字幕表 動画を再生する
Salaam. Namaskar.
翻訳: Madoka Suganuma 校正: Kayo Mizutani
Good morning.
こんにちは
Given my TED profile, you might be expecting
お早うございます
that I'm going to speak to you about
私のTEDプロフィールをご覧になった方は、
the latest philanthropic trends --
今から私が最近の慈善事業の傾向
the one that's currently got Wall Street
ウォールストリートや
and the World Bank buzzing --
世界銀行で話題の
how to invest in women,
いかに女性に投資するか、
how to empower them, how to save them.
彼女らの権利を守り、救うのか
Not me.
について話すと思われるかもしれません
I am interested in how women
私は違います
are saving us.
私はいかに女性が私たちを
They're saving us by redefining and re-imagining
救っているのかに興味があります
a future that defies and blurs
彼女らは慣れ親しんだ
accepted polarities,
二極化した物事の見解をくつがえし、
polarities we've taken for granted for a long time,
異なる将来を描くことにより
like the ones between modernity and tradition,
私たちを救っています
First World and Third World,
たとえば伝統と現代、
oppression and opportunity.
後進国と先進国
In the midst of the daunting challenges
抑圧とチャンスなど
we face as a global community,
私たちがグローバル社会として
there's something about
多くの問題に
this third way raga
立ち向かう中で
that is making my heart sing.
この第三の道は
What intrigues me most
私を心躍る思いにさせます
is how women are doing this,
私にとって最も
despite a set of paradoxes
興味をそそる点は
that are both frustrating and fascinating.
女性達が困難で興味深い
Why is it that women are, on the one hand,
矛盾の中でこれを行っているということです
viciously oppressed by cultural practices,
なぜ女性は一方で慣習により
and yet at the same time,
ひどく抑圧されているのに、
are the preservers of cultures in most societies?
もう一方で文化の守り手という
Is the hijab or the headscarf
役目を多くの社会で担っているのでしょうか?
a symbol of submission
ヒジャブやスカーフを頭に巻くのは
or resistance?
服従の象徴か、
When so many women and girls
それとも反抗の象徴なのか?
are beaten, raped, maimed
毎日多くの女性や少女達が
on a daily basis
名誉、宗教、国籍など
in the name of all kinds of causes --
様々な名前のもとで
honor, religion, nationality --
殴られ、レイプされ、重傷を負わされる
what allows women to replant trees,
そういった現実の中何が
to rebuild societies,
女性達に木を植え直し、
to lead radical, non-violent movements
社会を立て直し、
for social change?
急進的で、非暴力の運動によって
Is it different women
社会を変えることを可能にしているのか?
who are doing the preserving and the radicalizing?
文化を守っている女性と
Or are they one and the same?
急進的な運動をしている女性とは
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
違う人達なのでしょうか?
at the TED conference in Oxford,
オックスフォードで行われたTEDで
of assuming that there is a single story
チママンダ•アディーチが言ったように
of women's struggles for their rights
女性が権利のために戦うというストーリーは
while there are, in fact, many?
一つだけではなく、様々であるという
And what, if anything,
ことを忘れてしまってはいないでしょうか
do men have to do with it?
そして、もし関係あるとして、
Much of my life has been a quest
男性はどういった位置づけなのでしょうか?
to get some answers to these questions.
私の人生の大部分はこれらの質問に
It's taken me across the globe
答えるための長い道のりでした
and introduced me to some amazing people.
そのために世界中を巡ることとなり
In the process, I've gathered a few fragments
素晴らしい人々との出会いがありました
that help me shed some light on this puzzle.
その過程の中で複雑なパズルの
Among those who've helped open my eyes
かけらをいくつか見つけることができました
to a third way
私を第三の道に目覚めさせてくれた
are: a devout Muslim in Afghanistan,
人達の中には
a group of harmonizing lesbians in Croatia
アフガニスタンの敬虔なイスラム教徒、
and a taboo breaker in Liberia.
クロアチアの歌うレズビアン達、
I'm indebted to them,
そしてリベリアのタブー破りがいます
as I am to my parents,
私は彼女達に恩があります
who for some set of misdemeanors in their last life,
私の両親に対しても
were blessed with three daughters in this one.
両親はなにか前世で悪いことをしたのか
And for reasons equally unclear to me,
3人もの女の子を授かったのです
seem to be inordinately proud of the three of us.
そしてなぜか私たち3人のことを
I was born and raised here in India,
とても誇りにしています
and I learned from an early age
私はインドで生まれ育ち、
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
幼い頃から
who would bend down, pat us on the head
叔父や叔母がやって来ては
and then say to my parents
かがんで私たちの頭をなで、
with no problem at all,
そして私の両親に向かって
"Poor things. You only have three daughters.
問題なくこう言うのを疑い深く見ていました
But you're young, you could still try again."
「かわいそうに 三人の娘しかいないなんて
My sense of outrage
でもまだ若いから、まだ頑張れる」と
about women's rights
女性問題についての
was brought to a boil when I was about 11.
激しい怒りは、私が
My aunt, an incredibly articulate
11歳のときに頂点を迎えました
and brilliant woman,
私の叔母である、
was widowed early.
頭のよく話の上手な女性が
A flock of relatives descended on her.
若くして未亡人となりました
They took off her colorful sari.
親戚がやってきて彼女を取り囲み
They made her wear a white one.
彼女のカラフルなサリーを取り去り
They wiped her bindi off her forehead.
白いサリーを着させました
They broke her bangles.
彼女の額からビンディーを拭き取り、
Her daughter, Rani,
彼女の腕輪を壊しました
a few years older than me,
彼女の娘、ラニは
sat in her lap bewildered,
私よりいくつか年上でしたが
not knowing what had happened
今まで自信のある女性だった母親に
to the confident woman
何が起こったのか理解できず
she once knew as her mother.
ただ母の膝に座り
Late that night, I heard my mother
途方にくれていました
begging my father,
その夜遅く、私は母が父に対して
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
懇願しているのを聞きました
And my father, in a low voice, muttering,
「お願いだからラム、なんとかできないの?」
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
そして父は低いくぐもった声で言いました、
This is tradition."
「僕は一番下の弟だから、何もできない」
That's the night I learned the rules
「これは伝統だ」
about what it means to be female in this world.
その夜、私はルールを学びました
Women don't make those rules,
この世の中で女性であるということがどういうことか
but they define us, and they define
女性はこのルールをつくりませんが
our opportunities and our chances.
これは私たちを縛り、私たちの将来や
And men are affected by those rules too.
チャンスを縛ります
My father, who had fought in three wars,
そして男性もこの規則に影響を受けます
could not save his own sister
私の父は3つの戦争で戦ったけれども
from this suffering.
自分の姉を苦しみから
By 18,
救うことはできませんでした
under the excellent tutelage of my mother,
私が18歳になる頃には、
I was therefore, as you might expect,
素晴らしい母親の指導のもと、
defiantly feminist.
ご想像通り、
On the streets chanting,
完全にフェミニストになっていました
"[Hindi]
道ばたで拳を振り上げ、
[Hindi]
(ヒンディー語)
We are the women of India.
(ヒンディー語)
We are not flowers, we are sparks of change."
「私たちはインドの女性
By the time I got to Beijing in 1995,
花ではなくて、変化の火花です」
it was clear to me, the only way
1995年に北京に着いた頃には、
to achieve gender equality
男女同権をかなえる
was to overturn centuries
唯一の方法は、何世紀にもわたる
of oppressive tradition.
抑圧的な伝統を
Soon after I returned from Beijing,
覆すことだと信じていました
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
北京から帰るとすぐに
founded by women,
女性によって立ち上げられた、国際的に
to support women's rights organizations around the globe.
女性の権利を推進する団体を
But barely six months into my new job,
サポートする団体で働き始めました
I met a woman
しかし働き始めて6ヶ月もたたないうちに
who forced me to challenge all my assumptions.
ある女性に出会い、
Her name is Sakena Yacoobi.
彼女は私の考えを覆しました
She walked into my office
彼女の名前はサキーナ•ヤクービ
at a time when no one knew
彼女はアフガニスタンという国が
where Afghanistan was in the United States.
どこにあるのか、アメリカで誰も
She said to me, "It is not about the burka."
知らない時に私のオフィスに来ました
She was the most determined advocate
彼女は言いました、「ブルカは関係ない」
for women's rights I had ever heard.
彼女は出会った中で最も決意の固い
She told me women were running underground schools
女性の権利の擁護者でした。
in her communities inside Afghanistan,
彼女は私にアフガニスタンでは女性達が隠れて
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
学校を運営していると教えてくれました
had started a school in Pakistan.
彼女の団体、アフガン•インスティテュート•フォー•ラーニングは
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
パキスタンで学校を始めました
is that the Koran requires
彼女曰く「イスラム教徒なら誰でも
and strongly supports literacy.
コーランが識字を要求し
The prophet wanted every believer
支持していることを知っています
to be able to read the Koran for themselves."
予言者モハメッドはすべての信者に
Had I heard right?
コーランを自分で読んでほしいと考えたのです」
Was a women's rights advocate
えっ?本当に?
invoking religion?
女性の権利の擁護者が、
But Sakena defies labels.
宗教を引き合いに出すなんて!
She always wears a headscarf,
しかしサキーナは型破りです
but I've walked alongside with her on a beach
彼女はいつもスカーフを頭に巻いています
with her long hair flying in the breeze.
しかし私は、彼女が長い髪をなびかせながら
She starts every lecture with a prayer,
海辺を歩く所を一緒に歩きました
but she's a single, feisty,
彼女はすべての授業を祈りとともに始めます
financially independent woman
しかも彼女は12歳でお嫁に行かされる国で、
in a country where girls are married off at the age of 12.
独身で、活気にあふれ、
She is also immensely pragmatic.
金銭的に自立した女性です
"This headscarf and these clothes," she says,
彼女はさらにとても実践的な人です
"give me the freedom to do what I need to do
「この服装や頭に巻いたスカーフは、
to speak to those whose support and assistance
私にやるべきことをする自由を与え、
are critical for this work.
支持を依頼する必要のある人達と
When I had to open the school in the refugee camp,
話をすることを可能にしてくれます」
I went to see the imam.
「難民キャンプで学校を開くとき、
I told him, 'I'm a believer, and women and children
イマームに会いに行きました
in these terrible conditions
私は彼に言いました。「私は信者です この悲惨な現状の中で
need their faith to survive.'"
女性や子供達には信じる心が
She smiles slyly.
ないと生き残れません」
"He was flattered.
彼女はいたずらっぽく笑いました
He began to come twice a week to my center
「彼は喜んだわ
because women could not go to the mosque.
女性はモスクへ行けなかったから、
And after he would leave,
彼が、週に二回私のセンターへ来ました
women and girls would stay behind.
そして彼が去った後、
We began with a small literacy class
女性と少女達は後に残りました
to read the Koran,
私たちはコーランを読むための
then a math class, then an English class, then computer classes.
小さな読み書きの授業から始め、
In a few weeks, everyone in the refugee camp
次に算数、英語、それにパソコン教室
was in our classes."
数週間のうちに、難民キャンプの全員が
Sakena is a teacher
私たちの授業に来るようになりました
at a time when to educate women
サキーナは女性の教育に関わることが
is a dangerous business in Afghanistan.
アフガニスタンでは危険な仕事である
She is on the Taliban's hit list.
時勢に先生をしています
I worry about her every time she travels across that country.
彼女はタリバンの標的リストに載っています
She shrugs when I ask her about safety.
彼女がアフガニスタンを旅する度に心配になります
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
安全について私が聞くと、肩をすくめます。
Look at those young girls who go back to school
「カヴィータ ジャン、私たちは怖がっている場合ではないわ
when acid is thrown in their face."
顔に塩酸をかけられた後も学校へ行く
And I smile, and I nod,
少女達を見習わなくては」
realizing I'm watching women and girls
私は微笑み、相槌を打ちながら、
using their own religious traditions and practices,
女性や少女達が自分の宗教の
turning them into instruments
伝統や慣習をうまく利用して
of opposition and opportunity.
反抗し、将来を築くチャンスを
Their path is their own
つかむのを見ていることに気づきました
and it looks towards an Afghanistan
彼女達独自のやり方によって
that will be different.
アフガニスタンは
Being different is something the women
違う方向に向かっています
of Lesbor in Zagreb, Croatia
人と違うとはどういうことか
know all too well.
クロアチア、ザグレブの
To be a lesbian, a dyke,
レズボアの女性はよく知っています
a homosexual
レズビアンであること、同性愛であることは、
in most parts of the world, including right here
ここ、インドを含め
in our country, India,
世界中の多くの国で、
is to occupy a place of immense discomfort
非常に居心地の悪く、
and extreme prejudice.
偏見にまみれた地位に
In post-conflict societies like Croatia,
いることです
where a hyper-nationalism and religiosity
クロアチアのような紛争後の国では
have created an environment unbearable
極端なナショナリズムと宗教が
for anyone who might
社会的なのけ者とされた者にとって
be considered a social outcast.
耐えられない環境を
So enter a group of out dykes,
作り出しました
young women who love the old music
そこへ若く昔の音楽が好きな
that once spread across that region
レズビアンのグループが登場しました
from Macedonia to Bosnia,
昔マセドニアとボスニアから、
from Serbia to Slovenia.
セルビアとスロベニアまで
These folk singers met at college at a gender studies program.
広がった音楽です
Many are in their 20s, some are mothers.
この民族歌手達は大学のジェンダー研究の授業で出会いました
Many have struggled to come out to their communities,
20代がほとんどで、何人かは母親です
in families whose religious beliefs make it hard to accept
多くが自分のコミュニティーではカミングアウトすることができませんでした
that their daughters are not sick,
宗教的信条のせいで家族の中では
just queer.
娘が病気なのではなく、同性愛者である
As Leah, one of the founders of the group, says,
ということが認めづらいのです
"I like traditional music very much.
グループ立ち上げにかかわったリアによると、
I also like rock and roll.
「私は伝統的な音楽がとても好き
So Lesbor, we blend the two.
ロックも好きよ
I see traditional music like a kind of rebellion,
だからレズボアでは、二つをブレンドするの
in which people can really speak their voice,
伝統的な歌を歌うことは私たちにとって
especially traditional songs
本当の声を聞いてもらえる反抗でもあるの
from other parts of the former Yugoslav Republic.
特に、他の旧ユーゴスラビアの国々の
After the war, lots of these songs were lost,
歌はそうね 戦後、多くの歌は消えてしまった
but they are a part of our childhood and our history,
けれどもそれらは私たちの歴史の一部だし、
and we should not forget them."
幼い頃の思い出でもあるし、
Improbably, this LGBT singing choir
忘れられてはいけないわ」
has demonstrated how women
思いがけず、この性的少数者で成り立った合唱団は
are investing in tradition to create change,
いかに女性が伝統を通して
like alchemists turning discord into harmony.
社会に変化をもたらしているのかを示しています
Their repertoire includes
まるで錬金術師が不和を調和に変えるように
the Croatian national anthem,
彼女達のレパートリーには
a Bosnian love song
クロアチアの国家から、
and Serbian duets.
ボスニアのラブソング、
And, Leah adds with a grin,
セルビアのデュエットまであります
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
リアは笑みを浮かべながら言いました、
because it shows we are open to religious practices
「カビータ、私たちは特にクリスマスソングが得意なの
even though Catholic Church
カトリック教会は私たち性的少数者のことを
hates us LGBT."
嫌っているけれど、私たちは宗教的な慣習にも
Their concerts draw from
オープンだということが示せるでしょ」
their own communities, yes,
彼女達のコンサートは、もちろん
but also from an older generation:
彼女達みたいな仲間も引き寄せるけれど、
a generation that might be
他にももっと年上の年代、
suspicious of homosexuality,
同性愛に対して不審をいだいているかもしれないけれど、
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
自分たちの音楽とそれに象徴される過去を
One father, who had initially balked at his daughter
懐かしく思う年代も引き寄せるのです
coming out in such a choir,
娘がこういった合唱団でカミングアウトしたことに対し
now writes songs for them.
初めは怒っていた父親は今、
In the Middle Ages, troubadours
彼女達のために歌を作曲しています
would travel across the land
中世には、叙情詩人が歌を歌い
singing their tales and sharing their verses:
物語を語り、詩を朗読しながら
Lesbor travels through the Balkans like this,
各地を巡りました
singing, connecting people divided
同様にレズボアはバルカン中を歌いながら旅し、
by religion, nationality and language.
そして道中、宗教や国籍、言語によって
Bosnians, Croats and Serbs
分断された人々を繋げていきます
find a rare shared space of pride in their history,
ボスニア人、クロアチア人にセルビア人が
and Lesbor reminds them that
貴重な、誇りを持って共有できる空間を発見するのです
the songs one group often claims as theirs alone
そしてレズボアはあるグループが自分の物だと
really belong to them all.
主張する歌があっても、それは彼らすべての歌である
(Singing)
ということを思い出させるのです
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
(合唱)
that music can create a world
昨日、マリカ•サラバイは私たちに
more accepting of difference
音楽には私達に与えられた世の中より
than the one we have been given.
違いに対して寛容な世界を
The world Leymah Gbowee was given
作り出せる力があることを教えてくれました
was a world at war.
レイマ•ボウィーが与えられたのは
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
戦争のある世界でした
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
リベリアは十数年続く内戦のためひどい状態でした
But she was sick with worry:
レイマは平和運動家ではなく、三人の子の母親でした
She worried her son would be abducted
しかし彼女は心配のあまり参っていました
and taken off to be a child soldier,
彼女は息子が誘拐され、少年兵に
she worried her daughters would be raped,
されるのではと心配し、
she worried for their lives.
娘達がレイプされるのではと心配しました
One night, she had a dream.
彼女は子供達の命の心配をしました
She dreamt she and thousands of other women
ある夜、彼女は夢を見ました
ended the bloodshed.
彼女は何千人もの女性の仲間達とともに
The next morning at church, she asked others how they felt.
血まみれの戦争を止めたのです
They were all tired of the fighting.
翌朝、彼女は教会で他の女性達に意見を聞きました
We need peace, and we need our leaders to know
皆、戦争には疲れきっていました
we will not rest until there is peace.
「私たちには平和が必要で、それを手に入れるまで
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
休まないということを指導者達には知ってほしい」
She promised to raise the issue with her community.
レイマの友人には、イスラム教徒の婦人警察官がいました
At the next Friday sermon,
彼女は、自分のコミュニティーでもこの話をしてくれる約束しました
the women who were sitting in the side room of the mosque
次の金曜の説教の時、モスクの
began to share their distress at the state of affairs.
端の方に座っていた女性達が
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
この国の状態についてどう感じているか、話し始めました
between a Muslim and a Christian."
「どういう意味があるというの?」「弾丸はイスラム教徒だろうと
This small group of women,
キリスト教徒だろうと区別しないわ」
determined to bring an end to the war,
この女性達は戦争を終わらせようと
and they chose to use their traditions to make a point:
固い決意をしていました
Liberian women usually wear
そして自分達の伝統を使ってそれを実行したのです
lots of jewelry and colorful clothing.
リベリア人の女性は普段
But no, for the protest, they dressed
多くのアクセサリーにカラフルな服装をしています
all in white, no makeup.
しかしこの抗議のためには皆が
As Leymah said, "We wore the white
白を着て、素顔で現れました
saying we were out for peace."
レイマが言ったように、「私たちは白を着て、
They stood on the side of the road on which
平和のために来ましたと言いました」
Charles Taylor's motorcade passed every day.
彼女達はチャールズ•テイラーの車列が
They stood for weeks --
毎日通る道に立ち続けました
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
彼女達は何週間も立ち続けました
wearing white, singing, dancing,
まずは十人、次に二十人、五十人、それから何百人もの女性が
saying they were out for peace.
白を着て、歌い、踊り、「平和のために
Eventually, opposing forces in Liberia
来ました」と言い、立ち続けました
were pushed to hold peace talks in Ghana.
そのうち、リベリアの対立する勢力は
The peace talks dragged on and on and on.
ガーナで和平交渉に入りました
Leymah and her sisters had had enough.
交渉はかなり長引き、終わりそうにありませんでした
With their remaining funds, they took
レイマと仲間は、もういい加減たくさんだと感じました
a small group of women down to the venue of the peace talks
残りの持ち金を使って何人かの女性を
and they surrounded the building.
和平交渉の会場へ派遣し、
In a now famous CNN clip,
建物を取り囲みました
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
今では有名になったCNNのビデオにあるように
We know this in India. It's called a [Hindi].
彼女達は床に座り込み、腕を組みました
Then things get tense.
これはインドにもあるわね (ヒンディー語)のこと
The police are called in to physically remove the women.
すると緊張感が強まりました
As the senior officer approaches with a baton,
力ずくで女性達を動かすように警察が呼び込まれたのです
Leymah stands up with deliberation,
上級警察官がバトンを手に近づくと、
reaches her arms up over her head,
レイマはわざとらしく立ち上がり、
and begins, very slowly,
手を頭の上にかかげ、
to untie her headdress that covers her hair.
ゆっくりと髪を覆っている布を
You can see the policeman's face.
ほどき始めたのです
He looks embarrassed. He backs away.
ビデオにははっきりと警察官の表情が映っています
And the next thing you know,
彼はきまりの悪い顔をし、後ずさりします
the police have disappeared.
そして見渡せば、警察はもう
Leymah said to me later,
いなくなったのです
"It's a taboo, you know, in West Africa.
レイマは後で説明してくれました
If an older woman undresses in front of a man
「西アフリカでは、タブーなの
because she wants to,
年上の女性が男性の前で
the man's family is cursed."
自分の意志で服を脱ぐと、
(Laughter)
その男の家族が呪われるのよ」
(Applause)
(笑い)
She said, "I don't know if he did it because he believed,
(拍手)
but he knew we were not going to leave.
「彼が本当にそれを信じたのかどうかは知らないけれど、
We were not going to leave until the peace accord was signed."
私たちがそこから動くつもりは全くないことは通じたみたい
And the peace accord was signed.
私達は和平協定が合意されるまで去るつもりはなかったから」
And the women of Liberia
そして和平協定は合意されました
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
そしてリベリアの女性達は次に
a woman who broke a few taboos herself
選挙でエレン•ジョンソン•サーリーフを
becoming the first elected woman head of state
当選させるために奔走しました
in Africa in years.
彼女自身タブーを破った人ですが、アフリカで久々の
When she made her presidential address,
女性の国家元首となりました
she acknowledged these brave women of Liberia
彼女は大統領就任演説で、
who allowed her to win against a football star --
リベリアの勇気のある女性達に
that's soccer for you Americans --
感謝の意を示しました サッカー選手である
no less.
大統領候補に対して勝った
Women like Sakena and Leah
にすぎないとしても
and Leymah
サキーナやリア、レイマといった
have humbled me and changed me
女性達は私を
and made me realize that I should not be so quick
謙虚な気持ちにさせ、変えてくれました
to jump to assumptions of any kind.
そして私にどんなことでも一方的な推測に
They've also saved me from my righteous anger
とびついてはいけないのだと教えてくれました
by offering insights into this third way.
第三の道を示してくれたことで
A Filipina activist once said to me,
私を身勝手な怒りから救ってくれました
"How do you cook a rice cake?
フィリピン人の活動家が私に言いました
With heat from the bottom and heat from the top."
「餅はどうやって作るか知ってる?
The protests, the marches,
上と下から同時に火にかけるのよ」
the uncompromising position that
抗議や、デモ行進、そして
women's rights are human rights, full stop.
「女性の権利とは人権である」という
That's the heat from the bottom.
断固とした立場 それが
That's Malcolm X and the suffragists
下からの火です
and gay pride parades.
マルコムXや女性参権運動家や
But we also need the heat from the top.
ゲイパレードのことね
And in most parts of the world,
けれども私達には上からの火も必要です
that top is still
そして世界のほとんどでは、その
controlled by men.
上というのは男性によって
So to paraphrase Marx: Women make change,
支配されています
but not in circumstances of their own choosing.
マルクスの言うところによると、
They have to negotiate.
「女性は変化をもたらす だが 思うままにではない」
They have to subvert tradition that once silenced them
彼女達は、交渉せねばなりません
in order to give voice to new aspirations.
彼女達は抑圧する伝統を覆し、
And they need allies from their communities.
新しい希望を見つけなければなりません
Allies like the imam,
そして彼女達には味方が必要です
allies like the father who now writes songs
あのイマームのような味方や
for a lesbian group in Croatia,
レズビアンの合唱団のために歌を作曲する
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
父親のような味方が、そして
allies like my father,
タブーを尊重し撤退した警察官のような味方が、
who couldn't help his sister but has helped three daughters
自分の姉を救えずとも、
pursue their dreams.
自分の娘三人の夢をかなえる
Maybe this is because feminism,
助けをしてくれた父親のような味方が
unlike almost every other social movement,
もしかするとこれはフェミニズム自体が、
is not a struggle against a distinct oppressor --
他の社会運動と違い、誰か特定の
it's not the ruling class
抑圧者に対する戦いではないからかもしれません
or the occupiers or the colonizers --
これは支配階級や占領軍、または
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
植民地支配者に対する戦いではありません
that we women, far too often,
これは私達の意識の奥深くに根付いた、
hold ourselves.
価値観や偏見についてで、私達女性も
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
その例外ではありません
that the personal is in fact the political.
そして恐らくフェミニズムの最大の美点は
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
個人的なことが政治的であることです
the same is true of gender equality:
エレノア•ルーズベルトが人権問題について言ったように
that it starts in small places, close to home.
男女同権も、家庭に最も近い、
On the streets, yes,
小さな場所から始まるのです
but also in negotiations at the kitchen table
勿論、道ばたでもそうですが、
and in the marital bed
キッチンテーブルを囲んで行われる
and in relationships between lovers and parents
交渉や、夫婦の寝室で、
and sisters and friends.
そして恋人同士や親子、姉妹、
And then
友人同士での関係の中でもそうです
you realize that by integrating
そして、やっと
aspects of tradition and community
伝統やコミュニティーの一部を
into their struggles,
自分たちの戦いの中に
women like Sakena and Leah and Leymah --
取り込むことで、
but also women like Sonia Gandhi here in India
サキーナやリアやレイマのような女性は、
and Michelle Bachelet in Chile
さらにインドのソニア•ガンディーや
and Shirin Ebadi in Iran --
チリのミシェル•バチェレ、
are doing something else.
イランのシーリーン•エバーディは
They're challenging the very notion
人とは違うことを行っているのです
of Western models of development.
彼女達は西洋の開発モデルを
They are saying, we don't have to be like you
乗り越えようとしています
to make change.
彼女達は、西洋人のようにしなくたって
We can wear a sari or a hijab
変化を起こすことはできると言っているのです
or pants or a boubou,
私達はサーリやへジャブを着ていようが、
and we can be party leaders and presidents
ズボンやブブを着ていようが、
and human rights lawyers.
私達は党首や大統領だったり、
We can use our tradition to navigate change.
人権弁護士であることができるのです
We can demilitarize societies
自分達の伝統を用いて変化をもたらすことができるのです
and pour resources, instead,
私達は社会を非武装化し
into reservoirs of genuine security.
代わりに本物の安全保障を
It is in these little stories,
確保することとができます
these individual stories,
このような小さな一つ一つの話の
that I see a radical epic being written
中から急進的な変化の物語が
by women around the world.
世界中の女性によって
It is in these threads
書かれているのが見えます
that are being woven into a resilient fabric
これらの一本一本の糸が
that will sustain communities,
コミュニティーを支えることのできる
that I find hope.
強い布へと紡がれていくことに
And if my heart is singing,
私は希望を持ちます
it's because in these little fragments,
そして私が心躍る思いでいるのは
every now and again, you catch a glimpse
このような、小さなかけらの中に
of a whole, of a whole new world.
まったく新しい世界が
And she is definitely on her way.
時々、垣間見えるからです
Thank you.
それは確実にこちらに向かっています
(Applause)
ありがとうございます