字幕表 動画を再生する
In 2008, Cyclone Nargis devastated Myanmar.
翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Akira KAKINOHANA
Millions of people were in severe need of help.
2008年サイクロンナルギスミャンマーを襲いました
The U.N. wanted to rush people and supplies to the area.
何百万人もの人々が深刻に援助を必要としていました
But there were no maps, no maps of roads,
国連は被災地に人員、物資を急派したかったのですが、
no maps showing hospitals, no way for help to reach the cyclone victims.
地図などありませんでした 道路も分からず、
When we look at a map of Los Angeles or London,
病院の場所もわかりませんでした 支援を被災者に届ける術がなかったのです
it is hard to believe
ロサンゼルスやロンドンの地図を見てみると
that as of 2005, only 15 percent of the world
にわかには信じがたいのですが、
was mapped to a geo-codable level of detail.
2005年当時、世界地図上には詳細に地理記号を用いて
The U.N. ran headfirst into a problem
地図化されていたのは世界のわずか15%でした
that the majority of the world's populous faces:
国連は、人口過密地域の大多数にあてはまった
not having detailed maps.
詳細な地図がないという、この問題に
But help was coming.
頭からぶち当たりました
At Google, 40 volunteers
しかし助けがやってきていました
used a new software
グーグルでは、40人のボランティアが
to map 120,000 kilometers of roads,
新たなソフトウェアを使って
3,000 hospitals, logistics and relief points.
120,000キロメートルにもなる道路、
And it took them four days.
3,000もの病院や避難地の地図を作製しました
The new software they used? Google Mapmaker.
地図の作成には4日かかりました
Google Mapmaker is a technology that empowers each of us
その地図作成に使われたソフトウェアが何かって?それがグーグルマップメーカーです
to map what we know locally.
グーグルマップメーカーは私たち個人が知っている
People have used this software
現地の状況を地図化を助ける技術です
to map everything from roads to rivers,
このソフトウェアは道路、
from schools to local businesses,
川、学校から地域の商店や、
and video stores to the corner store.
ビデオ店、隅にある小さなお店まで、
Maps matter.
全てを地図化するために利用されてきました
Nobel Prize nominee Hernando De Soto
地図はとても重要です
recognized that the key to economic liftoff
ノーベル賞受賞者のエルナンド・デ・ソトも
for most developing countries
多くの発展途上国において、まだ利用されていない広大な土地を
is to tap the vast amounts of uncapitalized land.
開発することが経済成長の鍵になると
For example, a trillion dollars
認識していました
of real estate remains uncapitalized in India alone.
例えば、インド一国の中でも、
In the last year alone,
1兆ドルもの不動産が手つかずのままにされています
thousands of users in 170 countries
前年だけで、170カ国で
have mapped millions of pieces of information,
何千もの人々が、測りきれないほど小さな情報のかけらを
and created a map of a level of detail never thought viable.
つなぎあわせ、以前は決して可視化できないと思われた
And this was made possible by
詳細な部分を網羅する地図を作り上げています
the power of passionate users everywhere.
そしてこれは世界各地で奮起した利用者たちの
Let's look at some of the maps
原動力のおかげで可能になったのです
being created by users right now.
それでは、たった今も利用者達によって
So, as we speak, people are mapping the world
製作されている地図をいくつか見てましょう
in these 170 countries.
こうして話している間にも、170カ国で
You can see Bridget in Africa who just mapped a road in Senegal.
地図が作製されているのです
And, closer to home, Chalua, an N.G. road in Bangalore.
これがセネガルで一本の道路を地図に登録してくれたアフリカのブリジット
This is the result of computational geometry,
少し身近なところでは、バンガロールの N. G. ロードを登録してくれたチャルア
gesture recognition, and machine learning.
これがコンピュータによる幾何学、ジェスチャー認識、
This is a victory of thousands of users,
機械学習の結果です
in hundreds of cities,
これは何百もの都市の
one user, one edit at a time.
何千もの利用者たちと
This is an invitation to the 70 percent
一人ひとりの小さな編集による勝利です
of our unmapped planet.
これは私たち地球のいまだ地図化されていない
Welcome to the new world.
70%への招待状なのです
(Applause)
新たな世界へようこそ