Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,

    翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Wataru Narita

  • wrote a volume called

    脚本家のエイドリアン ケネディーは

  • "People Who Led to My Plays."

    「私の劇の役者達」という

  • And if I were to write a volume,

    本を書きました

  • it would be called,

    私が本を書くとしたら

  • "Artists Who Have Led My Exhibitions"

    タイトルはおそらく

  • because my work,

    「私の展覧会の芸術家達」

  • in understanding art and in understanding culture,

    私の仕事である

  • has come by following artists,

    芸術と文化を理解するには

  • by looking at what artists mean

    芸術家達に寄り添い

  • and what they do and who they are.

    その活動の意図や個性に

  • J.J. from "Good Times,"

    注目する必要があります

  • (Applause)

    ジェイ ジェイの「グッド タイムズ」

  • significant to many people of course

    (拍手)

  • because of "Dy-no-mite,"

    みなさんには「ダイ ノ マイト」で

  • but perhaps more significant

    おなじみかもしれませんが

  • as the first, really, black artist

    彼はゴールデン タイムの

  • on primetime TV.

    TVに最初に出演した

  • Jean-Michel Basquiat,

    黒人アーティストなのです

  • important to me because [he was]

    ジャン ミシェル バスキアは

  • the first black artist in real time

    リアルタイムで

  • that showed me the possibility of

    私に芸術の持つ可能性を

  • who and what I was about to enter into.

    示してくれた

  • My overall project is about art --

    最初の黒人アーティストです

  • specifically, about black artists --

    私が主に対象とするのは

  • very generally

    黒人アーティストですが

  • about the way in which art

    彼らを通じて

  • can change the way we think

    芸術がどのように

  • about culture and ourselves.

    文化や自分に対する見方を

  • My interest is in artists

    変える方法を探っています

  • who understand and rewrite history,

    私が興味を持つのは

  • who think about themselves

    歴史を踏まえ 新たにするべく

  • within the narrative

    時代を超えて残る

  • of the larger world of art,

    芸術という世界で

  • but who have created new places

    自らを顧みつつ

  • for us to see and understand.

    私達が見て理解すべき

  • I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,

    新たな場所を創った人々です

  • two of many who really form for me

    学芸員としてこれから話すことは

  • the essential questions that I wanted to bring

    グレン ライゴンや

  • as a curator to the world.

    キャロル ウォーカーの様な

  • I was interested in the idea

    芸術家から思いつきました

  • of why and how

    そもそも私は一体どうしたら

  • I could create a new story,

    芸術史や世界史の中で

  • a new narrative in art history

    新しい物語を

  • and a new narrative in the world.

    作り出せるかに

  • And to do this, I knew

    興味がありました

  • that I had to see the way in which artists work,

    そのために私は

  • understand the artist's studio

    芸術家の作品の作り方を見て

  • as a laboratory,

    彼らの創作現場を

  • imagine, then,

    実験室と理解しました

  • reinventing the museum as a think tank

    そこから考えると

  • and looking at the exhibition

    美術館は知識の集積場

  • as the ultimate white paper -- asking questions,

    そして展覧会は

  • providing the space

    質問を投げかけ

  • to look and to think about answers.

    その答えを探し考えるための

  • In 1994,

    白紙の解答用紙なのです

  • when I was a curator at the Whitney Museum,

    1994年に行った

  • I made an exhibition called Black Male.

    ホイットニー美術館での

  • It looked at the intersection

    「黒人男性」という展覧会は

  • of race and gender

    米国の現代芸術で

  • in contemporary American art.

    人種と性別の交わりを

  • It sought to express

    表現するものでした

  • the ways in which art

    展覧会の目的は

  • could provide a space for dialogue --

    芸術表現によって

  • complicated dialogue,

    たくさんの争点を持つ

  • dialogue with many, many points of entry --

    難しいテーマに関する

  • and how the museum could be the space

    対話の場を生み出し

  • for this contest of ideas.

    美術館でその考えを

  • This exhibition included

    競わせることでした

  • over 20 artists

    この展覧会では

  • of various ages and races,

    年齢も人種も違う

  • but all looking at black masculinity

    20人以上の芸術家が

  • from a very particular point of view.

    「黒人男性らしさ」を

  • What was significant about this exhibition

    特定の視点から探りました

  • is the way in which

    この展覧会で重要なことは

  • it engaged me in my role

    私が学芸員として

  • as a curator, as a catalyst,

    そしてつなぎ役として

  • for this dialogue.

    この対話において

  • One of the things that happened

    果たした役割です

  • very distinctly in the course of this exhibition

    展覧会の最中に

  • is I was confronted with the idea

    非常にはっきりと

  • of how powerful images can be

    感じたのは

  • in people's understanding of themselves and each other.

    人はイメージに頼って

  • I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,

    物事を理解するということです

  • one on the left by Robert Colescott.

    右がレオン ゴラブ

  • And in the course of the exhibition --

    左がロバート コールスコット

  • which was contentious, controversial

    この展覧会で

  • and ultimately, for me,

    激しい議論を重ねて

  • life-changing

    芸術の可能性に対する

  • in my sense of what art could be --

    私の考えは

  • a woman came up to me on the gallery floor

    完全に変わりました

  • to express her concern about the nature

    展覧会場で ある女性が

  • of how powerful images could be

    強烈なイメージによって

  • and how we understood each other.

    相手を理解した気になるのを

  • And she pointed to the work on the left

    心配していました

  • to tell me how problematic this image was,

    彼女は 左の絵を指して

  • as it related, for her, to the idea of

    こちらの絵は 今までの

  • how black people had been represented.

    黒人のイメージを描いていて

  • And she pointed to the image on the right

    問題があると思うが

  • as an example, to me, of the kind of dignity

    右は メディアで語られてきた

  • that needed to be portrayed

    イメージに抵抗する

  • to work against those images in the media.

    自尊心が感じられる

  • She then assigned these works racial identities,

    いい作品だと私に言い

  • basically saying to me that the work on the right,

    自信を持って 作者の人種は

  • clearly, was made by a black artist,

    右の作品が

  • the work on the left, clearly, by a white artist,

    黒人アーティストで

  • when, in effect,

    左が白人だと

  • that was the opposite case:

    答えましたが

  • Bob Colescott, African-American artist;

    実際は正反対

  • Leon Golub, a white artist.

    ボブは黒人で

  • The point of that for me was

    レオンは白人です

  • to say -- in that space, in that moment --

    その場所で その時に

  • that I really, more than anything,

    そう言われた私が

  • wanted to understand

    知りたくなったのは

  • how images could work, how images did work,

    伝えたいイメージが

  • and how artists provided

    実際どのように伝わるのか

  • a space bigger than one

    芸術家はどのように

  • that we could imagine in our day-to-day lives

    私達が日常からは

  • to work through these images.

    想像できない空間を

  • Fast-forward and I end up in Harlem;

    イメージによって創るのかです

  • home for many of black America,

    私が今いるハーレムは

  • very much the psychic heart

    米国に住む多くの黒人にとって

  • of the black experience,

    「黒人らしい」生活ができる

  • really the place where the Harlem Renaissance existed.

    心の故郷であり

  • Harlem now, sort of explaining

    ハーレム ルネッサンスの地でした

  • and thinking of itself in this part of the century,

    またハーレムは

  • looking both backwards and forwards ...

    今世紀におけるあり方を探って

  • I always say Harlem is an interesting community

    過去や未来も見つめています

  • because, unlike many other places,

    ハーレムが面白いのは

  • it thinks of itself in the past, present

    他の都市とは違い

  • and the future simultaneously;

    過去と現在と未来を

  • no one speaks of it just in the now.

    同時進行で考えていることです

  • It's always what it was and what it can be.

    ハーレムの今を語るには

  • And, in thinking about that,

    過去や未来の話がつき物なのです

  • then my second project, the second question I ask is:

    そう考えていた時に

  • Can a museum

    思いついた疑問が

  • be a catalyst in a community?

    美術館が

  • Can a museum house artists

    地域のつなぎ役として

  • and allow them to be change agents

    地域社会に自らを再認識させる

  • as communities rethink themselves?

    変化の担い手となる芸術家に

  • This is Harlem, actually, on January 20th,

    場所を提供できないかです

  • thinking about itself in a very wonderful way.

    1月20日のハーレムです

  • So I work now at The Studio Museum in Harlem,

    とても素晴らしい日でした

  • thinking about exhibitions there,

    現在私はハーレムの

  • thinking about what it means to

    スタジオ美術館で展覧会をし

  • discover art's possibility.

    芸術の可能性を発見する意味を

  • Now, what does this mean to some of you?

    考えています

  • In some cases, I know that many of you

    皆さんはどう思いますか

  • are involved in cross-cultural dialogues,

    皆さんと同じような環境で

  • you're involved in ideas of creativity and innovation.

    異文化との対話や

  • Think about the place that artists can play in that --

    創造的革新的な考えの中で

  • that is the kind of incubation and advocacy

    芸術家が創作できるとしたら?

  • that I work towards, in working with young, black artists.

    私はそういう形の支援を目指して

  • Think about artists, not as content providers,

    若い黒人の芸術家と仕事をしています

  • though they can be brilliant at that,

    芸術家の仕事は

  • but, again, as real catalysts.

    素晴らしい作品を作る他に

  • The Studio Museum was founded in the late 60s.

    真のつなぎ役をすることです

  • And I bring this up because it's important to locate

    私の取り組みを語る上で

  • this practice in history.

    歴史に触れる事は重要で

  • To look at 1968,

    スタジオ美術館の

  • in the incredible historic moment that it is,

    1968年の開館は

  • and think of the arc that has happened since then,

    歴史的な瞬間でした

  • to think of the possibilities that we are all

    その後の出来事も考慮した上で

  • privileged to stand in today

    現在の私達の特権的な立場を

  • and imagine that this museum

    考えてみましょう

  • that came out of a moment of great protest

    そしてこの美術館は

  • and one that was so much about

    公民権運動が盛んな時代に設立され

  • examining the history and the legacy

    米国の芸術史における

  • of important African-American artists

    アフリカ系米国人の

  • to the history of art in this country

    歴史と伝統の持つ意味を

  • like Jacob Lawrence, Norman Lewis,

    ジャコブ ローレンスや

  • Romare Bearden.

    ロメール ベアデンの

  • And then, of course,

    作品を通じて探り

  • to bring us to today.

    今日に至ったという事に

  • In 1975, Muhammad Ali

    思いを馳せて下さい

  • gave a lecture at Harvard University.

    1975年にモハメド アリが

  • After his lecture, a student got up and said to him,

    ハーバード大で講演をしました

  • "Give us a poem."

    講演後ある学生から

  • And Mohammed Ali said, "Me, we."

    詩を作って欲しいと頼まれた彼は

  • A profound statement about the individual and the community.

    「Me,We」と答えました

  • The space in which now,

    個人と社会の関係をとらえた

  • in my project of discovery, of thinking about artists,

    意味深い言葉です

  • of trying to define

    私が芸術家と接しながら

  • what might be

    探っているのは

  • black art cultural movement of the 21st century.

    今世紀における

  • What that might mean

    黒人芸術運動の状況であり

  • for cultural movements all over this moment,

    現代における

  • the "me, we" seems

    文化的な運動の意味です

  • incredibly prescient

    アリの「Me,We」の言葉は

  • totally important.

    現代社会に対する

  • To this end,

    重大な予言でした

  • the specific project that has made this possible for me

    私の目標を達成するために

  • is a series of exhibitions,

    「自由形式」 「頻度」 「流動」の

  • all titled with an F --

    テーマで行った

  • Freestyle, Frequency and Flow --

    一連の展覧会について

  • which have set out to discover

    お話ししましょう

  • and define

    展覧会の目的は

  • the young, black artists working in this moment

    現在活躍していて

  • who I feel strongly

    将来も期待できる

  • will continue to work over the next many years.

    若い黒人アーティストを

  • This series of exhibitions

    発掘することでした

  • was made specifically

    この展覧会では特に

  • to try and question

    現代において

  • the idea of what it would mean

    芸術をつなぎ役と

  • now, at this point in history,

    とらえる考え方に

  • to see art as a catalyst;

    疑問を投げかけ

  • what it means now, at this point in history,

    黒人文化に限らず

  • as we define and redefine culture,

    私達が一般的に

  • black culture specifically in my case,

    文化を再定義する上で

  • but culture generally.

    芸術の持つ意味を

  • I named this group of artists

    探りました

  • around an idea, which I put out there

    私は何人かの芸術家を

  • called post-black,

    「ポスト ブラック」と

  • really meant to define them

    呼んでいます

  • as artists who came and start their work now,

    その芸術家達は

  • looking back at history but start in this moment, historically.

    過去の歴史を踏まえたうえで

  • It is really in this sense of discovery

    歴史的一歩を踏み出す人達です

  • that I have a new set of questions that I'm asking.

    このような中で私が

  • This new set of questions is:

    思いついたことがあります

  • What does it mean, right now,

    現在の米国の

  • to be African-American in America?

    アフリカ系米国人の立場が

  • What can artwork say about this?

    どういうものであるのかを

  • Where can a museum exist

    芸術で表現したり

  • as the place for us all

    みんなで こうした事を

  • to have this conversation?

    話し合うに ふさわしい

  • Really, most exciting about this

    美術館があるのかです

  • is thinking about the energy and the excitement

    若い芸術家が持っている

  • that young artists can bring.

    あり余るパワーを考えると

  • Their works for me are about,

    とても わくわくします

  • not always just simply

    芸術家の作品は

  • about the aesthetic innovation

    自分の心情や意見だけを

  • that their minds imagine, that their visions create

    革新的な芸術表現として

  • and put out there in the world,

    反映させている

  • but more, perhaps, importantly,

    ものばかりではありません

  • through the excitement of the community

    より大切なことは

  • that they create as important voices

    芸術作品が

  • that would allow us right now to understand our situation,

    コミュニティの議論を活性化し

  • as well as in the future.

    私達が現状や将来の状況を

  • I am continually amazed

    理解できることです

  • by the way in which

    人種というテーマが

  • the subject of race

    思いがけないほど

  • can take itself in many places

    様々な場面で

  • that we don't imagine it should be.

    顔を出すことに

  • I am always amazed

    いつも驚いています

  • by the way in which artists are willing

    芸術家達が積極的に

  • to do that in their work.

    そのテーマに取り組んでいるのも

  • It is why I look to art.

    素晴らしいことです

  • It's why I ask questions of art.

    私が芸術に関心を持ち

  • It is why I make exhibitions.

    疑問を投げかけ

  • Now, this exhibition, as I said,

    展覧会を開くのはこのためです

  • 40 young artists done over the course of eight years,

    この展覧会では

  • and for me it's about considering the implications.

    8年間で40人の若手作家が

  • It's considering the implications of

    他の世代の人々に

  • what this generation has to say to the rest of us.

    暗に伝えたい事を

  • It's considering what it means for these artists

    深く考えました

  • to be both out in the world as their work travels,

    作品が世界中を回り

  • but in their communities

    広く世に出ると同時に

  • as people who are seeing and thinking

    私達が直面している問題を

  • about the issues that face us.

    内部の人間として考えることを

  • It's also about thinking about

    芸術家はどう思うのでしょう

  • the creative spirit and nurturing it,

    この展覧会はまた

  • and imagining, particularly in urban America,

    創造性について考え

  • about the nurturing of the spirit.

    米国の都市において

  • Now, where, perhaps, does this end up right now?

    どう育むかを考えました

  • For me, it is about re-imagining

    話をまとめましょう

  • this cultural discourse in an international context.

    この展覧会は私にとって

  • So the last iteration of this project

    文化の言説を国際的な文脈で捉え直すためのものでした

  • has been called Flow,

    展覧会の最後の題材は

  • with the idea now of creating

    「流動性」でした

  • a real network

    ここで念頭に置いたのは

  • of artists around the world;

    世界中の芸術家による

  • really looking, not so much

    本物のネットワークです

  • from Harlem and out, but looking across,

    ハーレムから外を見るのではなく

  • and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.

    ぐるりと世界を見渡せるように

  • And as many of us think about that continent

    アフリカ出身の芸術家を集めました

  • and think about what if means

    私達にもアフリカ大陸が

  • to us all in the 21st century,

    21世紀に持つ意味は

  • I have begun that looking

    分かると思います

  • through artists, through artworks,

    芸術家や作品を見ると

  • and imagining what they can tell us about the future,

    アフリカの事を考えるのです

  • what they tell us about our future,

    それらは将来について何を語り

  • and what they create in their sense of

    私達の広い対話の中に

  • offering us this great possibility of watching

    アフリカを含めるために

  • that continent emerge as part

    芸術作品はどのような

  • of our bigger dialogue.

    可能性を作り出せるのかを

  • So, what do I discover

    考えるようになりました

  • when I look at artworks?

    さて 芸術作品を見て

  • What do I think about

    私が発見するものは?

  • when I think about art?

    芸術を考えるとき

  • I feel like the privilege I've had as a curator

    私が考えることは?

  • is not just the discovery of new works,

    学芸員の良い所は

  • the discovery of exciting works.

    新しい作品に会える事や

  • But, really, it has been

    わくわくする作品に会える事

  • what I've discovered about myself

    だけではありません

  • and what I can offer

    自分自身を発見したり

  • in the space of an exhibition,

    展覧会を開いて

  • to talk about beauty, to talk about power,

    美しさや権力や

  • to talk about ourselves,

    私達自身について お互いに

  • and to talk and speak to each other.

    話し合える場を

  • That's what makes me get up every day

    私が提供できる楽しさ

  • and want to think about

    そのために毎朝目覚めて

  • this generation of black artists and artists around the world.

    現代の芸術家について

  • Thank you. (Applause)

    いろいろと考えているのです

The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,

翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Wataru Narita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 芸術 展覧 黒人 ハーレム 作品

TED】Thelma Golden: How art gives shape to culture change (テルマ・ゴールデン: How art gives shape to culture change) (【TED】Thelma Golden: How art gives shape to cultural change (Thelma Golden: How art gives shape to cultural change))

  • 31 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語