字幕表 動画を再生する
We're 25, 26 years after
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masahiro Kyushima
the advent of the Macintosh,
25、6年前の
which was an astoundingly seminal event
Macintoshの出現は
in the history
マン マシン インタフェースや
of human-machine interface
コンピュータ全般の歴史の中で
and in computation in general.
驚くほど大きな
It fundamentally changed the way
出来事でした
that people thought about computation,
コンピュータや計算に対する
thought about computers,
人々の考えを
how they used them and who and how many people were able to use them.
根本的に変えました
It was such a radical change, in fact,
誰が どれだけの人が どんな風に使えるかを 変えたのです
that the early Macintosh development team
それは非常に大きな変化であり
in '82, '83, '84
実際1982年から84年頃の
had to write an entirely new operating system from the ground up.
初期のMacintosh開発チームは
Now, this is an interesting little message,
新しいオペレーティングシステムを一から作る必要がありました
and it's a lesson that has since, I think,
そこには興味深い小さな教訓があったのですが
been forgotten or lost or something,
その教訓はその後忘れ去られ
and that is, namely, that the OS is the interface.
消えてしまったように見えます
The interface is the OS.
それはつまり OSとはインタフェースであり
It's like the land and the king (i.e. Arthur) they're inseparable, they are one.
インタフェースとはOSである ということです
And to write a new operating system was not a capricious matter.
アーサー王物語における国と王のように 両者は不可分なものなのです
It wasn't just a matter of tuning up some graphics routines.
新しいOSを作るというのは 気まぐれでできるようなことではありませんでした
There were no graphics routines. There were no mouse drivers.
グラフィックスルーチンをチューンナップすれば済む話ではありません
So it was a necessity.
グラフィックスルーチンもなければ マウスドライバもなかったのです
But in the quarter-century since then,
すべて作る必要がありました
we've seen all of the fundamental
しかしその後の4半世紀の間に
supporting technologies go berserk.
基本技術の狂ったような発展を
So memory capacity and disk capacity
私たちは目にしました
have been multiplied by something between 10,000 and a million.
メモリ容量とディスク容量は
Same thing for processor speeds.
1万倍とか100万倍というスケールで拡大しました
Networks, we didn't have networks at all
プロセッサの処理速度も同様です
at the time of the Macintosh's introduction,
それにネットワーク
and that has become the single most salient aspect
Macintoshが現れた頃 ネットワークはありませんでした
of how we live with computers.
ネットワークは 今ではコンピュータにおける
And, of course, graphics: Today
もっとも重要な要素となっています
84 dollars and 97 cents at Best Buy
それにもちろんグラフィックスも
buys you more graphics power
今日 家電量販店で84.97ドルで買える
than you could have gotten for a million bucks from SGI only a decade ago.
グラフィックス装置は
So we've got that incredible ramp-up.
ほんの10年前 100万ドルしたSGIのものより 高性能なのです
Then, on the side, we've got the Web
ものすごいパワーの上昇です
and, increasingly, the cloud,
それに加え 私たちはWebを手に入れ
which is fantastic,
クラウドを手にしつつあり
but also -- in the regard in which an interface is fundamental --
素晴しいのですが
kind of a distraction.
インタフェースの方は初歩的で
So we've forgotten to invent new interfaces.
どちらかと言えば煩わしいままです
Certainly we've seen in recent years a lot of change in that regard,
新しいインタフェースを作ることは 忘れられています
and people are starting to wake up about that.
しかし最近は多くの変化を目にします
So what happens next? Where do we go from there?
人々はこの点に関して目を覚ましつつあります
The problem, as we see it,
では次に何が起きるのでしょう? どこへ向かうのでしょう?
has to do with a single, simple word: "space,"
問題の鍵になるのは
or a single, simple phrase:
単純な1つの言葉「空間」
"real world geometry."
あるいは単純な1つのフレーズ
Computers and the programming languages
「現実世界における幾何学」です
that we talk to them in, that we teach them in,
コンピュータや コンピュータに指示する
are hideously insensate when it comes to space.
プログラミング言語は
They don't understand real world space.
空間について恐ろしく無頓着です
It's a funny thing because the rest of us occupy it quite frequently and quite well.
現実の空間を理解しません
They also don't understand time, but that's a matter for a separate talk.
私たち自身は非常にうまく空間を扱っているので これはおかしなことです
So what happens if you start to
コンピュータはまた時間も理解しませんが これはまた別な話になります
explain space to them?
ではコンピュータに空間を教えたら
One thing you might get is something like the Luminous Room.
どうなるのでしょう?
The Luminous Room is a system
答えの1つは「ルミナスルーム」のようなものになるでしょう
in which it's considered that
ルミナスルームは
input and output spaces are co-located.
入力と出力の空間が
That's a strangely simple,
同じところに設定されたシステムです
and yet unexplored idea, right?
奇妙なくらいにシンプルでありながら
When you use a mouse, your hand is down here on the mouse pad.
いまだよく探求されてないアイデアです
It's not even on the same plane as what you're talking about:
マウスを使うときは 手は下のほう マウスパッドの上にあり
The pixels are up on the display.
扱う対象と同じ平面上にさえありません
So here was a room in which all the walls, floors, ceilings,
ピクセルはディスプレイの上にあります
pets, potted plants, whatever was in there,
これは壁や 床や ペットや 鉢植えといった
were capable, not only of display but of sensing as well.
様々なものがある部屋で
And that means input and output are in the same space
それぞれが表示するだけでなく 反応することもできます
enabling stuff like this.
入力と出力が同じ空間にあって
That's a digital storage in a physical container.
このようなことを可能にしています
The contract is the same
物理的な入れ物にデジタル情報を保管します
as with real word objects in real world containers.
ここでの決まり事は
Has to come back out, whatever you put in.
現実の世界にある実際の容器と同じです
This little design experiment
入れたものは何でも取り出せなければなりません
that was a small office here knew a few other tricks as well.
この小さなデザインの実験作品には
If you presented it with a chess board,
他にもいくつか仕掛けがあります
it tried to figure out what you might mean by that.
チェス盤を載せると
And if there was nothing for them to do,
それが何を意味するのか理解しようとします
the chess pieces eventually got bored
そしてすることがなくなれば
and hopped away.
チェスの駒たちは そのうち飽きて
The academics who were overseeing this work
どっか行ってしまいます
thought that that was too frivolous,
学者の目にはこの作品が
so we built deadly serious applications
不真面目すぎると映るので
like this optics prototyping workbench
「光学試作作業台」のような
in which a toothpaste cap on a cardboard box
ごくまじめな応用例も用意しました
becomes a laser.
厚紙の箱に付けた歯磨きチューブのキャップが
The beam splitters and lenses are represented by physical objects,
レーザーを出します
and the system projects down the laser beam path.
物理的なモノが ビームスプリッタやレンズを表し
So you've got an interface that has no interface.
レーザービームの経路が表示されます
You operate the world as you operate the real world,
いわばインタフェースのないインタフェースです
which is to say, with your hands.
この世界では 現実世界と同じように
Similarly, a digital wind tunnel with digital wind
自分の手で操作することができます
flowing from right to left --
同様に この「デジタル風洞」では
not that remarkable in a sense; we didn't invent the mathematics.
デジタルの風が右から左へと吹いています
But if you displayed that on a CRT or flat panel display,
私たちが理論を発見したわけではないので そんな大した話ではありません
it would be meaningless to hold up an arbitrary object,
でもCRTや液晶画面に表示していたら
a real world object in that.
現実のモノをそこに置いたところで
Here, the real world merges with the simulation.
何の意味もありません
And finally, to pull out all the stops,
ここでは現実世界とシミュレーションとが 混じり合っています
this is a system called Urp, for urban planners,
最後に あらゆるものを取り入れて
in which we give architects and urban planners back
“Urp”という 都市計画者のためのシステムを作りました
the models that we confiscated
CADを作った時に取り上げてしまった模型を
when we insisted that they use CAD systems.
建築家や都市計画者の手に
And we make the machine meet them half way.
取り戻そうというものです
It projects down digital shadows, as you see here.
マシンが現実を半分だけ補っていて
And if you introduce tools like this inverse clock,
ご覧のようにデジタルの影を表示します
then you can control the sun's position in the sky.
そしてこのような「時計ツール」を持ってくると
That's 8 a.m. shadows.
空にある太陽の位置をコントロールできます
They get a little shorter at 9 a.m.
これは午前8時の影です
There you are, swinging the sun around.
9時になると影が少し短くなります
Short shadows at noon and so forth.
こうやって太陽を動かすことができます
And we built up a series of tools like this.
正午には影はうんと短くなります
There are inter-shadowing studies
この中には様々なツールを作り込みました
that children can operate,
これを使うと 子どもでも
even though they don't know anything about urban planning:
日陰の影響を検討できます
To move a building, you simply reach out your hand and you move the building.
都市計画のことは何も知らなくても構いません
A material wand makes the building
建物を動かすには ただ手を伸して動かしてやればいいのです
into a sort of Frank Gehry thing that reflects light in all directions.
「素材スティック」を使うと
Are you blinding passers by and motorists on the freeways?
フランク ゲーリーの作品みたいに 光りを反射するようになります
A zoning tool connects distant structures, a building and a roadway.
建物が通行人や道路を走るドライバーの目を眩ませたりしないか?
Are you going to get sued by the zoning commission? And so forth.
「区画ツール」は離れた建物や道を繋ぎます
Now, if these ideas seem familiar
都市計画委員会に訴えられたりしないか?
or perhaps even a little dated,
こんなアイデアは見慣れているとか
that's great; they should seem familiar.
少し古いと感じられるなら
This work is 15 years old.
それは結構なことです 見慣れていてしかるべきなのです
This stuff was undertaken at MIT and the Media Lab
この作品は15年前に作られたのですから
under the incredible direction of Professor Hiroshi Ishii,
これはMITメディアラボで
director of the Tangible Media Group.
タンジブル メディア グループを率いる石井裕教授の
But it was that work that was seen
素晴しい指揮の下に作られました
by Alex McDowell,
そしてこれが世界的に有名な
one of the world's legendary production designers.
プロダクションデザイナである
But Alex was preparing a little, sort of obscure, indie, arthouse film
アレックス マクドウェルの目にとまったのです
called "Minority Report" for Steven Spielberg,
アレックスは当時 漠然としたインディー的実験映画を準備していました
and invited us to come out from MIT
スティーブン スピルバーグが監督する「マイノリティレポート」です
and design the interfaces
そして私たちをMITから招いて
that would appear in that film.
映画に出てくるインタフェースを
And the great thing about it was
デザインさせたのです
that Alex was so dedicated to the idea of verisimilitude,
素晴しいのは
the idea that the putative 2054
迫真性にアレックスが真剣に取り組んでいたことで
that we were painting in the film be believable,
映画に描かれる2054年の世界を
that he allowed us to take on that design work
可能な限りリアルなものにするため
as if it were an R&D effort.
デザイン作業を研究開発のように
And the result is sort of
やらせてくれたのです
gratifyingly perpetual.
結果はとても満足のいく
People still reference those sequences in "Minority Report"
永続的価値を持つものになりました
when they talk about new UI design.
人々はいまだに新しいUIデザインの話となると
So this led full circle, in a strange way,
「マイノリティレポート」のシーンを引き合いに出しています
to build these ideas into what we believe
そしてそれが奇妙な具合に一回りして
is the necessary future of human machine interface:
私たちが マン マシン インタフェースの
the Spatial Operating Environment, we call it.
必然的な未来であると考えている
So here we have a bunch of stuff, some images.
「空間操作環境」のアイデアへと繋がりました
And, using a hand,
ここには たくさんの画像があります
we can actually exercise six degrees of freedom,
手を使って
six degrees of navigational control.
6つの自由度のある
And it's fun to fly through Mr. Beckett's eye.
ナビゲーション操作を行うことができます
And you can come back out
ベケット氏の目の間を 自由に飛び抜け
through the scary orangutan.
それから威嚇するオランウータンの間を
And that's all well and good.
戻っていきます
Let's do something a little more difficult.
とてもいい具合です
Here, we have a whole bunch of disparate images.
もっと難しいことをやってみましょう
We can fly around them.
様々な画像があります
So navigation is a fundamental issue.
飛び回ることができます
You have to be able to navigate in 3D.
ナビゲーションは基本的な問題です
Much of what we want computers to help us with in the first place
3次元をナビゲートできる必要があります
is inherently spatial.
私たちがコンピュータでやりたいと思うことの多くは そもそも