字幕表 動画を再生する
-
We're 25, 26 years after
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masahiro Kyushima
-
the advent of the Macintosh,
25、6年前の
-
which was an astoundingly seminal event
Macintoshの出現は
-
in the history
マン マシン インタフェースや
-
of human-machine interface
コンピュータ全般の歴史の中で
-
and in computation in general.
驚くほど大きな
-
It fundamentally changed the way
出来事でした
-
that people thought about computation,
コンピュータや計算に対する
-
thought about computers,
人々の考えを
-
how they used them and who and how many people were able to use them.
根本的に変えました
-
It was such a radical change, in fact,
誰が どれだけの人が どんな風に使えるかを 変えたのです
-
that the early Macintosh development team
それは非常に大きな変化であり
-
in '82, '83, '84
実際1982年から84年頃の
-
had to write an entirely new operating system from the ground up.
初期のMacintosh開発チームは
-
Now, this is an interesting little message,
新しいオペレーティングシステムを一から作る必要がありました
-
and it's a lesson that has since, I think,
そこには興味深い小さな教訓があったのですが
-
been forgotten or lost or something,
その教訓はその後忘れ去られ
-
and that is, namely, that the OS is the interface.
消えてしまったように見えます
-
The interface is the OS.
それはつまり OSとはインタフェースであり
-
It's like the land and the king (i.e. Arthur) they're inseparable, they are one.
インタフェースとはOSである ということです
-
And to write a new operating system was not a capricious matter.
アーサー王物語における国と王のように 両者は不可分なものなのです
-
It wasn't just a matter of tuning up some graphics routines.
新しいOSを作るというのは 気まぐれでできるようなことではありませんでした
-
There were no graphics routines. There were no mouse drivers.
グラフィックスルーチンをチューンナップすれば済む話ではありません
-
So it was a necessity.
グラフィックスルーチンもなければ マウスドライバもなかったのです
-
But in the quarter-century since then,
すべて作る必要がありました
-
we've seen all of the fundamental
しかしその後の4半世紀の間に
-
supporting technologies go berserk.
基本技術の狂ったような発展を
-
So memory capacity and disk capacity
私たちは目にしました
-
have been multiplied by something between 10,000 and a million.
メモリ容量とディスク容量は
-
Same thing for processor speeds.
1万倍とか100万倍というスケールで拡大しました
-
Networks, we didn't have networks at all
プロセッサの処理速度も同様です
-
at the time of the Macintosh's introduction,
それにネットワーク
-
and that has become the single most salient aspect
Macintoshが現れた頃 ネットワークはありませんでした
-
of how we live with computers.
ネットワークは 今ではコンピュータにおける
-
And, of course, graphics: Today
もっとも重要な要素となっています
-
84 dollars and 97 cents at Best Buy
それにもちろんグラフィックスも
-
buys you more graphics power
今日 家電量販店で84.97ドルで買える
-
than you could have gotten for a million bucks from SGI only a decade ago.
グラフィックス装置は
-
So we've got that incredible ramp-up.
ほんの10年前 100万ドルしたSGIのものより 高性能なのです
-
Then, on the side, we've got the Web
ものすごいパワーの上昇です
-
and, increasingly, the cloud,
それに加え 私たちはWebを手に入れ
-
which is fantastic,
クラウドを手にしつつあり
-
but also -- in the regard in which an interface is fundamental --
素晴しいのですが
-
kind of a distraction.
インタフェースの方は初歩的で
-
So we've forgotten to invent new interfaces.
どちらかと言えば煩わしいままです
-
Certainly we've seen in recent years a lot of change in that regard,
新しいインタフェースを作ることは 忘れられています
-
and people are starting to wake up about that.
しかし最近は多くの変化を目にします
-
So what happens next? Where do we go from there?
人々はこの点に関して目を覚ましつつあります
-
The problem, as we see it,
では次に何が起きるのでしょう? どこへ向かうのでしょう?
-
has to do with a single, simple word: "space,"
問題の鍵になるのは
-
or a single, simple phrase:
単純な1つの言葉「空間」
-
"real world geometry."
あるいは単純な1つのフレーズ
-
Computers and the programming languages
「現実世界における幾何学」です
-
that we talk to them in, that we teach them in,
コンピュータや コンピュータに指示する
-
are hideously insensate when it comes to space.
プログラミング言語は
-
They don't understand real world space.
空間について恐ろしく無頓着です
-
It's a funny thing because the rest of us occupy it quite frequently and quite well.
現実の空間を理解しません
-
They also don't understand time, but that's a matter for a separate talk.
私たち自身は非常にうまく空間を扱っているので これはおかしなことです
-
So what happens if you start to
コンピュータはまた時間も理解しませんが これはまた別な話になります
-
explain space to them?
ではコンピュータに空間を教えたら
-
One thing you might get is something like the Luminous Room.
どうなるのでしょう?
-
The Luminous Room is a system
答えの1つは「ルミナスルーム」のようなものになるでしょう
-
in which it's considered that
ルミナスルームは
-
input and output spaces are co-located.
入力と出力の空間が
-
That's a strangely simple,
同じところに設定されたシステムです
-
and yet unexplored idea, right?
奇妙なくらいにシンプルでありながら
-
When you use a mouse, your hand is down here on the mouse pad.
いまだよく探求されてないアイデアです
-
It's not even on the same plane as what you're talking about:
マウスを使うときは 手は下のほう マウスパッドの上にあり
-
The pixels are up on the display.
扱う対象と同じ平面上にさえありません
-
So here was a room in which all the walls, floors, ceilings,
ピクセルはディスプレイの上にあります
-
pets, potted plants, whatever was in there,
これは壁や 床や ペットや 鉢植えといった
-
were capable, not only of display but of sensing as well.
様々なものがある部屋で
-
And that means input and output are in the same space
それぞれが表示するだけでなく 反応することもできます
-
enabling stuff like this.
入力と出力が同じ空間にあって
-
That's a digital storage in a physical container.
このようなことを可能にしています
-
The contract is the same
物理的な入れ物にデジタル情報を保管します
-
as with real word objects in real world containers.
ここでの決まり事は
-
Has to come back out, whatever you put in.
現実の世界にある実際の容器と同じです
-
This little design experiment
入れたものは何でも取り出せなければなりません
-
that was a small office here knew a few other tricks as well.
この小さなデザインの実験作品には
-
If you presented it with a chess board,
他にもいくつか仕掛けがあります
-
it tried to figure out what you might mean by that.
チェス盤を載せると
-
And if there was nothing for them to do,
それが何を意味するのか理解しようとします
-
the chess pieces eventually got bored
そしてすることがなくなれば
-
and hopped away.
チェスの駒たちは そのうち飽きて
-
The academics who were overseeing this work
どっか行ってしまいます
-
thought that that was too frivolous,
学者の目にはこの作品が
-
so we built deadly serious applications
不真面目すぎると映るので
-
like this optics prototyping workbench
「光学試作作業台」のような
-
in which a toothpaste cap on a cardboard box
ごくまじめな応用例も用意しました
-
becomes a laser.
厚紙の箱に付けた歯磨きチューブのキャップが
-
The beam splitters and lenses are represented by physical objects,
レーザーを出します
-
and the system projects down the laser beam path.
物理的なモノが ビームスプリッタやレンズを表し
-
So you've got an interface that has no interface.
レーザービームの経路が表示されます
-
You operate the world as you operate the real world,
いわばインタフェースのないインタフェースです
-
which is to say, with your hands.
この世界では 現実世界と同じように
-
Similarly, a digital wind tunnel with digital wind
自分の手で操作することができます
-
flowing from right to left --
同様に この「デジタル風洞」では
-
not that remarkable in a sense; we didn't invent the mathematics.
デジタルの風が右から左へと吹いています
-
But if you displayed that on a CRT or flat panel display,
私たちが理論を発見したわけではないので そんな大した話ではありません
-
it would be meaningless to hold up an arbitrary object,
でもCRTや液晶画面に表示していたら
-
a real world object in that.
現実のモノをそこに置いたところで
-
Here, the real world merges with the simulation.
何の意味もありません
-
And finally, to pull out all the stops,
ここでは現実世界とシミュレーションとが 混じり合っています
-
this is a system called Urp, for urban planners,
最後に あらゆるものを取り入れて
-
in which we give architects and urban planners back
“Urp”という 都市計画者のためのシステムを作りました
-
the models that we confiscated
CADを作った時に取り上げてしまった模型を
-
when we insisted that they use CAD systems.
建築家や都市計画者の手に
-
And we make the machine meet them half way.
取り戻そうというものです
-
It projects down digital shadows, as you see here.
マシンが現実を半分だけ補っていて
-
And if you introduce tools like this inverse clock,
ご覧のようにデジタルの影を表示します
-
then you can control the sun's position in the sky.
そしてこのような「時計ツール」を持ってくると
-
That's 8 a.m. shadows.
空にある太陽の位置をコントロールできます
-
They get a little shorter at 9 a.m.
これは午前8時の影です
-
There you are, swinging the sun around.
9時になると影が少し短くなります
-
Short shadows at noon and so forth.
こうやって太陽を動かすことができます
-
And we built up a series of tools like this.
正午には影はうんと短くなります
-
There are inter-shadowing studies
この中には様々なツールを作り込みました
-
that children can operate,
これを使うと 子どもでも
-
even though they don't know anything about urban planning:
日陰の影響を検討できます
-
To move a building, you simply reach out your hand and you move the building.
都市計画のことは何も知らなくても構いません
-
A material wand makes the building
建物を動かすには ただ手を伸して動かしてやればいいのです
-
into a sort of Frank Gehry thing that reflects light in all directions.
「素材スティック」を使うと
-
Are you blinding passers by and motorists on the freeways?
フランク ゲーリーの作品みたいに 光りを反射するようになります
-
A zoning tool connects distant structures, a building and a roadway.
建物が通行人や道路を走るドライバーの目を眩ませたりしないか?
-
Are you going to get sued by the zoning commission? And so forth.
「区画ツール」は離れた建物や道を繋ぎます
-
Now, if these ideas seem familiar
都市計画委員会に訴えられたりしないか?
-
or perhaps even a little dated,
こんなアイデアは見慣れているとか
-
that's great; they should seem familiar.
少し古いと感じられるなら
-
This work is 15 years old.
それは結構なことです 見慣れていてしかるべきなのです
-
This stuff was undertaken at MIT and the Media Lab
この作品は15年前に作られたのですから
-
under the incredible direction of Professor Hiroshi Ishii,
これはMITメディアラボで
-
director of the Tangible Media Group.
タンジブル メディア グループを率いる石井裕教授の
-
But it was that work that was seen
素晴しい指揮の下に作られました
-
by Alex McDowell,
そしてこれが世界的に有名な
-
one of the world's legendary production designers.
プロダクションデザイナである
-
But Alex was preparing a little, sort of obscure, indie, arthouse film
アレックス マクドウェルの目にとまったのです
-
called "Minority Report" for Steven Spielberg,
アレックスは当時 漠然としたインディー的実験映画を準備していました
-
and invited us to come out from MIT
スティーブン スピルバーグが監督する「マイノリティレポート」です
-
and design the interfaces
そして私たちをMITから招いて
-
that would appear in that film.
映画に出てくるインタフェースを
-
And the great thing about it was
デザインさせたのです
-
that Alex was so dedicated to the idea of verisimilitude,
素晴しいのは
-
the idea that the putative 2054
迫真性にアレックスが真剣に取り組んでいたことで
-
that we were painting in the film be believable,
映画に描かれる2054年の世界を
-
that he allowed us to take on that design work
可能な限りリアルなものにするため
-
as if it were an R&D effort.
デザイン作業を研究開発のように
-
And the result is sort of
やらせてくれたのです
-
gratifyingly perpetual.
結果はとても満足のいく
-
People still reference those sequences in "Minority Report"
永続的価値を持つものになりました
-
when they talk about new UI design.
人々はいまだに新しいUIデザインの話となると
-
So this led full circle, in a strange way,
「マイノリティレポート」のシーンを引き合いに出しています
-
to build these ideas into what we believe
そしてそれが奇妙な具合に一回りして
-
is the necessary future of human machine interface:
私たちが マン マシン インタフェースの
-
the Spatial Operating Environment, we call it.
必然的な未来であると考えている
-
So here we have a bunch of stuff, some images.
「空間操作環境」のアイデアへと繋がりました
-
And, using a hand,
ここには たくさんの画像があります
-
we can actually exercise six degrees of freedom,
手を使って
-
six degrees of navigational control.
6つの自由度のある
-
And it's fun to fly through Mr. Beckett's eye.
ナビゲーション操作を行うことができます
-
And you can come back out
ベケット氏の目の間を 自由に飛び抜け
-
through the scary orangutan.
それから威嚇するオランウータンの間を
-
And that's all well and good.
戻っていきます
-
Let's do something a little more difficult.
とてもいい具合です
-
Here, we have a whole bunch of disparate images.
もっと難しいことをやってみましょう
-
We can fly around them.
様々な画像があります
-
So navigation is a fundamental issue.
飛び回ることができます
-
You have to be able to navigate in 3D.
ナビゲーションは基本的な問題です
-
Much of what we want computers to help us with in the first place
3次元をナビゲートできる必要があります
-
is inherently spatial.
私たちがコンピュータでやりたいと思うことの多くは そもそも
-
And the part that isn't spatial can often be spatialized
本質的に空間的なものなのです
-
to allow our wetware to make greater sense of it.
そして空間的でないものも 空間的にすることで
-
Now we can distribute this stuff in many different ways.
私たちの頭にわかりやすくすることができます
-
So we can throw it out like that. Let's reset it.
これをいろいろ違ったやり方で配置できます
-
We can organize it this way.
この様に広げられます リセットして
-
And, of course, it's not just about navigation,
こんな風に並べてみましょう
-
but about manipulation as well.
もちろんナビゲーションだけでなく
-
So if we don't like stuff,
操作もできます
-
or we're intensely curious about
嫌いなものや
-
Ernst Haeckel's scientific falsifications,
特に興味深いものがあれば…
-
we can pull them out like that.
エルンスト ヘッケルの科学的に歪曲された絵を
-
And then if it's time for analysis, we can pull back a little bit
このように取りのけておくこともできます
-
and ask for a different distribution.
分析するときには 少し後ろに引いて
-
Let's just come down a bit
配置を変えます
-
and fly around.
もう少し下に移動して
-
So that's a different way to look at stuff.
眺めてみましょう
-
If you're of a more analytical nature
これもまた1つの見方です
-
then you might want, actually, to look at this
分析的な人は これを
-
as a color histogram.
色のヒストグラムとして
-
So now we've got the stuff color-sorted,
見てみたいと思うかもしれません
-
angle maps onto color.
色に従って並べてみました
-
And now, if we want to select stuff,
色と角度が対応づけられています
-
3D, space,
この3次元空間で
-
the idea that we're tracking hands in real space
選択をしようと思ったら
-
becomes really important because we can reach in,
現実の空間の中で手をトラッキングすることが重要になります
-
not in 2D, not in fake 2D, but in actual 3D.
私たちが触れるのは 2次元ではなく 擬似的3次元でもなく
-
Here are some selection planes.
本当の3次元だからです
-
And we'll perform this Boolean operation
この選択平面を使って
-
because we really love yellow and tapirs on green grass.
論理演算をし
-
So, from there to the world of real work.
大好きな黄色と 緑の草の上のバクを取り出しました
-
Here's a logistics system,
次に 実際の仕事の世界を見てみましょう
-
a small piece of one that we're currently building.
これは私たちが現在構築している
-
There're a lot of elements.
ロジスティックスシステムの一部です
-
And one thing that's very important is to combine traditional tabular data
たくさんの要素があります
-
with three-dimensional and geospatial information.
ここで重要なのは 従来的な表形式データと
-
So here's a familiar place.
3次元的な地理空間情報を結びつけることです
-
And we'll bring this back here for a second.
おなじみの場所ですね
-
Maybe select a little bit of that.
表をいったん持ってきて
-
And bring out this graph.
一部を選択し
-
And we should, now,
グラフにして
-
be able to fly in here
今度は
-
and have a closer look.
こっちに移って
-
These are logistics elements
近寄って…
-
that are scattered across the United States.
これにはアメリカ中に散らばっている
-
One thing that three-dimensional interactions
ロジスティックス要素が表示されています
-
and the general idea of imbuing
3次元的インタラクションと
-
computation with space affords you
空間を取り入れた計算
-
is a final destruction of that unfortunate
という考えによって
-
one-to-one pairing between human beings and computers.
人とコンピュータの間の
-
That's the old way, that's the old mantra:
嘆かわしい1対1の関係を打ち壊すことができるでしょう
-
one machine, one human, one mouse, one screen.
古いやり方 古いしきたりでは
-
Well, that doesn't really cut it anymore.
1台のマシンに 1人の人 1つのマウス 1つの画面です
-
In the real world, we have people who collaborate;
そんなのは もはや立ちゆきません
-
we have people who have to work together,
現実世界では 作業は協同して行われます
-
and we have many different displays.
一緒に作業する相手がいて
-
And we might want to look at these various images.
たくさんの画面があります
-
We might want to ask for some help.
見たい画像がたくさんあります
-
The author of this new pointing device
誰か手伝ってほしいと思うかもしれません
-
is sitting over there,
この新しいポインティングデバイスの作者が
-
so I can pull this from there to there.
向こうに座っています
-
These are unrelated machines, right?
画像をこちらから向こうに移動することができます
-
So the computation is space soluble and network soluble.
別なマシンの間でです
-
So I'm going to leave that over there
計算が空間やネットワークを越え 溶け込んでいます
-
because I have a question for Paul.
ポールに聞きたいことがあるので
-
Paul is the designer of this wand, and maybe its easiest
あれは向こうに置いておきましょう
-
for him to come over here and tell me in person what's going on.
ポールはこのスティックのデザイナなので
-
So let me get some of these out of the way.
彼に出てきて説明してもらった方が早いかもしれません
-
Let's pull this apart:
ここをちょっと片付けて
-
I'll go ahead and explode it.
これを分解し
-
Kevin, can you help?
さらにバラバラにします
-
Let me see if I can help us find the circuit board.
ケビン 手伝ってくれるかな?
-
Mind you, it's a sort of gratuitous field-stripping exercise,
回路基板を見つけられるかやってみましょう
-
but we do it in the lab all the time.
銃の分解組み立ての練習みたいなものです
-
All right.
ラボでしょっちゅうやっています
-
So collaborative work, whether it's immediately co-located
いいでしょう
-
or distant and distinct, is always important.
協同作業というのは 同じ場所にいようと
-
And again, that stuff
遠隔地にいようと 常に重要なものです