字幕表 動画を再生する
The brilliant playwright, Adrienne Kennedy,
翻訳: Chieko Tamakawa 校正: Wataru Narita
wrote a volume called
脚本家のエイドリアン ケネディーは
"People Who Led to My Plays."
「私の劇の役者達」という
And if I were to write a volume,
本を書きました
it would be called,
私が本を書くとしたら
"Artists Who Have Led My Exhibitions"
タイトルはおそらく
because my work,
「私の展覧会の芸術家達」
in understanding art and in understanding culture,
私の仕事である
has come by following artists,
芸術と文化を理解するには
by looking at what artists mean
芸術家達に寄り添い
and what they do and who they are.
その活動の意図や個性に
J.J. from "Good Times,"
注目する必要があります
(Applause)
ジェイ ジェイの「グッド タイムズ」
significant to many people of course
(拍手)
because of "Dy-no-mite,"
みなさんには「ダイ ノ マイト」で
but perhaps more significant
おなじみかもしれませんが
as the first, really, black artist
彼はゴールデン タイムの
on primetime TV.
TVに最初に出演した
Jean-Michel Basquiat,
黒人アーティストなのです
important to me because [he was]
ジャン ミシェル バスキアは
the first black artist in real time
リアルタイムで
that showed me the possibility of
私に芸術の持つ可能性を
who and what I was about to enter into.
示してくれた
My overall project is about art --
最初の黒人アーティストです
specifically, about black artists --
私が主に対象とするのは
very generally
黒人アーティストですが
about the way in which art
彼らを通じて
can change the way we think
芸術がどのように
about culture and ourselves.
文化や自分に対する見方を
My interest is in artists
変える方法を探っています
who understand and rewrite history,
私が興味を持つのは
who think about themselves
歴史を踏まえ 新たにするべく
within the narrative
時代を超えて残る
of the larger world of art,
芸術という世界で
but who have created new places
自らを顧みつつ
for us to see and understand.
私達が見て理解すべき
I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker,
新たな場所を創った人々です
two of many who really form for me
学芸員としてこれから話すことは
the essential questions that I wanted to bring
グレン ライゴンや
as a curator to the world.
キャロル ウォーカーの様な
I was interested in the idea
芸術家から思いつきました
of why and how
そもそも私は一体どうしたら
I could create a new story,
芸術史や世界史の中で
a new narrative in art history
新しい物語を
and a new narrative in the world.
作り出せるかに
And to do this, I knew
興味がありました
that I had to see the way in which artists work,
そのために私は
understand the artist's studio
芸術家の作品の作り方を見て
as a laboratory,
彼らの創作現場を
imagine, then,
実験室と理解しました
reinventing the museum as a think tank
そこから考えると
and looking at the exhibition
美術館は知識の集積場
as the ultimate white paper -- asking questions,
そして展覧会は
providing the space
質問を投げかけ
to look and to think about answers.
その答えを探し考えるための
In 1994,
白紙の解答用紙なのです
when I was a curator at the Whitney Museum,
1994年に行った
I made an exhibition called Black Male.
ホイットニー美術館での
It looked at the intersection
「黒人男性」という展覧会は
of race and gender
米国の現代芸術で
in contemporary American art.
人種と性別の交わりを
It sought to express
表現するものでした
the ways in which art
展覧会の目的は
could provide a space for dialogue --
芸術表現によって
complicated dialogue,
たくさんの争点を持つ
dialogue with many, many points of entry --
難しいテーマに関する
and how the museum could be the space
対話の場を生み出し
for this contest of ideas.
美術館でその考えを
This exhibition included
競わせることでした
over 20 artists
この展覧会では
of various ages and races,
年齢も人種も違う
but all looking at black masculinity
20人以上の芸術家が
from a very particular point of view.
「黒人男性らしさ」を
What was significant about this exhibition
特定の視点から探りました
is the way in which
この展覧会で重要なことは
it engaged me in my role
私が学芸員として
as a curator, as a catalyst,
そしてつなぎ役として
for this dialogue.
この対話において
One of the things that happened
果たした役割です
very distinctly in the course of this exhibition
展覧会の最中に
is I was confronted with the idea
非常にはっきりと
of how powerful images can be
感じたのは
in people's understanding of themselves and each other.
人はイメージに頼って
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub,
物事を理解するということです
one on the left by Robert Colescott.
右がレオン ゴラブ
And in the course of the exhibition --
左がロバート コールスコット
which was contentious, controversial
この展覧会で
and ultimately, for me,
激しい議論を重ねて
life-changing
芸術の可能性に対する
in my sense of what art could be --
私の考えは
a woman came up to me on the gallery floor
完全に変わりました
to express her concern about the nature
展覧会場で ある女性が
of how powerful images could be
強烈なイメージによって
and how we understood each other.
相手を理解した気になるのを
And she pointed to the work on the left
心配していました
to tell me how problematic this image was,
彼女は 左の絵を指して
as it related, for her, to the idea of
こちらの絵は 今までの
how black people had been represented.
黒人のイメージを描いていて
And she pointed to the image on the right
問題があると思うが
as an example, to me, of the kind of dignity
右は メディアで語られてきた
that needed to be portrayed
イメージに抵抗する
to work against those images in the media.
自尊心が感じられる
She then assigned these works racial identities,
いい作品だと私に言い
basically saying to me that the work on the right,
自信を持って 作者の人種は
clearly, was made by a black artist,
右の作品が
the work on the left, clearly, by a white artist,
黒人アーティストで
when, in effect,
左が白人だと
that was the opposite case:
答えましたが
Bob Colescott, African-American artist;
実際は正反対
Leon Golub, a white artist.
ボブは黒人で
The point of that for me was
レオンは白人です
to say -- in that space, in that moment --
その場所で その時に
that I really, more than anything,
そう言われた私が
wanted to understand
知りたくなったのは
how images could work, how images did work,
伝えたいイメージが
and how artists provided
実際どのように伝わるのか
a space bigger than one
芸術家はどのように
that we could imagine in our day-to-day lives
私達が日常からは
to work through these images.
想像できない空間を
Fast-forward and I end up in Harlem;
イメージによって創るのかです
home for many of black America,
私が今いるハーレムは
very much the psychic heart
米国に住む多くの黒人にとって
of the black experience,
「黒人らしい」生活ができる
really the place where the Harlem Renaissance existed.
心の故郷であり
Harlem now, sort of explaining
ハーレム ルネッサンスの地でした
and thinking of itself in this part of the century,
またハーレムは
looking both backwards and forwards ...
今世紀におけるあり方を探って
I always say Harlem is an interesting community
過去や未来も見つめています
because, unlike many other places,
ハーレムが面白いのは
it thinks of itself in the past, present
他の都市とは違い
and the future simultaneously;
過去と現在と未来を
no one speaks of it just in the now.
同時進行で考えていることです
It's always what it was and what it can be.
ハーレムの今を語るには
And, in thinking about that,
過去や未来の話がつき物なのです
then my second project, the second question I ask is:
そう考えていた時に
Can a museum
思いついた疑問が
be a catalyst in a community?
美術館が
Can a museum house artists
地域のつなぎ役として
and allow them to be change agents
地域社会に自らを再認識させる
as communities rethink themselves?
変化の担い手となる芸術家に
This is Harlem, actually, on January 20th,
場所を提供できないかです
thinking about itself in a very wonderful way.
1月20日のハーレムです
So I work now at The Studio Museum in Harlem,
とても素晴らしい日でした
thinking about exhibitions there,
現在私はハーレムの
thinking about what it means to
スタジオ美術館で展覧会をし
discover art's possibility.
芸術の可能性を発見する意味を
Now, what does this mean to some of you?
考えています
In some cases, I know that many of you
皆さんはどう思いますか
are involved in cross-cultural dialogues,
皆さんと同じような環境で
you're involved in ideas of creativity and innovation.
異文化との対話や
Think about the place that artists can play in that --
創造的革新的な考えの中で
that is the kind of incubation and advocacy
芸術家が創作できるとしたら?
that I work towards, in working with young, black artists.
私はそういう形の支援を目指して
Think about artists, not as content providers,
若い黒人の芸術家と仕事をしています
though they can be brilliant at that,
芸術家の仕事は
but, again, as real catalysts.
素晴らしい作品を作る他に
The Studio Museum was founded in the late 60s.
真のつなぎ役をすることです
And I bring this up because it's important to locate
私の取り組みを語る上で
this practice in history.
歴史に触れる事は重要で
To look at 1968,
スタジオ美術館の
in the incredible historic moment that it is,
1968年の開館は
and think of the arc that has happened since then,
歴史的な瞬間でした
to think of the possibilities that we are all
その後の出来事も考慮した上で
privileged to stand in today
現在の私達の特権的な立場を
and imagine that this museum
考えてみましょう
that came out of a moment of great protest
そしてこの美術館は
and one that was so much about
公民権運動が盛んな時代に設立され
examining the history and the legacy
米国の芸術史における
of important African-American artists
アフリカ系米国人の
to the history of art in this country
歴史と伝統の持つ意味を
like Jacob Lawrence, Norman Lewis,
ジャコブ ローレンスや
Romare Bearden.
ロメール ベアデンの
And then, of course,
作品を通じて探り
to bring us to today.
今日に至ったという事に
In 1975, Muhammad Ali
思いを馳せて下さい
gave a lecture at Harvard University.
1975年にモハメド アリが
After his lecture, a student got up and said to him,
ハーバード大で講演をしました
"Give us a poem."
講演後ある学生から
And Mohammed Ali said, "Me, we."
詩を作って欲しいと頼まれた彼は
A profound statement about the individual and the community.
「Me,We」と答えました
The space in which now,
個人と社会の関係をとらえた
in my project of discovery, of thinking about artists,
意味深い言葉です
of trying to define
私が芸術家と接しながら
what might be
探っているのは
black art cultural movement of the 21st century.
今世紀における
What that might mean
黒人芸術運動の状況であり
for cultural movements all over this moment,
現代における
the "me, we" seems
文化的な運動の意味です
incredibly prescient
アリの「Me,We」の言葉は
totally important.
現代社会に対する
To this end,
重大な予言でした
the specific project that has made this possible for me
私の目標を達成するために
is a series of exhibitions,
「自由形式」 「頻度」 「流動」の
all titled with an F --
テーマで行った
Freestyle, Frequency and Flow --
一連の展覧会について
which have set out to discover
お話ししましょう
and define
展覧会の目的は
the young, black artists working in this moment
現在活躍していて
who I feel strongly
将来も期待できる
will continue to work over the next many years.
若い黒人アーティストを
This series of exhibitions
発掘することでした
was made specifically
この展覧会では特に
to try and question
現代において
the idea of what it would mean
芸術をつなぎ役と
now, at this point in history,
とらえる考え方に
to see art as a catalyst;
疑問を投げかけ
what it means now, at this point in history,
黒人文化に限らず
as we define and redefine culture,
私達が一般的に
black culture specifically in my case,
文化を再定義する上で
but culture generally.
芸術の持つ意味を
I named this group of artists
探りました
around an idea, which I put out there
私は何人かの芸術家を
called post-black,
「ポスト ブラック」と
really meant to define them
呼んでいます
as artists who came and start their work now,
その芸術家達は
looking back at history but start in this moment, historically.
過去の歴史を踏まえたうえで
It is really in this sense of discovery
歴史的一歩を踏み出す人達です
that I have a new set of questions that I'm asking.
このような中で私が
This new set of questions is:
思いついたことがあります
What does it mean, right now,
現在の米国の
to be African-American in America?
アフリカ系米国人の立場が
What can artwork say about this?
どういうものであるのかを
Where can a museum exist
芸術で表現したり
as the place for us all
みんなで こうした事を
to have this conversation?
話し合うに ふさわしい
Really, most exciting about this
美術館があるのかです
is thinking about the energy and the excitement
若い芸術家が持っている
that young artists can bring.
あり余るパワーを考えると
Their works for me are about,
とても わくわくします
not always just simply
芸術家の作品は
about the aesthetic innovation
自分の心情や意見だけを
that their minds imagine, that their visions create
革新的な芸術表現として
and put out there in the world,
反映させている
but more, perhaps, importantly,
ものばかりではありません
through the excitement of the community
より大切なことは
that they create as important voices
芸術作品が
that would allow us right now to understand our situation,
コミュニティの議論を活性化し
as well as in the future.
私達が現状や将来の状況を
I am continually amazed
理解できることです
by the way in which
人種というテーマが
the subject of race
思いがけないほど
can take itself in many places
様々な場面で
that we don't imagine it should be.
顔を出すことに
I am always amazed
いつも驚いています
by the way in which artists are willing
芸術家達が積極的に
to do that in their work.
そのテーマに取り組んでいるのも
It is why I look to art.
素晴らしいことです
It's why I ask questions of art.
私が芸術に関心を持ち
It is why I make exhibitions.
疑問を投げかけ
Now, this exhibition, as I said,
展覧会を開くのはこのためです
40 young artists done over the course of eight years,
この展覧会では
and for me it's about considering the implications.
8年間で40人の若手作家が
It's considering the implications of
他の世代の人々に
what this generation has to say to the rest of us.
暗に伝えたい事を
It's considering what it means for these artists
深く考えました
to be both out in the world as their work travels,
作品が世界中を回り
but in their communities
広く世に出ると同時に
as people who are seeing and thinking
私達が直面している問題を
about the issues that face us.
内部の人間として考えることを
It's also about thinking about
芸術家はどう思うのでしょう
the creative spirit and nurturing it,
この展覧会はまた
and imagining, particularly in urban America,
創造性について考え
about the nurturing of the spirit.
米国の都市において
Now, where, perhaps, does this end up right now?
どう育むかを考えました
For me, it is about re-imagining
話をまとめましょう
this cultural discourse in an international context.
この展覧会は私にとって
So the last iteration of this project
文化の言説を国際的な文脈で捉え直すためのものでした
has been called Flow,
展覧会の最後の題材は
with the idea now of creating
「流動性」でした
a real network
ここで念頭に置いたのは
of artists around the world;
世界中の芸術家による
really looking, not so much
本物のネットワークです
from Harlem and out, but looking across,
ハーレムから外を見るのではなく
and Flow looked at artists all born on the continent of Africa.
ぐるりと世界を見渡せるように
And as many of us think about that continent
アフリカ出身の芸術家を集めました
and think about what if means
私達にもアフリカ大陸が
to us all in the 21st century,
21世紀に持つ意味は
I have begun that looking
分かると思います
through artists, through artworks,
芸術家や作品を見ると
and imagining what they can tell us about the future,
アフリカの事を考えるのです
what they tell us about our future,
それらは将来について何を語り
and what they create in their sense of
私達の広い対話の中に
offering us this great possibility of watching
アフリカを含めるために
that continent emerge as part
芸術作品はどのような
of our bigger dialogue.
可能性を作り出せるのかを
So, what do I discover
考えるようになりました
when I look at artworks?
さて 芸術作品を見て
What do I think about
私が発見するものは?
when I think about art?
芸術を考えるとき
I feel like the privilege I've had as a curator
私が考えることは?
is not just the discovery of new works,
学芸員の良い所は
the discovery of exciting works.
新しい作品に会える事や
But, really, it has been
わくわくする作品に会える事
what I've discovered about myself
だけではありません
and what I can offer
自分自身を発見したり
in the space of an exhibition,
展覧会を開いて
to talk about beauty, to talk about power,
美しさや権力や
to talk about ourselves,
私達自身について お互いに
and to talk and speak to each other.
話し合える場を
That's what makes me get up every day
私が提供できる楽しさ
and want to think about
そのために毎朝目覚めて
this generation of black artists and artists around the world.
現代の芸術家について
Thank you. (Applause)
いろいろと考えているのです