字幕表 動画を再生する
I've been spending a lot of time
翻訳: Miho Miyazaki 校正: Natsuhiko Mizutani
traveling around the world these days,
私はこのところ世界中を旅して
talking to groups of students and professionals,
学生や専門家のグループに
and everywhere I'm finding that I hear similar themes.
話をすることに多くの時間を費やしています。
On the one hand, people say,
そして、どこへいっても似たようなことを耳にします。
"The time for change is now."
人々は一方で
They want to be part of it.
「今こそは変革の時だ」と言い、
They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.
その一部になりたいと思っています。
But on the other hand,
人々は目的のある、もっと有意義な人生を送りたいと語ります。
I hear people talking about fear,
しかしもう一方で、
a sense of risk-aversion.
同じ人々から、恐れや
They say, "I really want to follow a life of purpose,
リスクを避けたい気持ちも耳にします。
but I don't know where to start.
「目的のある人生を送りたいと本当に思いますが、
I don't want to disappoint my family or friends."
どこから始めればいいのか、わからないのです。
I work in global poverty.
家族や友達をがっかりさせたくありません。」
And they say, "I want to work in global poverty,
私は、世界の貧困問題に取り組んでいます。
but what will it mean about my career?
人々は「貧困問題に取り組みたいですが、
Will I be marginalized?
私のキャリアはどうなりますか?
Will I not make enough money?
社会から取り残されてしまいますか?
Will I never get married or have children?"
十分なお金を得ることができますか?
And as a woman who didn't get married until I was a lot older --
結婚できず、子供ももてないのではないですか?」
and I'm glad I waited --
かなり遅くまで結婚しなかった女性として—
(Laughter)
私は待っていて良かったと思いますけど—
-- and has no children,
(笑)
I look at these young people
ー 子どもの居ない女性として
and I say, "Your job is not to be perfect.
私は若い人たちに向かってこう言います。
Your job is only to be human.
「完璧であることは求められていません。
And nothing important happens in life
人であることだけが求められています。
without a cost."
人生で重要なことの中に
These conversations really reflect what's happening
対価を伴わないものはありません」
at the national and international level.
この会話は、国家や国際的なレベルで
Our leaders and ourselves
起きていることを実によく反映しています。
want everything,
私達のリーダーや私達自身は
but we don't talk about the costs.
全てが欲しいと思っていますが、
We don't talk about the sacrifice.
対価については語りませんし、
One of my favorite quotes from literature
犠牲についても語りません。
was written by Tillie Olsen,
私のお気に入りの引用があります。
the great American writer from the South.
アメリカ南部出身の
In a short story called "Oh Yes,"
偉大な作家ティリー・オルセンの
she talks about a white woman in the 1950s
短編小説『O Yes』からの引用になります。
who has a daughter
1950年代の白人女性について書かれた話で、
who befriends a little African American girl,
その女性の娘は
and she looks at her child with a sense of pride,
幼い黒人の女の子と仲良しです。
but she also wonders,
彼女は、娘をみるといつも誇りに思うのですが、
what price will she pay?
同時に、どんな対価を払うことになるのだろうと
"Better immersion
気になるのです。
than to live untouched."
『没頭したほうがいい。
But the real question is,
何にも触れずに生きるよりは。』
what is the cost of not daring?
しかし、実際に問うべきなのは
What is the cost of not trying?
勇気がないことへの対価は何なのか、
I've been so privileged in my life
試してみないことへの対価は何なのかということです。
to know extraordinary leaders
突出して優れたリーダーたちと知り合えて
who have chosen to live lives of immersion.
私は大変恵まれていました。
One woman I knew who was a fellow
人生に没頭することを選んだリーダーです
at a program that I ran at the Rockefeller Foundation
そんな一人が、ロックフェラー基金で
was named Ingrid Washinawatok.
実施したプログラムのフェローで、
She was a leader of the Menominee tribe,
イングリッド・ワシナワトックです。
a Native American peoples.
アメリカンインディアンの部族である
And when we would gather as fellows,
メノミニー族のリーダーです。
she would push us to think about
フェローの集まりがあると
how the elders in Native American culture
インディアンの文化で年長者が
make decisions.
どんなふうに決定を下すのか
And she said they would literally visualize
考えるように促されたのでした。
the faces of children
彼女によれば、インディアンの長老達は
for seven generations into the future,
今後七世代にわたる
looking at them from the Earth,
子供達が大地から自分たちを見つめているさまを
and they would look at them, holding them as stewards
思い浮かべるのだと言います。
for that future.
子どもたちの顔が長老たちを見つめることで
Ingrid understood that we are connected to each other,
長老たちは将来のための執事役になるのです。
not only as human beings,
彼女は、私達皆が一体であると考えていました。
but to every living thing on the planet.
人間同士が、というだけではなく
And tragically, in 1999,
地球上の生きとし生けるもの、すべてが繋がっているのです。
when she was in Colombia
1999年に悲劇が起こります。
working with the U'wa people,
コロンビアでウワ族たちと
focused on preserving their culture and language,
働いている時のことです。
she and two colleagues were abducted
文化と言語の保護活動に関わっていたのですが、
and tortured and killed by the FARC.
FARC(コロンビア革命軍)がイングリッドと
And whenever we would gather the fellows after that,
同僚2人を誘拐し、拷問して殺害しました。
we would leave a chair empty for her spirit.
その後、いつでも当時のフェローが集まる時には、
And more than a decade later,
彼女のために、椅子をひとつ空けておきます。
when I talk to NGO fellows,
それから10年以上たっても、
whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,
私がNGO のフェローに話す機会があれば、
and we talk about Ingrid,
ニュージャージーのトレントンであっても、ホワイトハウスであっても
they all say that they're trying to integrate her wisdom
イングリッドの話をして
and her spirit
誰もが、イングリッドの
and really build on the unfulfilled work
英知や精神と融合したいと、
of her life's mission.
そして彼女の遣り残した人生のミッションを
And when we think about legacy,
いしずえにしたい、と言います。
I can think of no more powerful one,
イングリッドの人生は短いものでしたが、
despite how short her life was.
後に残したものを考えると
And I've been touched by Cambodian women --
これよりも力強い人生は思い浮かびません。
beautiful women,
それから私は、カンボジアの女性達に
women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.
感動しました。美しい女性達で、
And I met them in the early '90s.
カンボジアの伝統舞踊を受け継ぐ人達です。
In the 1970s, under the Pol Pot regime,
お会いしたのは、90年代の初めの頃です。
the Khmer Rouge killed over a million people,
1970年代のポルポト政権下で
and they focused and targeted the elites and the intellectuals,
クメールルージュは百万人以上の人を殺戮しました。
the artists, the dancers.
彼らのターゲットは、エリートや知識人、
And at the end of the war,
芸術家や舞踏家たちでした。
there were only 30 of these classical dancers still living.
戦争が終わったとき、
And the women, who I was so privileged to meet
生き残った伝統舞踊の踊り手は30人しかいませんでした。
when there were three survivors,
光栄なことに、お目にかかったときには
told these stories about lying in their cots
3人の方がご存命で
in the refugee camps.
難民キャンプで簡易ベッドに眠る
They said they would try so hard
日々の話をしてくれたのです。
to remember the fragments of the dance,
踊りを少しも忘れないように
hoping that others were alive and doing the same.
たいへん苦労をしたけれど、他の踊り手も
And one woman stood there with this perfect carriage,
生きていたら同じようにしたはずだと。
her hands at her side,
中の一人は、両手を体の脇にした
and she talked about
完璧な姿勢で立ち
the reunion of the 30 after the war
戦後、30人が再会した時のこと
and how extraordinary it was.
それが、どんな奇跡的だったかについて
And these big tears fell down her face,
話しました。
but she never lifted her hands to move them.
大粒の涙が彼女の頬を伝いました。
And the women decided that they would train
でも、その涙を拭おうともしませんでした。
not the next generation of girls, because they had grown too old already,
彼女たちは、既に大きくなってしまった
but the next generation.
子どもの世代を訓練するのではなく、
And I sat there in the studio
孫の世代を訓練することに決めました
watching these women clapping their hands --
私はスタジオに座って
beautiful rhythms --
その女性たちが手をたたき、--
as these little fairy pixies
それは美しいリズムでした--
were dancing around them,
その周りで、妖精のような
wearing these beautiful silk colors.
踊り子たちが美しいシルクをまとって
And I thought, after all this atrocity,
踊るのを見ていました。
this is how human beings really pray.
そして、あの残虐行為を経て、これが
Because they're focused on honoring
人が本当に祈るということなんだ、と思いました。
what is most beautiful about our past
自分たちの過去のもっとも美しい所に
and building it into
敬意を払うことに力を注ぎ
the promise of our future.
そこから将来への展望を
And what these women understood
築き上げているのですから。
is sometimes the most important things that we do
私たちの行うこと、時間を費やすことの中で
and that we spend our time on
もっとも大切な事は、
are those things that we cannot measure.
物差しでは計れないこともあると
I also have been touched
彼女たちはわかっています。
by the dark side of power and leadership.
また、力とリーダーシップの
And I have learned that power,
ダークサイドとも接してきました
particularly in its absolute form,
極限的な暗黒の力には
is an equal opportunity provider.
同じように誰もが
In 1986, I moved to Rwanda,
襲われてしまうと学びました
and I worked with a very small group of Rwandan women
1986年に、ルワンダに引っ越して
to start that country's first microfinance bank.
ごく少数のルワンダ人女性のグループと
And one of the women was Agnes --
マイクロファイナンス銀行を作る活動を始めました。
there on your extreme left --
その中の一人 アニェスは --
she was one of the first three
左端にいますが --
women parliamentarians in Rwanda,
ルワンダで最初に国会議員になった
and her legacy should have been
3人の女性のうちの一人です。
to be one of the mothers of Rwanda.
彼女は後に遺したものによって
We built this institution based on social justice,
ルワンダの母と呼ばれても良かったはずでした。
gender equity,
私達は、社会的な公平さや
this idea of empowering women.
ジェンダーの公平さなど、女性を
But Agnes cared more about the trappings of power
助力するアイディアに基づいて組織を作りました。
than she did principle at the end.
やがて、アニェスは肝心のことよりも
And though she had been part of building a liberal party,
権力の掌握に重きを置いてしまいました。
a political party
リベラル政党の創設者の一員で、
that was focused on diversity and tolerance,
その党は多様性と寛容を
about three months before the genocide, she switched parties
掲げていたのに、
and joined the extremist party, Hutu Power,
集団虐殺の 3ヶ月前に、彼女は党を移り
and she became the Minister of Justice
過激派であるフツ・パワーに加わり
under the genocide regime
集団虐殺をした政権で
and was known for inciting men to kill faster
法務大臣を務めました。
and stop behaving like women.
「さっさと殺せ、女みたいに振舞うな」と
She was convicted
男たちを扇動したことで有名になりました。
of category one crimes of genocide.
アニェスは集団虐殺に対し第一級の
And I would visit her in the prisons,
有罪判決を受けました。
sitting side-by-side, knees touching,
彼女に会いに刑務所に行ったとしたら
and I would have to admit to myself
隣に座って、ひざを寄せたとしても、
that monsters exist in all of us,
怪物は私たち皆の中にいることを
but that maybe it's not monsters so much,
認めざるをえないでしょう。
but the broken parts of ourselves,
たぶん、強力な怪物ではないにしても
sadnesses, secret shame,
悲しみや秘めた恥などの
and that ultimately it's easy for demagogues
私たちの壊れた部品は
to prey on those parts,
最終的には、民衆煽動家が
those fragments, if you will,
容易につけ込むスキやきっかけを与え、
and to make us look at other beings, human beings,
その気があれば、
as lesser than ourselves --
他者を、他人を自分たちよりも下に
and in the extreme, to do terrible things.
見るように仕向けます。
And there is no group
極端な場合、残虐なことをさせるのです。
more vulnerable to those kinds of manipulations
若い男性の集団ほど
than young men.
この種の操作に弱い
I've heard it said that the most dangerous animal on the planet
集団はありません。
is the adolescent male.
私は、地球上で最も危険な動物は青年期の男性だというのを
And so in a gathering
聞いたことがあります。
where we're focused on women,
ですから、
while it is so critical that we invest in our girls
女性に焦点をあてたこの集まりで
and we even the playing field
少女たちにお金を投資する事や
and we find ways to honor them,
彼女たちの居場所を確保したり
we have to remember that the girls and the women
きちんと評価する事は大事ですが
are most isolated and violated
忘れてはならない事は少女や女性が
and victimized and made invisible
孤立し、侵害され、
in those very societies
犠牲者となり、存在すら消されていることです。
where our men and our boys
それは特に
feel disempowered,
男性や少年たちが
unable to provide.
無力感を味わい、暮らして行けないと—
And that, when they sit on those street corners
感じている社会で著しいのです。
and all they can think of in the future
だからこそ、街角にたむろして、
is no job, no education,
将来のことを考えてみても、
no possibility,
仕事も、教育もなく
well then it's easy to understand
可能性もないような状況で
how the greatest source of status
地位を確保する可能性を
can come from a uniform
制服と銃の中に
and a gun.
見いだしてしまう事は
Sometimes very small investments
想像に難くありません。
can release enormous, infinite potential
時には、ほんの小額の投資が、
that exists in all of us.
私たち全員が秘めた
One of the Acumen Fund fellows at my organization,
実に大きな無限の可能性を解き放つこともあります。
Suraj Sudhakar,
私の組織、アキュメンファンドのフェロー
has what we call moral imagination --
スラジ・スドハカールは
the ability to put yourself in another person's shoes
私たちが「モラル・イマジネーション」と呼んでいる
and lead from that perspective.
他人の立場に立って考えられる能力を持ち
And he's been working with this young group of men
その視点から物事を推進できる人です。
who come from the largest slum in the world, Kibera.
彼は、世界で最も大きなスラム、キベラ出身の
And they're incredible guys.
若い男性達のグループと働いています。
And together they started a book club
素晴らしい人達です。
for a hundred people in the slums,
スラムの百人のための
and they're reading many TED authors and liking it.
ブッククラブを始めて
And then they created a business plan competition.
TED の作家の作品を多く読み、気に入っています。
Then they decided that they would do TEDx's.
そして、彼らは、ビジネス・プラン・コンペティションを開始しました。
And I have learned so much
彼らは、TEDx のイベントをやると決めました。
from Chris and Kevin
私はクリスとケビンから
and Alex and Herbert
アレックスとハーバーとから
and all of these young men.
全ての青年から
Alex, in some ways, said it best.
実に多くを学びました。
He said, "We used to feel like nobodies,
アレックスがうまいことを言いました。
but now we feel like somebodies."
「かつては、自分が何者でもないと感じていましたが
And I think we have it all wrong
今は、なにがしかの人だと感じています。」
when we think that income is the link.
収入がそうさせていると考えるのは
What we really yearn for as human beings
完全に間違っていると思います。
is to be visible to each other.
人として真に望むのは
And the reason these young guys
お互いに見える存在になることなのです。
told me that they're doing these TEDx's
この青年たちが TEDx イベントを
is because they were sick and tired
やろうとしたのは、こんなわけでした。
of the only workshops coming to the slums
スラムに来るワークショップといえば
being those workshops focused on HIV,
HIV に焦点をしぼったもので
or at best, microfinance.
良くてもマイクロ・ファイナンス。
And they wanted to celebrate
もう、うんざりしていました
what's beautiful about Kibera and Mathare --
彼らは、キベラやマサレの
the photojournalists and the creatives,
美しさを祝福したかったのです--
the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.
フォトジャーナリズムやその他の作品、
And they're doing it.
落書きアーティスト、教師や起業家とともに。
And my hat's off to you in Kibera.
そして、彼らはまさにそれをやっています。
My own work focuses
キベラの皆さんに敬意を表します。
on making philanthropy more effective
私自身は、慈善事業をより効率的にすることと、
and capitalism more inclusive.
資本主義をより包括的にすることに
At Acumen Fund, we take philanthropic resources
集中しています。
and we invest what we call patient capital --
アキュメンファンドでは、慈善の資金を得て
money that will invest in entrepreneurs who see the poor
「忍耐力のある資本(Patient Capital)」と呼ぶ投資をします。
not as passive recipients of charity,
貧しい人たちも受け身で施しを受け取るだけではなく
but as full-bodied agents of change
自分達の問題を自分で解決して
who want to solve their own problems
決定していきたいと願う
and make their own decisions.
完全な変化の主人公だと認めるような
We leave our money for 10 to 15 years,
起業家へ投資して行きます。
and when we get it back, we invest in other innovations
資金は10から15年貸し付けたままにして、
that focus on change.
返済されたら、また変化にフォーカスした
I know it works.
イノベーションに投資します。
We've invested more than 50 million dollars in 50 companies,
これがうまくいくのです。
and those companies have brought another 200 million dollars
これまでに、5千万ドルを50の会社に投資してきました。
into these forgotten markets.
これらの会社は、さらに2億ドルを
This year alone, they've delivered 40 million services
見過ごされたマーケットから創出しました。
like maternal health care and housing,
今年だけでも、マタニティヘルスケア、不動産、
emergency services, solar energy,
救急サービス、ソーラーエネルギーなど
so that people can have more dignity
4000万ドルのサービスを生み出しました。
in solving their problems.
それは、人々がもっと尊厳をもって自分の
Patient capital is uncomfortable
問題に対処できるようにするためです。
for people searching for simple solutions,
「忍耐力のある資本(Patient Capital)」は
easy categories,
単純な解決や気楽なカテゴリーを
because we don't see profit as a blunt instrument.
求める人には合わないものです。
But we find those entrepreneurs
私達は利益を単なる手段とは考えないからです。
who put people and the planet
これらの起業家たちは、
before profit.
利益よりも人類や地球のことを
And ultimately, we want to be part of a movement
重視します。
that is about measuring impact,
私達はムーブメントの一部になりたいと望んでいます。
measuring what is most important to us.
それは、つまり影響を考えること、
And my dream is we'll have a world one day
もっといえば、私達にとって最も大切なものを考えることです。
where we don't just honor those who take money
私の夢はいつか、
and make more money from it,
お金を元手にもっと儲ける人だけではなく、
but we find those individuals who take our resources
我々のリソースを使って
and convert it into changing the world
一番ポジティブな方法で
in the most positive ways.
世界を変えることができる人たちを
And it's only when we honor them
見いだして認めるようになることです。
and celebrate them and give them status
そんな人を称賛し、祝福し、
that the world will really change.
きちんと地位を与えるようになって初めて
Last May I had this extraordinary 24-hour period
世界は本当に変わるでしょう。
where I saw two visions of the world
昨年の5月、特別な24時間の間に
living side-by-side --
世界の2つの姿を立て続けに
one based on violence
目にしました。
and the other on transcendence.
ひとつは暴力に基づき
I happened to be in Lahore, Pakistan
もうひとつは、超越に基づいています。
on the day that two mosques were attacked
パキスタンのラホールで
by suicide bombers.
自殺テロが2つのモスクを攻撃した日に
And the reason these mosques were attacked
私もラホールにいました。
is because the people praying inside
その2つのモスクが攻撃された理由は
were from a particular sect of Islam
中で祈っていた人たちが、ある特定の
who fundamentalists don't believe are fully Muslim.
宗派に属する人々で、原理主義者からは、
And not only did those suicide bombers
本当のムスリムとは認められていないからです。
take a hundred lives,
この自爆テロで 100 名の命が
but they did more,
奪われただけでなく、
because they created more hatred, more rage, more fear
それ以上に悪いこともあります。
and certainly despair.
嫌悪や怒り、恐怖や
But less than 24 hours,
そして言うまでもなく絶望ももたらしました。
I was 13 miles away from those mosques,
それから24時間もしないうち、
visiting one of our Acumen investees,
そのモスクから13マイル離れた場所で
an incredible man, Jawad Aslam,
私は投資先の一つを訪れていました。
who dares to live a life of immersion.
ジャワド・アスラムは、没頭する人生を
Born and raised in Baltimore,
あえて選びとる素晴らしい人です。
he studied real estate, worked in commercial real estate,
バルティモアで生まれ育ち、
and after 9/11 decided he was going to Pakistan to make a difference.
不動産を学び、不動産業界で働いていました。
For two years, he hardly made any money, a tiny stipend,
9・11の後、変化を起こすために、パキスタンに行くと決めました。
but he apprenticed with this incredible housing developer
2年間、ごくわずかな賃金以外、無収入でしたが
named Tasneem Saddiqui.
驚くべき住宅開発を進める タスニーム・サジキに
And he had a dream that he would build a housing community
弟子入りしました。
on this barren piece of land
サジキには「忍耐力のある資本」を使って
using patient capital,
この荒れ地にコミュニティー住宅を
but he continued to pay a price.
作るという夢がありました
He stood on moral ground
しかし、お金がかかるばかりでした。
and refused to pay bribes.
彼はモラルの観点から考えて、
It took almost two years just to register the land.
賄賂を提供することを拒んだのです。
But I saw how the level of moral standard can rise
土地を登録するだけに2年がかかりました。
from one person's action.
でも、一人の行動が元になって
Today, 2,000 people live in 300 houses
どんなにモラルが向上したことでしょう。
in this beautiful community.
今では、この美しいコミュニティに
And there's schools and clinics and shops.
2000人が300軒の家に住んでいます。
But there's only one mosque.
そして、学校や医院、商店もあります。
And so I asked Jawad,
でも、モスクは一つしかありません。
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
私は、ジャワッドに聞きました。
Who gets to use the mosque on Fridays?"
「この多様なコミュニティーを、どうやって運営していますか?
He said, "Long story.
金曜日にモスクを使うのは誰ですか?」
It was hard, it was a difficult road,
「長い話になります。
but ultimately the leaders of the community came together,
たいへん厳しく、困難な道のりを経て
realizing we only have each other.
でも、突き詰めると、お互い同士しかいないと
And we decided that we would elect
気付いたコミュニティーのリーダーが集まり、
the three most respected imams,
最も尊敬されるイマムを3人
and those imams would take turns,
選出することに決めました。
they would rotate who would say Friday prayer.
3 人は順番に
But the whole community,
金曜礼拝で話をします。
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
しかし、コミュニティのすべて、
would sit together and pray."
シーア派、スンニ派を含む全ての宗派が
We need that kind of moral leadership and courage
同時に集まって祈るのです。」
in our worlds.
私達の世界には、こんな道徳的リーダーシップや
We face huge issues as a world --
勇気が必要なのです。
the financial crisis,
世界的には、大きな問題もあります--
global warming
金融危機、
and this growing sense of fear and otherness.
地球温暖化、
And every day we have a choice.
増幅する恐怖や異質感。
We can take the easier road,
そして、私達は、毎日毎日選択できるのです。
the more cynical road,
容易な道を選ぶか、
which is a road based on
それとも、本当はそうではなくても、
sometimes dreams of a past that never really was,
過去に想像されたお互い同士の
a fear of each other,
恐怖のままに距離を置いて、
distancing and blame.
非難をし合う
Or we can take the much more difficult path
ひねくれ者の道か、
of transformation, transcendence,
あるいはさらに困難ではあっても、
compassion and love,
変容や超越、
but also accountability and justice.
共感、愛、信頼性、公平さを
I had the great honor
探求する道です。
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
児童心理学者のロバート・コールズ氏と
who stood up for change
一緒に働く機会を得たことは、大変栄誉なことでした。
during the Civil Rights movement in the United States.
彼は、アメリカで市民権運動の時代に
And he tells this incredible story
変化を求めて立ち上がった一人です。
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
こんな素晴らしい話をしてくれました。
the first child to desegregate schools in the South --
ルビー・ブリッジという6歳の女の子は、南部で最初に
in this case, New Orleans.
人種差別を撤廃した学校に通いました。--
And he said that every day
ニュー・オリンズでのことです。
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
毎日、この6歳の女の子は
would walk with real grace
この6歳の女の子は、きれいなドレスを着て
through a phalanx of white people
気品をもって通りを歩きます。
screaming angrily, calling her a monster,
そこでは、白人が固まって
threatening to poison her --
怒鳴ったり、彼女をモンスターと呼んだり、
distorted faces.
毒を飲ませるぞと脅したりするのです。--
And every day he would watch her,
ゆがんだ人々。
and it looked like she was talking to the people.
その子を毎日見ていると、
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
彼女が人々に何かを話しているみたいに見えたので
And she'd say, "I'm not talking."
「ルビー、何を話しているの?」と尋ねました。
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
彼女は「何も話してないわよ。」と言うのです。
What are you saying?"
やがて彼が、「僕は君が話してるのを見たんだ。
And she said, "Dr. Coles, I am not talking;
本当は何を言っているのかね?」と聞くと、
I'm praying."
「コールズ先生、私は話してるんじゃなくて、
And he said, "Well, what are you praying?"
祈っているのです。」
And she said, "I'm praying, 'Father, forgive them,
「じゃあ、何を祈っているのかね?」
for they know not what they are doing.'"
ルビーは言います「主よ、彼らを許したまえ。
At age six,
自分が何をしているのかわからないだけなのです。」
this child was living a life of immersion,
たった6歳で
and her family paid a price for it.
この子は、没頭する人生を生きているのです。
But she became part of history
彼女の家族はそのために苦労もしましたが
and opened up this idea
彼女は、歴史の一部になり
that all of us should have access to education.
誰もが教育を受けられるように
My final story is about a young, beautiful man
するべきだという考えを発展させました
named Josephat Byaruhanga,
最後の話は、一人のハンサムな男性についてです。
who was another Acumen Fund fellow,
彼の名前は、ジョセファ・ビャルハンガといいます。
who hails from Uganda, a farming community.
彼もまた、アキュメンファンドのフェローで、
And we placed him in a company in Western Kenya,
ウガンダの農業集落から脱出した一人です。
just 200 miles away.
私達は、200マイル離れたケニヤ西部の
And he said to me at the end of his year,
拠点に彼を配属しました
"Jacqueline, it was so humbling,
任期が終わる際、彼は私にこう言いました。
because I thought as a farmer and as an African
「ジャックリーン、私の小ささに気づきました。
I would understand how to transcend culture.
僕は、農家として、また、アフリカ人として
But especially when I was talking to the African women,
どうやって文化を超越するか理解できると思っていました。
I sometimes made these mistakes --
でも、特にアフリカ人の女性と話していると、
it was so hard for me to learn how to listen."
時々間違いを犯してしまうんです。--
And he said, "So I conclude that, in many ways,
人の話が聞けなくなることがあるのです。」
leadership is like a panicle of rice.
彼はこう続けました。「結論として、多くの意味で
Because at the height of the season,
リーダーシップとは、稲穂のようなものです。
at the height of its powers,
最も伸びた時期、最も力を得た時に
it's beautiful, it's green, it nourishes the world,
それは美しく、それは緑で、
it reaches to the heavens."
世界に滋養をいきわたらせます。
And he said, "But right before the harvest,
そして、天まで届くのです。」
it bends over
「でも、ちょうど収穫の直前に
with great gratitude and humility
感謝と謙虚さで
to touch the earth from where it came."
深々とこうべを垂れて
We need leaders.
自分が来たところ、つまり大地に触れようとするのです。」
We ourselves need to lead
私達には、リーダーが必要です。
from a place that has the audacity
たとえ大胆と思っても、
to believe we can, ourselves,
地球上の男、女、子供の全てが
extend the fundamental assumption
公平であるという
that all men are created equal
基本的な前提を広めていけると
to every man, woman and child on this planet.
信じる立場から
And we need to have the humility to recognize
リードして行かなければなりません。
that we cannot do it alone.
同時に、私達は一人でこれをできないと認識する
Robert Kennedy once said
謙虚さも持たなくてはなりません。
that "few of us have the greatness to bend history itself,
かつて、ロバート・ケネディは言いました。
but each of us can work
「歴史を書き換えるほどの力を持つ者はほとんどいないが、
to change a small portion of events."
我々一人ひとりが
And it is in the total of all those acts
歴史のほんの一部を変える力をもつ。
that the history of this generation will be written.
そして、一人ひとりの行いの集積が
Our lives are so short,
後日、この時代の歴史として書かれることになる。」
and our time on this planet
私達の人生は大変短く、
is so precious,
この地球ですごす時間は
and all we have is each other.
本当に貴重で、
So may each of you
私達には、お互いしかいないのです。
live lives of immersion.
だから、皆さんも
They won't necessarily be easy lives,
没頭する人生を送ろうと思うかもしれません。
but in the end, it is all that will sustain us.
なにも、簡単な人生であるとは限りませんが
Thank you.
最後には、そんなことの全てが私たち私達を味方してくれます。
(Applause)
ありがとうございました。