Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I've been spending a lot of time

    翻訳: Miho Miyazaki 校正: Natsuhiko Mizutani

  • traveling around the world these days,

    私はこのところ世界中を旅して

  • talking to groups of students and professionals,

    学生や専門家のグループに

  • and everywhere I'm finding that I hear similar themes.

    話をすることに多くの時間を費やしています。

  • On the one hand, people say,

    そして、どこへいっても似たようなことを耳にします。

  • "The time for change is now."

    人々は一方で

  • They want to be part of it.

    「今こそは変革の時だ」と言い、

  • They talk about wanting lives of purpose and greater meaning.

    その一部になりたいと思っています。

  • But on the other hand,

    人々は目的のある、もっと有意義な人生を送りたいと語ります。

  • I hear people talking about fear,

    しかしもう一方で、

  • a sense of risk-aversion.

    同じ人々から、恐れや

  • They say, "I really want to follow a life of purpose,

    リスクを避けたい気持ちも耳にします。

  • but I don't know where to start.

    「目的のある人生を送りたいと本当に思いますが、

  • I don't want to disappoint my family or friends."

    どこから始めればいいのか、わからないのです。

  • I work in global poverty.

    家族や友達をがっかりさせたくありません。」

  • And they say, "I want to work in global poverty,

    私は、世界の貧困問題に取り組んでいます。

  • but what will it mean about my career?

    人々は「貧困問題に取り組みたいですが、

  • Will I be marginalized?

    私のキャリアはどうなりますか?

  • Will I not make enough money?

    社会から取り残されてしまいますか?

  • Will I never get married or have children?"

    十分なお金を得ることができますか?

  • And as a woman who didn't get married until I was a lot older --

    結婚できず、子供ももてないのではないですか?」

  • and I'm glad I waited --

    かなり遅くまで結婚しなかった女性として—

  • (Laughter)

    私は待っていて良かったと思いますけど—

  • -- and has no children,

    (笑)

  • I look at these young people

    ー 子どもの居ない女性として

  • and I say, "Your job is not to be perfect.

    私は若い人たちに向かってこう言います。

  • Your job is only to be human.

    「完璧であることは求められていません。

  • And nothing important happens in life

    人であることだけが求められています。

  • without a cost."

    人生で重要なことの中に

  • These conversations really reflect what's happening

    対価を伴わないものはありません」

  • at the national and international level.

    この会話は、国家や国際的なレベルで

  • Our leaders and ourselves

    起きていることを実によく反映しています。

  • want everything,

    私達のリーダーや私達自身は

  • but we don't talk about the costs.

    全てが欲しいと思っていますが、

  • We don't talk about the sacrifice.

    対価については語りませんし、

  • One of my favorite quotes from literature

    犠牲についても語りません。

  • was written by Tillie Olsen,

    私のお気に入りの引用があります。

  • the great American writer from the South.

    アメリカ南部出身の

  • In a short story called "Oh Yes,"

    偉大な作家ティリー・オルセンの

  • she talks about a white woman in the 1950s

    短編小説『O Yes』からの引用になります。

  • who has a daughter

    1950年代の白人女性について書かれた話で、

  • who befriends a little African American girl,

    その女性の娘は

  • and she looks at her child with a sense of pride,

    幼い黒人の女の子と仲良しです。

  • but she also wonders,

    彼女は、娘をみるといつも誇りに思うのですが、

  • what price will she pay?

    同時に、どんな対価を払うことになるのだろうと

  • "Better immersion

    気になるのです。

  • than to live untouched."

    『没頭したほうがいい。

  • But the real question is,

    何にも触れずに生きるよりは。』

  • what is the cost of not daring?

    しかし、実際に問うべきなのは

  • What is the cost of not trying?

    勇気がないことへの対価は何なのか、

  • I've been so privileged in my life

    試してみないことへの対価は何なのかということです。

  • to know extraordinary leaders

    突出して優れたリーダーたちと知り合えて

  • who have chosen to live lives of immersion.

    私は大変恵まれていました。

  • One woman I knew who was a fellow

    人生に没頭することを選んだリーダーです

  • at a program that I ran at the Rockefeller Foundation

    そんな一人が、ロックフェラー基金で

  • was named Ingrid Washinawatok.

    実施したプログラムのフェローで、

  • She was a leader of the Menominee tribe,

    イングリッド・ワシナワトックです。

  • a Native American peoples.

    アメリカンインディアンの部族である

  • And when we would gather as fellows,

    メノミニー族のリーダーです。

  • she would push us to think about

    フェローの集まりがあると

  • how the elders in Native American culture

    インディアンの文化で年長者が

  • make decisions.

    どんなふうに決定を下すのか

  • And she said they would literally visualize

    考えるように促されたのでした。

  • the faces of children

    彼女によれば、インディアンの長老達は

  • for seven generations into the future,

    今後七世代にわたる

  • looking at them from the Earth,

    子供達が大地から自分たちを見つめているさまを

  • and they would look at them, holding them as stewards

    思い浮かべるのだと言います。

  • for that future.

    子どもたちの顔が長老たちを見つめることで

  • Ingrid understood that we are connected to each other,

    長老たちは将来のための執事役になるのです。

  • not only as human beings,

    彼女は、私達皆が一体であると考えていました。

  • but to every living thing on the planet.

    人間同士が、というだけではなく

  • And tragically, in 1999,

    地球上の生きとし生けるもの、すべてが繋がっているのです。

  • when she was in Colombia

    1999年に悲劇が起こります。

  • working with the U'wa people,

    コロンビアでウワ族たちと

  • focused on preserving their culture and language,

    働いている時のことです。

  • she and two colleagues were abducted

    文化と言語の保護活動に関わっていたのですが、

  • and tortured and killed by the FARC.

    FARC(コロンビア革命軍)がイングリッドと

  • And whenever we would gather the fellows after that,

    同僚2人を誘拐し、拷問して殺害しました。

  • we would leave a chair empty for her spirit.

    その後、いつでも当時のフェローが集まる時には、

  • And more than a decade later,

    彼女のために、椅子をひとつ空けておきます。

  • when I talk to NGO fellows,

    それから10年以上たっても、

  • whether in Trenton, New Jersey or the office of the White House,

    私がNGO のフェローに話す機会があれば、

  • and we talk about Ingrid,

    ニュージャージーのトレントンであっても、ホワイトハウスであっても

  • they all say that they're trying to integrate her wisdom

    イングリッドの話をして

  • and her spirit

    誰もが、イングリッドの

  • and really build on the unfulfilled work

    英知や精神と融合したいと、

  • of her life's mission.

    そして彼女の遣り残した人生のミッションを

  • And when we think about legacy,

    いしずえにしたい、と言います。

  • I can think of no more powerful one,

    イングリッドの人生は短いものでしたが、

  • despite how short her life was.

    後に残したものを考えると

  • And I've been touched by Cambodian women --

    これよりも力強い人生は思い浮かびません。

  • beautiful women,

    それから私は、カンボジアの女性達に

  • women who held the tradition of the classical dance in Cambodia.

    感動しました。美しい女性達で、

  • And I met them in the early '90s.

    カンボジアの伝統舞踊を受け継ぐ人達です。

  • In the 1970s, under the Pol Pot regime,

    お会いしたのは、90年代の初めの頃です。

  • the Khmer Rouge killed over a million people,

    1970年代のポルポト政権下で

  • and they focused and targeted the elites and the intellectuals,

    クメールルージュは百万人以上の人を殺戮しました。

  • the artists, the dancers.

    彼らのターゲットは、エリートや知識人、

  • And at the end of the war,

    芸術家や舞踏家たちでした。

  • there were only 30 of these classical dancers still living.

    戦争が終わったとき、

  • And the women, who I was so privileged to meet

    生き残った伝統舞踊の踊り手は30人しかいませんでした。

  • when there were three survivors,

    光栄なことに、お目にかかったときには

  • told these stories about lying in their cots

    3人の方がご存命で

  • in the refugee camps.

    難民キャンプで簡易ベッドに眠る

  • They said they would try so hard

    日々の話をしてくれたのです。

  • to remember the fragments of the dance,

    踊りを少しも忘れないように

  • hoping that others were alive and doing the same.

    たいへん苦労をしたけれど、他の踊り手も

  • And one woman stood there with this perfect carriage,

    生きていたら同じようにしたはずだと。

  • her hands at her side,

    中の一人は、両手を体の脇にした

  • and she talked about

    完璧な姿勢で立ち

  • the reunion of the 30 after the war

    戦後、30人が再会した時のこと

  • and how extraordinary it was.

    それが、どんな奇跡的だったかについて

  • And these big tears fell down her face,

    話しました。

  • but she never lifted her hands to move them.

    大粒の涙が彼女の頬を伝いました。

  • And the women decided that they would train

    でも、その涙を拭おうともしませんでした。

  • not the next generation of girls, because they had grown too old already,

    彼女たちは、既に大きくなってしまった

  • but the next generation.

    子どもの世代を訓練するのではなく、

  • And I sat there in the studio

    孫の世代を訓練することに決めました

  • watching these women clapping their hands --

    私はスタジオに座って

  • beautiful rhythms --

    その女性たちが手をたたき、--

  • as these little fairy pixies

    それは美しいリズムでした--

  • were dancing around them,

    その周りで、妖精のような

  • wearing these beautiful silk colors.

    踊り子たちが美しいシルクをまとって

  • And I thought, after all this atrocity,

    踊るのを見ていました。

  • this is how human beings really pray.

    そして、あの残虐行為を経て、これが

  • Because they're focused on honoring

    人が本当に祈るということなんだ、と思いました。

  • what is most beautiful about our past

    自分たちの過去のもっとも美しい所に

  • and building it into

    敬意を払うことに力を注ぎ

  • the promise of our future.

    そこから将来への展望を

  • And what these women understood

    築き上げているのですから。

  • is sometimes the most important things that we do

    私たちの行うこと、時間を費やすことの中で

  • and that we spend our time on

    もっとも大切な事は、

  • are those things that we cannot measure.

    物差しでは計れないこともあると

  • I also have been touched

    彼女たちはわかっています。

  • by the dark side of power and leadership.

    また、力とリーダーシップの

  • And I have learned that power,

    ダークサイドとも接してきました

  • particularly in its absolute form,

    極限的な暗黒の力には

  • is an equal opportunity provider.

    同じように誰もが

  • In 1986, I moved to Rwanda,

    襲われてしまうと学びました

  • and I worked with a very small group of Rwandan women

    1986年に、ルワンダに引っ越して

  • to start that country's first microfinance bank.

    ごく少数のルワンダ人女性のグループと

  • And one of the women was Agnes --

    マイクロファイナンス銀行を作る活動を始めました。

  • there on your extreme left --

    その中の一人 アニェスは --

  • she was one of the first three

    左端にいますが --

  • women parliamentarians in Rwanda,

    ルワンダで最初に国会議員になった

  • and her legacy should have been

    3人の女性のうちの一人です。

  • to be one of the mothers of Rwanda.

    彼女は後に遺したものによって

  • We built this institution based on social justice,

    ルワンダの母と呼ばれても良かったはずでした。

  • gender equity,

    私達は、社会的な公平さや

  • this idea of empowering women.

    ジェンダーの公平さなど、女性を

  • But Agnes cared more about the trappings of power

    助力するアイディアに基づいて組織を作りました。

  • than she did principle at the end.

    やがて、アニェスは肝心のことよりも

  • And though she had been part of building a liberal party,

    権力の掌握に重きを置いてしまいました。

  • a political party

    リベラル政党の創設者の一員で、

  • that was focused on diversity and tolerance,

    その党は多様性と寛容を

  • about three months before the genocide, she switched parties

    掲げていたのに、

  • and joined the extremist party, Hutu Power,

    集団虐殺の 3ヶ月前に、彼女は党を移り

  • and she became the Minister of Justice

    過激派であるフツ・パワーに加わり

  • under the genocide regime

    集団虐殺をした政権で

  • and was known for inciting men to kill faster

    法務大臣を務めました。

  • and stop behaving like women.

    「さっさと殺せ、女みたいに振舞うな」と

  • She was convicted

    男たちを扇動したことで有名になりました。

  • of category one crimes of genocide.

    アニェスは集団虐殺に対し第一級の

  • And I would visit her in the prisons,

    有罪判決を受けました。

  • sitting side-by-side, knees touching,

    彼女に会いに刑務所に行ったとしたら

  • and I would have to admit to myself

    隣に座って、ひざを寄せたとしても、

  • that monsters exist in all of us,

    怪物は私たち皆の中にいることを

  • but that maybe it's not monsters so much,

    認めざるをえないでしょう。

  • but the broken parts of ourselves,

    たぶん、強力な怪物ではないにしても

  • sadnesses, secret shame,

    悲しみや秘めた恥などの

  • and that ultimately it's easy for demagogues

    私たちの壊れた部品は

  • to prey on those parts,

    最終的には、民衆煽動家が

  • those fragments, if you will,

    容易につけ込むスキやきっかけを与え、

  • and to make us look at other beings, human beings,

    その気があれば、

  • as lesser than ourselves --

    他者を、他人を自分たちよりも下に

  • and in the extreme, to do terrible things.

    見るように仕向けます。

  • And there is no group

    極端な場合、残虐なことをさせるのです。

  • more vulnerable to those kinds of manipulations

    若い男性の集団ほど

  • than young men.

    この種の操作に弱い

  • I've heard it said that the most dangerous animal on the planet

    集団はありません。

  • is the adolescent male.

    私は、地球上で最も危険な動物は青年期の男性だというのを

  • And so in a gathering

    聞いたことがあります。

  • where we're focused on women,

    ですから、

  • while it is so critical that we invest in our girls

    女性に焦点をあてたこの集まりで

  • and we even the playing field

    少女たちにお金を投資する事や

  • and we find ways to honor them,

    彼女たちの居場所を確保したり

  • we have to remember that the girls and the women

    きちんと評価する事は大事ですが

  • are most isolated and violated

    忘れてはならない事は少女や女性が

  • and victimized and made invisible

    孤立し、侵害され、

  • in those very societies

    犠牲者となり、存在すら消されていることです。

  • where our men and our boys

    それは特に

  • feel disempowered,

    男性や少年たちが

  • unable to provide.

    無力感を味わい、暮らして行けないと—

  • And that, when they sit on those street corners

    感じている社会で著しいのです。

  • and all they can think of in the future

    だからこそ、街角にたむろして、

  • is no job, no education,

    将来のことを考えてみても、

  • no possibility,

    仕事も、教育もなく

  • well then it's easy to understand

    可能性もないような状況で

  • how the greatest source of status

    地位を確保する可能性を

  • can come from a uniform

    制服と銃の中に

  • and a gun.

    見いだしてしまう事は

  • Sometimes very small investments

    想像に難くありません。

  • can release enormous, infinite potential

    時には、ほんの小額の投資が、

  • that exists in all of us.

    私たち全員が秘めた

  • One of the Acumen Fund fellows at my organization,

    実に大きな無限の可能性を解き放つこともあります。

  • Suraj Sudhakar,

    私の組織、アキュメンファンドのフェロー

  • has what we call moral imagination --

    スラジ・スドハカールは

  • the ability to put yourself in another person's shoes

    私たちが「モラル・イマジネーション」と呼んでいる

  • and lead from that perspective.

    他人の立場に立って考えられる能力を持ち

  • And he's been working with this young group of men

    その視点から物事を推進できる人です。

  • who come from the largest slum in the world, Kibera.

    彼は、世界で最も大きなスラム、キベラ出身の

  • And they're incredible guys.

    若い男性達のグループと働いています。

  • And together they started a book club

    素晴らしい人達です。

  • for a hundred people in the slums,

    スラムの百人のための

  • and they're reading many TED authors and liking it.

    ブッククラブを始めて

  • And then they created a business plan competition.

    TED の作家の作品を多く読み、気に入っています。

  • Then they decided that they would do TEDx's.

    そして、彼らは、ビジネス・プラン・コンペティションを開始しました。

  • And I have learned so much

    彼らは、TEDx のイベントをやると決めました。

  • from Chris and Kevin

    私はクリスとケビンから

  • and Alex and Herbert

    アレックスとハーバーとから

  • and all of these young men.

    全ての青年から

  • Alex, in some ways, said it best.

    実に多くを学びました。

  • He said, "We used to feel like nobodies,

    アレックスがうまいことを言いました。

  • but now we feel like somebodies."

    「かつては、自分が何者でもないと感じていましたが

  • And I think we have it all wrong

    今は、なにがしかの人だと感じています。」

  • when we think that income is the link.

    収入がそうさせていると考えるのは

  • What we really yearn for as human beings

    完全に間違っていると思います。

  • is to be visible to each other.

    人として真に望むのは

  • And the reason these young guys

    お互いに見える存在になることなのです。

  • told me that they're doing these TEDx's

    この青年たちが TEDx イベントを

  • is because they were sick and tired

    やろうとしたのは、こんなわけでした。

  • of the only workshops coming to the slums

    スラムに来るワークショップといえば

  • being those workshops focused on HIV,

    HIV に焦点をしぼったもので

  • or at best, microfinance.

    良くてもマイクロ・ファイナンス。

  • And they wanted to celebrate

    もう、うんざりしていました

  • what's beautiful about Kibera and Mathare --

    彼らは、キベラやマサレの

  • the photojournalists and the creatives,

    美しさを祝福したかったのです--

  • the graffiti artists, the teachers and the entrepreneurs.

    フォトジャーナリズムやその他の作品、

  • And they're doing it.

    落書きアーティスト、教師や起業家とともに。

  • And my hat's off to you in Kibera.

    そして、彼らはまさにそれをやっています。

  • My own work focuses

    キベラの皆さんに敬意を表します。

  • on making philanthropy more effective

    私自身は、慈善事業をより効率的にすることと、

  • and capitalism more inclusive.

    資本主義をより包括的にすることに

  • At Acumen Fund, we take philanthropic resources

    集中しています。

  • and we invest what we call patient capital --

    アキュメンファンドでは、慈善の資金を得て

  • money that will invest in entrepreneurs who see the poor

    「忍耐力のある資本(Patient Capital)」と呼ぶ投資をします。

  • not as passive recipients of charity,

    貧しい人たちも受け身で施しを受け取るだけではなく

  • but as full-bodied agents of change

    自分達の問題を自分で解決して

  • who want to solve their own problems

    決定していきたいと願う

  • and make their own decisions.

    完全な変化の主人公だと認めるような

  • We leave our money for 10 to 15 years,

    起業家へ投資して行きます。

  • and when we get it back, we invest in other innovations

    資金は10から15年貸し付けたままにして、

  • that focus <