Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm going to share with you the story

    翻訳: Kei Murakami 校正: Masako Sho

  • as to how I have become

    これからお話するのは、

  • an HIV/AIDS campaigner.

    私がある活動家になるまでの過程です。

  • And this is the name of my campaign: SING Campaign.

    それはHIVエイズ活動家です。

  • In November of 2003,

    これがプロジェクト名SINGです。

  • I was invited to take part

    2003年の11月

  • in the launch of Nelson Mandela's

    私はチャリティ・イベントに招待されました。

  • 46664 Foundation --

    それはネルソン・マンデラ氏によって設立された

  • that is his HIV/AIDS foundation.

    46664財団の立ち上げのイベントでした。

  • And 46664 is the number

    これはHIVエイズ支援団体です。

  • that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island.

    46664という数字はマンデラ氏が

  • And that's me with Youssou N'Dour,

    ロベン島に投獄されていた時ににつけられていた番号を示します。

  • onstage, having the time of my life.

    これは、ユッスー・ンドゥール氏と

  • The next day, all the artists were invited

    ステージで楽しむ私です。

  • to join Mandela in Robben Island,

    翌日、私達アーティストはロベン島に招待され、

  • where he was going to give a conference

    マンデラ氏と合流しました。

  • to the world's press,

    そこで彼は、

  • standing in front of his former prison cell.

    世界中のメディアに向けて演説を行いました。

  • You can see the bars of the window there.

    かつて収容された独房の前に立って。

  • It was quite a momentous occasion for all of us.

    後ろにある鉄格子の窓が見えるでしょう。

  • In that moment in time,

    それは私達にとって極めて重要な日だったのです。

  • Mandela told the world's press

    その機会に、

  • that there was a virtual genocide

    マンデラ氏は世界に向けて訴えました。

  • taking place in his country;

    彼の国で起こっている

  • that post-apartheid

    事実上の大虐殺について。

  • Rainbow Nation,

    アパルトヘイトが廃止になり

  • a thousand people were dying on a daily basis

    虹の国家と謳われている国で

  • and that the front line victims,

    毎日何千もの人々が亡くなっていることを。

  • the most vulnerable of all,

    そして、その矢面に立たされている犠牲者たちは

  • were women and children.

    もっとも弱い立場にある

  • This was a huge impact on my mind,

    女性や子供たちであるということを。

  • because I am a woman and I am a mother,

    これは私に深い衝撃を与えました。

  • and I hadn't realized

    私も女性であり、母親です。

  • that the HIV/AIDS pandemic

    私は全く気がついていませんでした。

  • was directly affecting women in such a way.

    HIVエイズの流行が

  • And so I committed -- when I left South Africa,

    女性たちにこのように直接的な影響を与えているとは。

  • when I left Capetown,

    そこで私は南アフリカを離れる際に、

  • I told myself, "This is going to be something

    ケープタウンを離れる際に、決心しました。

  • that I have to talk about.

    自分に言い聞かせました。「私も何かしなければいけない。

  • I have to serve."

    事実を伝えるという

  • And so, subsequently

    役目を担っている。」と。

  • I participated in every single

    その後は

  • 46664 event

    46664財団にかかわるすべての

  • that I could take part in

    イベントに

  • and gave news conferences,

    可能な限り参加しました。

  • interviews,

    記者会見も開き

  • talking and using my platform as a musician,

    インタビューも受けました。

  • with my commitment to Mandela --

    音楽家としての立場を有効利用し

  • out of respect for the tremendous,

    マンデラ氏に貢献するよう努めました。

  • unbelievable work that he had done.

    マンデラ氏が行ってきた素晴らしい

  • Everyone in the world respects Nelson Mandela,

    多大な功績への敬意を持って。

  • everyone reveres Nelson Mandela.

    世界中の人がマンデラ氏を讃えるでしょう。

  • But do they all know

    そして、尊敬するでしょう。

  • about what has been taking place in South Africa,

    しかし、彼らは

  • his country,

    南アフリカで起こっている事実に気付いているでしょうか。

  • the country that had one of the highest incidents

    マンデラ氏の国は

  • of transmission of the virus?

    世界で最も

  • I think that if I went out into the street now

    ウィルス感染が発生している国の一つだと。

  • and I told people what was happening there,

    今、私が街に出て、

  • they would be shocked.

    何がそこで起こっているかを伝えれば

  • I was very, very fortunate a couple of years later

    彼らはショックを受けるでしょう。

  • to have met Zackie Achmat,

    私はその数年後に素晴らしい出会いをしました。

  • the founder of Treatment Action Campaign,

    ザッキ・アクマット氏は

  • an incredible campaigner and activist.

    治療行動キャンペーンの創設者で

  • I met him at a 46664 event.

    素晴らしい活動家です。

  • He was wearing a t-shirt like the one I wear now.

    彼とは46664で出会いました。

  • This is a tool --

    当時、彼は今私が着ているようなTシャツを着ていました。

  • this tells you I am in solidarity

    これは目印なのです。

  • with people who have HIV,

    これは私が

  • people who are living with HIV.

    HIVに感染している人々、

  • And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt

    HIVを持ちながら生きている人々の仲間であることを示すのです。

  • I say, "Yes, we can talk about this issue.

    話しにくいトピックであっても、このTシャツを着ることで、

  • It doesn't have to be in the closet."

    「この問題について話してもいい。

  • I became a member of Treatment Action Campaign

    クローゼットに隠しておく必要はない。」と伝えることができるのです。

  • and I'm very proud to be a member

    私は治療行動キャンペーンのメンバーになりました。

  • of that incredible organization.

    このような素晴らしいチームの一員になれて

  • It's a grassroots campaign

    とても誇りに思っています。

  • with 80 percent membership being women,

    この草の根の活動は、

  • most of whom are HIV-positive.

    メンバーの8割が女性で

  • They work in the field.

    そのほとんどがHIV感染者です。

  • They have tremendous outreach

    彼女たちは現場に出向きます。

  • to the people who are living directly

    彼女たちは、非常に広く手を差し伸べ、

  • with the effects of the virus.

    エイズと日々闘う人々に

  • They have education programs.

    広く到達することができるのです。

  • They bring out the issues of stigma.

    教育プログラムもあり、

  • It's quite extraordinary what they do.

    真実と向き合います。

  • And yes, my SING Campaign

    彼女たちの活動は、本当に驚くべきものです。

  • has supported Treatment Action Campaign

    そして、私のSINGプロジェクトは

  • in the way that I have tried to raise awareness

    この治療行動キャンペーンを

  • and to try to also raise funds.

    あらゆる手段で広め、

  • A lot of the funding that I have managed to raise

    資金を募ることでサポートしています。

  • has gone directly to Treatment Action Campaign

    私が何とか集めることのできた募金の多くは

  • and the incredible work that they do,

    直接、治療行動キャンペーンに寄付されています。

  • and are still continuing to do in South Africa.

    彼らの類まれな活動は

  • So this is my SING Campaign.

    今なお南アフリカで続いています。

  • SING Campaign is basically just me

    これがSINGの活動です。

  • and about three or four wonderful people

    この活動は基本的に私と

  • who help to support me.

    3,4人の素晴らしいメンバー達で

  • I've traveled all over the world

    構成されています。

  • in the last two and a half years --

    過去2年半で

  • I went to about 12 different countries.

    世界を周りました。

  • Here I am in Oslo in Norway,

    約12の国を訪れました。

  • getting a nice, fat check;

    これは、ノルウェーのオスロで

  • singing in Hong Kong, trying to get people to raise money.

    素晴らしく多額の小切手を頂いているところです。

  • In Johannesburg, I had the opportunity to play

    香港での資金集めのための私のパフォーマンスです。

  • to a mainly white, middle-class South African audience

    ヨハネスブルグでは

  • who ended up in tears

    主に中流階級の白人の方々を前に演奏する機会がありました。

  • because I use film clips

    彼らも最後には涙を流していました。

  • that really touch the heart, the whole nature,

    それは、私が映像を使い、

  • of this terrible tragedy that is taking place,

    真に心に触れる、事実のすべてを伝えたからです。

  • that people are tending to avoid,

    今起こっている悲惨な状況を

  • because they are fatigued,

    いかに人々が避けて通ろうとしているかという真実を。

  • and they really don't quite know what the solutions are.

    それは、彼らがその状況に疲弊し

  • Aaron Motsoaledi, the current health minister,

    その解決策は全く見当がつかない、と思っているからなのですが。

  • attended that concert

    現在の厚生大臣であるアーロン・モツァレディ氏が

  • and I had an opportunity to meet with him,

    コンサートに来てくださり、

  • and he gave his absolute commitment

    彼と直接会うことができました。

  • to try to making a change,

    そこでモツァレディ氏が

  • which is absolutely necessary.

    必ず状況が好転するよう無条件に約束してくださいました。

  • This is in the Scottish Parliament.

    これは本当に重要なことです。

  • I've subsequently become an envoy

    これはスコットランド議会です。

  • for Scotland and HIV.

    後に私はスコットランドとHIVの大使に

  • And I was showing them my experiences

    任命されました。

  • and trying to, again, raise awareness.

    ここでも、実際に経験したことを話し

  • And once again, in Edinburgh

    真実を伝え、認識を高める努力をました。

  • with the wonderful African Children's Choir who I simply adore.

    そして再びエディンバラです。

  • And it's children like this, many of whom have been orphaned

    私が愛して止まない素晴らしいアフリカの子どもたちのコーラス隊です。

  • because of their family being affected

    この子たちの多くも、

  • by the AIDS virus.

    エイズで家族を亡くした

  • I'm sitting here in New York with Michel Sidibe --

    孤児たちなのです。

  • he's the director of UNAIDS.

    ここでは、ニューヨークでミシェル・セディベ氏と席を共にしています。

  • And I'm very honored

    国際連合エイズ合同計画UNAIDSのリーダーです。

  • by the fact that Michel invited me,

    名誉あることに

  • only a few months ago,

    この数ヶ月後

  • to become a UNAIDS ambassador.

    セディベ氏は私を

  • And in this way, I've been strengthening my platform

    UNAIDSの大使に任命してくださいました。

  • and broadening my outreach.

    この役割を担い、私は活動の基盤を強化し、

  • The message that UNAIDS

    活動の範囲をさらに広げています。

  • are currently sending out to the world

    UNAIDSが

  • is that we would like to see the virtual elimination

    現在世界中に広めているメッセージは

  • of the transmission of the virus

    母親から子どもへの

  • from mother to child by 2015.

    感染を2015年までに事実上

  • It's a very ambitious goal

    撲滅しようというものです。

  • but we believe it can be achieved with political will.

    簡単に達成できる目標ではありません。

  • This can happen.

    しかし、政治的な意志があれば

  • And here I am with a pregnant woman,

    可能なのです。

  • who is HIV positive

    ここでは、私は妊娠している女性と一緒にいます。

  • and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident,

    彼女はHIV陽性患者ですが、

  • because we know that that young woman

    私たちは二人とも微笑んでいますね。

  • is receiving treatment

    なぜなら、この若い女性は

  • so her life can be extended

    ちゃんと治療を受けて

  • to take care of the baby she's about to give birth to.

    これからも生きていくことができ、

  • And her baby will receive PMTCT,

    もうすぐ生まれてくる赤ちゃんの面倒を看ることができると確信しているからです。

  • which will mean that that baby

    そして彼女の赤ちゃんは母子感染予防によって、

  • can be born free of the virus.

    ウィルスに感染することなく

  • Now that is prevention

    誕生することができるのです。

  • at the very beginning of life.

    エイズを予防することが

  • It's one way to start looking at intervention

    人生のまさに始まりにおいてできるのです。

  • with the AIDS pandemic.

    これがエイズ感染を減らす

  • Now, I just would like to finish off

    一つの方法です。

  • to tell you the little story

    最後に一つ

  • about Avelile.

    とっておきの話をします。

  • This is Avelile --

    アブリルについて。

  • she goes with me wherever I go.

    彼女がアブリルです。

  • I tell her story to everyone

    彼女は私にくっついて離れません。

  • because she represents

    私は必ず彼女の話をします。

  • one of millions

    なぜなら彼女は

  • of HIV/AIDS orphans.

    何百万人といるHIVエイズの

  • Avelile's mother

    孤児を代表していると言えるからです。

  • had HIV virus --

    アブリルの母親は

  • she died

    HIVウィルスに感染し、

  • from AIDS-related illness.

    亡くなりました。

  • Avelile had the virus,

    エイズの合併症でした。

  • she was born with the virus.

    Avelileは胎児のうちに

  • And here she is at seven years old,

    感染していました。

  • weighing no more than a one year-old baby.

    この写真に写っている7歳のAvelileは

  • At this point in her life,

    1歳児と変わらない体重です。

  • she's suffering with full-blown AIDS

    この時点で

  • and had pneumonia.

    彼女は末期のエイズと

  • We met her in a hospital in the Eastern Cape

    肺炎を患っていました。

  • and spent a whole afternoon with her -- an adorable child.

    私は東ケープタウンの病院で

  • The doctors and nurses were phenomenal.

    愛らしい彼女と出会い、半日を過ごしました。

  • They put her on very special nutritious diet

    病院の先生や看護士は非常に素晴らしい人々ばかりでした。

  • and took great care of her.

    彼女に特別の食事療法を施し

  • And we didn't know when we left the hospital --

    とても大事に看病してくださったのです。

  • because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive.

    彼女の映像を撮り、私達が病院を去る頃、

  • So, it was obviously -- it was a very emotional encounter

    彼女が生き延びるかはわかりませんでした。

  • and left us feeling very resonant

    だからこそ、彼女との出会いは

  • with this direct experience, this one child,

    感情に訴えるものでした。

  • you know, that story.

    この一人の子どもと直接出会った経験が

  • Five months later,

    心を打ったのです。

  • we went back to South Africa

    5ヵ月後、

  • to meet Avelile again.

    南アフリカに戻った私達は

  • And I'm getting --

    アブリルに再会しました。

  • the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms.

    興奮して

  • They're standing up because I know what I'm going to show you.

    見えないかもしれないけど、腕の毛が逆立っています。

  • This is the transformation that took place.

    その理由はこれからお見せします。

  • Isn't it extraordinary?

    これが彼女に起こった変化です。

  • (Applause)

    素晴らしいと思いませんか?

  • That round of applause is actually

    (拍手)

  • for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile.

    そのみなさんからの拍手は、

  • And I take it that you appreciate that kind of transformation.

    彼女を支えた病院の医師や看護士の方々へのものです。

  • So, I would like to say to you,

    皆さんも、この変化に感動していると思います。

  • each one in the audience,

    そこで、ここにいる皆さんひとりひとりに

  • if you feel that every mother

    聞いていただきたいことがあります。

  • and every child in the world

    世界中の母と

  • has the right to have access

    こどもたちは

  • to good nutrition and good medical care,

    栄養と行き届いた医療を

  • and you believe that the Millennium Development Goals,

    得る権利がある。

  • specifically five and six,

    そして、ミレニアム開発目標、

  • should be absolutely committed to

    特にゴール5の妊産婦の健康の改善と

  • by all governments around the world --

    ゴール6のHIVエイズ等の蔓延の防止については

  • especially in sub-Saharan Africa --

    世界中の国々、特にサハラ以南のアフリカ諸国において

  • could you please stand up.

    絶対的に支持されるべきであると信じているなら、

  • I think that's fair to say,

    起立していただけますか?

  • it's almost everyone in the hall.

    ほとんどの方が

  • Thank you very much.

    賛同してくれていますね。

  • (Applause)

    お時間ありがとうございました。

I'm going to share with you the story

翻訳: Kei Murakami 校正: Masako Sho

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます