客の行動や利用状況について
And so it's not only an option for them,
あらゆるデータを集めているのです
but I believe it's an imperative
ジップカーなどのメッシュ企業にとって
for Zipcar and other mesh companies
利用者を驚かせることや
to actually just wow us,
コンシェルジュのようなサービスを提供することは
to be like a concierge service.
ただの選択肢ではなく
Because we give them so much information,
必須だと確信しています
and they are entitled to really see
客は会社に多くの情報を与え
how it is that we're moving.
会社は 客の乗車状況を知ることが
They're in really good shape to anticipate
できるのですから
what we're going to want next.
利用者が次に何を望むのかを
And so what percent of the day
予測しやすい立場にいます
do you think the average person uses a car?
平均すると
What percentage of the time?
1日にどれぐらい車に乗ると思いますか?
Any guesses?
何パーセントでしょう?
Those are really very good.
わかります?
I was imagining it was like
いいところを突いてます
20 percent when I first started.
私の予想は
The number across the U.S. and Western Europe
20パーセントでしたが
is eight percent.
アメリカと西欧を通じた平均は
And so basically even if you think it's 10 percent,
8パーセントです
90 percent of the time,
仮にそれを10パーセントだとしても
something that costs us a lot of money --
残りの9割の時間 -
personally, and also we organize our cities around it
個人的にも費用がかさむし
and all sorts of things --
街の環境整備も必要で
90 percent of the time it's sitting around.
いろいろ大変なのに -
So for this reason,
9割の時間 停車しているだけなのです
I think one of the other themes with the mesh
そういう訳ですから
is essentially that, if we squeeze hard
無駄を絞れば
on things that we've thrown away,
様々な価値が見えてくる
there's a lot of value in those things.
というのも
What set up with Zipcar -- Zipcar started in 2000.
メッシュのテーマです
In the last year, 2010,
それを踏まえ 2000年 ジップカーが設立されました
two car companies started,
そして昨年2010年
one that's in the U.K. called WhipCar,
2つの会社が設立されました
and the other one, RelayRides, in the U.S.
イギリスのホイップカーと
They're both peer-to-peer car-sharing services,
アメリカのリレーライドです
because the two things that really work for car-sharing
どちらも個人間で車を共有するサービスです
is, one, the car has to be available,
カー・シェアリングを機能させる2つの要素は
and two, it's within one or two blocks
車が利用可能であることと
of where you stand.
それが 今いる場所から
Well the car that's one or two blocks from your home or your office
1~2ブロック以内にあることです
is probably your neighbor's car,
家や会社からその範囲にあるのは
and it's probably also available.
近所の人の車でしょうし
So people have created this business.
多分 借りられます
Zipcar started a decade earlier,
そんなところからこのビジネスが生まれました
in 2000.
ジップカーが誕生したのは10年前
It took them six years
2000年のことです
to get 1,000 cars in service.
車を1,000台に増やすまでに
WhipCar, which started April of last year,
6年かかりました
it took them six months
昨年4月創業のホイップカーは
to get 1,000 cars in the service.
6ヶ月で
So, really interesting.
1,000台の車が使えるようになりました
People are making anywhere between
非常に興味深いことです
200 and 700 dollars a month
自分が使っていない時に
letting their neighbors use their car when they're not using it.
近所の人に車を貸すことで
So it's like vacation rentals for cars.
ひと月に200~700ドル程度の
Since I'm here --
収入が生まれます
and I hope some people in the audience
ここはデトロイトなので
are in the car business --
車業界で働いている人が
(Laughter)
この中にいるとよいのですが
-- I'm thinking that, coming from the technology side of things --
(笑)
we saw cable-ready TVs
私は技術サイドの人間なので
and WiFi-ready Notebooks --
ケーブルテレビに対応したテレビや
it would be really great if, any minute now,
無線LANを内蔵したノートパソコンのように
you guys could start rolling share-ready cars off.
すぐにでも カー・シェアリングに対応した
Because it just creates more flexibility.
車が販売されればよいなと思います
It allows us as owners to have other options.
車の使い方が自由になり
And I think we're going there anyway.
所有者の選択肢が増えるからです
The opportunity and the challenge with mesh businesses --
そうなりつつあると思います
and those are businesses like Zipcar or Netflix
メッシュビジネスの可能性と課題を考えてみると -
that are full mesh businesses,
ジップカーやネットフリックスのように
or other ones where you have a lot of the car companies,
完全にメッシュを取り入れたビジネスもあれば
car manufacturers,
多くの自動車会社や車メーカーのように
who are beginning to offer
カー・シェアリング・サービスを
their own car-share services
独自のやり方で始めたり
as well as a second flanker brand,
試験的に第2ブランドを
or as really a test, I think --
立ち上げたところもありますが
is to make sharing irresistible.
その可能性と課題は
We have experiences in our lives, certainly,
シェアで魅了することです
when sharing has been irresistible.
生活する中で シェアに圧倒的な魅力を感じることが
It's just, how do we make that recurrent
実際にあります
and scale it?
それを繰り返し 拡大するには
We know also, because we're connected in social networks,
どうすればいいのでしょう?
that it's easy to create delight
ソーシャルネットワークで結ばれているので
in one little place.
限られた場所で
It's contagious because we're all connected to each other.
喜びを共有するのは簡単です
So if I have a terrific experience
互いに結ばれているので 喜びはすぐに伝染します
and I tweet it, or I tell five people standing next to me, news travels.
素晴らしい体験は
The opposite, as we know, is also true,
ツイートするか 5人に話せば拡散します
often more true.
その逆も起こり得ます
So here we have LudoTruck, which is in L.A.,
逆パターンの方が多いかもしれません
doing the things that gourmet food trucks do,
ロサンゼルスのルド・トラックは
and they've gathered quite a following.
おいしい料理を移動販売して
In general, and maybe, again, it's because I'm a tech entrepreneur,
多くのファンを得ています
I look at things as platforms.
自分がテクノロジー分野の起業家だからだと思いますが
Platforms are invitations.
私は物事をプラットフォームとして見ます
So creating Craigslist
プラットフォームとは誘引することです
or iTunes and the iPhone developer network,
クレイグスリストの作成
there are all these networks -- Facebook as well.
iTunesやiPhoneの開発者ネットワークの構築
These platforms invite all sorts of developers
フェイスブックの作成など
and all sorts of people
こうしたプラットフォームに誘われて
to come with their ideas and their opportunity
様々な開発者 様々な人々が
to create and target an application
特定の利用者に向けた
for a particular audience.
アプリを作るチャンスやアイデアを
And honestly, it's full of surprises.
持ち寄ります
Because I don't think any of us in this room
全く驚かされます
could have predicted the sorts of applications
この部屋にいる人の中で
that have happened at Facebook, around Facebook,
2年前にマーク・ザッカーバーグが
for example, two years ago,
自分たちはプラットフォームを作ると言った時
when Mark announced
フェイスブックやその周辺における
that they were going to go with a platform.
その後のアプリの変化を
So in this way, I think that cities are platforms,
予測できた人はいないでしょう
and certainly Detroit is a platform.
同じように考えれば 都市もプラットフォームだと言えます
The invitation of bringing
もちろんデトロイトもそうです
makers and artists and entrepreneurs --
生産者や芸術家や起業家を
it really helps stimulate this fiery creativity
呼び寄せることで
and helps a city to thrive.
燃えるような創造性を刺激し
It's inviting participation,
都市を元気づけることにつながります
and cities have, historically,
都市は参加も呼びかけます
invited all sorts of participation.
歴史的にも
Now we're saying that there's other options as well.
あらゆる参加を呼びかけてきました
So, for example, city departments
都市には他にもできることがあります
can open up transit data.
例えば 市が
Google has made available transit data API.
交通データを公開するのです
And so there's about seven or eight cities already in the U.S.
グーグルは交通データのAPIを公開していて
that have provided the transit data,
すでにアメリカで7~8の都市が
and different developers are building applications.
交通データを提供しており
So I was having a coffee in Portland,
開発者たちがアプリを制作しています
and half-of-a-latte in
私がポートランドでコーヒーを飲んでいて
and the little board in the cafe
半分カフェラッテが残っていた時に
all of a sudden starts showing me
突然 店の小さなモニターに映し出されたのは
that the next bus is coming in three minutes
次のバスは3分後
and the train is coming in 16 minutes.
電車は16分後という
And so it's reliable, real data
表示でした
that's right in my face, where I am,
信頼できる本物のデータが
so I can finish the latte.
目の前に現れるので
There's this fabulous opportunity we have across the U.S. now:
安心してカフェラッテを飲むことができました
about 21 percent
素晴らしいチャンスは
of vacant commercial and industrial space.
アメリカ中に転がっています
That space is not vital.
空き地になった商業・産業空間の約21%には可能性があります
The areas around it lack vitality
そういった空間は活気がありません
and vibrancy and engagement.
周辺地域も活力がなく
There's this thing -- how many people here
人々の関心も欠けています
have heard of pop-up stores or pop-up shops?
期間限定で出店する
Oh, great. So I'm a big fan of this.
ポップアップ・ストアをご存知ですか?
And this is a very mesh-y thing.
たくさんいますね 私はこれが大好きです
Essentially, there are all sorts
メッシュを大いに活用しています
of restaurants in Oakland, near where I live.
私の家のそばのオークランドには
There's a pop-up general store every three weeks,
あらゆる種類のレストランがあります
and they do a fantastic job
そこに3週間に一度 ポップアップの雑貨屋が出ます
of making a very social event
食べ物が好きな人のため
happening for foodies.
人がふれあえる催しを開いています
Super fun, and it happens in a very transitional neighborhood.
とても素敵な催しが
Subsequent to that,
店の入れ替わりが激しい地域で開かれています
after it's been going for about a year now,
そうこうして
they actually started to lease and create and extend.
1年ほどたった今では
An area that was edgy-artsy
店を借り 製品を作り 拡張を始めました
is now starting to become much cooler
尖鋭的な芸術家気取りだった地域が
and engage a lot more people.
今ではずっとお洒落で
So this is an example.
受け入れられやすくなりました
The Crafty Fox is this woman who's into crafts,
別の例を挙げましょう
and she does these pop-up crafts fairs around London.
手工芸品好きの女性が手がけるクラフティ・フォックスは
But these sorts of things are happening
ロンドン周辺でポップアップの雑貨フェアを開いています
in many different environments.
こうしたことは
From my perspective, one of the things pop-up stores do
各地で行われています
is create perishability and urgency.
私が思うに ポップアップのお店が行っていることの1つは
It creates two of the favorite words of any businessperson:
はかなさと切迫感を生み出すことです
sold out.
こうした店では ビジネスで好まれる
And the opportunity to really focus trust and attention
「売り切れ」を演出します
is a wonderful thing.
信頼と注目を集める機会があるのは
So a lot of what we see in the mesh,
素晴らしいことです
and a lot of what we have in the platform that we built
メッシュを利用し
allows us to define, refine and scale.
プラットフォームを構築すれば
It allows us to test things as an entrepreneur,
物事を規定し 磨き上げ 普及させることができます
to go to market,
起業家として何かをテストしたり
to be in conversation with people,
市場を見たり
listen, refine something and go back.
人々と会話したり 話を聞いて
It's very cost-effective,
改良を施した上で再び戻るといったことが可能になります
and it's very mesh-y.
費用対効果が高く
The infrastructure enables that.
メッシュらしさがあります
In closing, and as we're moving towards the end,
インフラがあるから可能なことです
I just also want to encourage --
最後に
and I'm willing to share my failures as well,
皆さんを勇気づけたいと思います
though not from the stage.
失敗談もお話ししたいのですが
(Laughter)
ここではやめておきます
I would just like to say that one of the big things,
(笑)
when we look at waste
無駄を見つめ直し
and when we look at ways that we can really be generous
寛大な気持ちで
and contribute to each other,
互いに貢献できる方法を
but also move to create a better economic situation
考えながらも
and a better environmental situation,
なおかつ 経済状況を改善し
is by sharing failures.
環境も改善したいのであれば
And one quick example
失敗の共有こそ重要です
is Velib, in 2007,
例えば ヴェリブが
came forward in Paris
2007年にパリで始まりました
with a very bold proposition,
大規模な自転車の
a very big bike-sharing service.
シェアリングサービスという
They made a lot of mistakes.
大胆な試みでした
They had some number of big successes.
何度も失敗を重ね
But they were very transparent, or they had to be,
いくつかの点では大成功を収め
in the way that they exposed
失敗についても 成功についても
what worked and didn't work.
とてもオープンにしていました
And so B.C. in Barcelona
やむを得ずかもしれません
and B-cycle
だから バルセロナのB.C.や
and Boris Bikes in London --
アメリカのBサイクル
no one has had to repeat
ロンドンのボリス・バイクなどは
the version 1.0 screw-ups
パリでヴェリブが経験した
and expensive learning exercises
バージョン1.0の失敗や
that happened in Paris.
高価な学習レッスンを
So the opportunity when we're connected
繰り返す必要がありませんでした
is also to share failures and successes.
つながり合うことで
We're at the very beginning of something
失敗と成功を共有する機会が得られます
that, what we're seeing
私たちが目にしていることは
and the way that mesh companies are coming forward,
始まったばかりです
is inviting, it's engaging, but it's very early.
メッシュ企業は 人を誘い込み
I have a website -- it's a directory --
関心を惹きつけていますが まだ初期の段階です
and it started with about 1,200 companies,
私のウェブサイトに掲載されたメッシュ企業は
and in the last two-and-a-half months
当初 1,200社ほどでしたが
it's up to about 3,300 companies.
この2ヶ月半で
And it grows on a very regular daily basis.
3,300社ほどにまでなり
But it's very much at the beginning.
日々増えています
So I just want to welcome all of you onto the ride.
とは言え まだ始まったばかりです
And thank you very much.
皆さんも是非 この流れに参加して下さい
(Applause)
どうもありがとう