Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The anger in me against corruption

    翻訳: Eitaro "EDDY" Ono 校正: Hidetoshi Yamauchi

  • made me to make a big career change

    汚職に対する憤りが

  • last year, becoming a full-time practicing lawyer.

    一大転機となり、

  • My experiences over the last 18 months,

    私は昨年、弁護士に転職しました。

  • as a lawyer, has seeded in me

    この18ヵ月に渡る

  • a new entrepreneurial idea,

    弁護士経験から、

  • which I believe is indeed

    起業のアイデアが生まれました。

  • worth spreading.

    勿論それは世に広めるに

  • So, I share it with all of you here today,

    値すると確信しています。

  • though the idea itself is getting crystallized

    そこで今日この場にいらっしゃる皆さんに

  • and I'm still writing up the business plan.

    まだ計画の段階ですが、

  • Of course it helps that fear of public failure

    披露したいと思います。

  • diminishes as the number of ideas

    汚職を防いだ事例を挙げることで、

  • which have failed increases.

    社会に対する不安を

  • I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship

    減らしたいと思います。

  • since 1993.

    私は事業を興すのに夢中になっていました。

  • I've explored, experienced,

    1993年からのことです。

  • and experimented enterprise

    企業と資本主義の活動を

  • and capitalism to my heart's content.

    思う存分に

  • I built, along with my two brothers,

    探究し、経験し、試してきました。

  • the leading real estate company in my home state, Kerala,

    私は兄弟2人と

  • and then worked professionally

    故郷のケララ州に大手不動産会社を設立し、

  • with two of India's biggest businessmen,

    そこで本格的に

  • but in their startup enterprises.

    インドの大物ビジネスマン2人と、

  • In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector

    新規事業でしたが、仕事を始めました。

  • to work on so-called social sector issues,

    2003年に私は事業から身を引いて

  • I definitely did not have any grand strategy

    いわゆる社会問題に取り組むことにしました。

  • or plan to pursue and find

    しかし差し迫った諸問題への取り組みから

  • for-profit solutions

    収益を出す壮大な戦略も、

  • to addressing pressing public issues.

    計画なども私には

  • When life brought about a series

    全くありませんでした。

  • of death and near-death experiences

    しかし人命に関わる

  • within my close circle,

    出来事が私の身近なところで

  • which highlighted the need

    立て続けに起きて、

  • for an emergency medical response service in India,

    私が痛切に感じたのは

  • similar to 911 in USA.

    インドにもアメリカの911番のような

  • To address this, I, along with four friends,

    救急医療サービスが必要だということです。

  • founded Ambulance Access for All,

    これに取り組むべく私は友人4人と

  • to promote life-support ambulance services in India.

    Ambulance Access for Allと名付けた

  • For those from the developing world,

    救命救急サービスを立ち上げました。

  • there is nothing, absolutely nothing new in this idea.

    発展途上国の人にとって、

  • But as we envisioned it,

    これは何も珍しいアイデアではありません。

  • we had three key goals:

    ただ私達は設立を思い描いた時、

  • Providing world-class life support ambulance service

    3つの重要な目標を定めました。

  • which is fully self-sustainable from its own revenue streams,

    世界基準の救急サービスを

  • and universally accessible

    収益の範囲で運営すること。

  • to anyone in a medical emergency,

    誰もが緊急事態の際に

  • irrespective of the capability to pay.

    利用可能であること。

  • The service which grew out of this,

    そして支払能力を問わないことです。

  • Dial 1298 for Ambulance,

    こうして始まった

  • with one ambulance in 2004,

    1298番救急車は、

  • now has a hundred-plus ambulances in three states,

    2004年当時は救急車1台でしたが

  • and has transported over 100,000 patients

    今では3つの州で100台以上の救急車が、

  • and victims since inception.

    10万人を超える病人や負傷者を

  • The service is -- (Applause)

    搬送するまでに成長しました。

  • fully self-sustainable from its own revenues,

    このサービスは(拍手)

  • without accessing any public funds,

    助成金に頼ることなく自身の

  • and the cross-subsidy model actually works,

    収益のみで運営を賄っており、

  • where the rich pays higher, poor pays lower,

    助成金モデルを超えた運営をしています。

  • and the accident victim is getting the service free of charge.

    富裕層には割増料金、貧困層には割引料金、

  • The service responded effectively

    事故の被害者は無料にしているのです。

  • and efficiently,

    このサービスは効果的

  • during the unfortunate

    かつ効率的に機能し、

  • 26/11 Mumbai terror attacks.

    11月26日にムンバイで起きてしまった

  • And as you can see from the visuals,

    テロ事件でも役割を果たしました。

  • the service was responding and rescuing

    映像からお分かりのとおり、

  • victims from the incident locations

    私達は現場に駆けつけて

  • even before the police could cordon off

    負傷者の救助にあたり、

  • the incident locations

    警察がテロ事件と断定して

  • and formally confirm it as a terror strike.

    現場を封鎖する直前まで

  • We ended up being the first medical response team

    救助活動を続けました。

  • in every incident location

    結果的に私達は、どの現場にも

  • and transported 125 victims,

    真っ先に到着した救急チームとして

  • saving life.

    計125人を搬送し、

  • (Applause)

    命を救うことができました。

  • In tribute and remembrance

    (拍手)

  • of 26/11 attacks

    11月26日に発生した

  • over the last one year,

    テロ事件から

  • we have actually helped a Pakistani NGO,

    1年を追悼して、

  • Aman Foundation,

    私達はパキスタンのNGOである

  • to set up a self-sustainable life support ambulance service

    アマン財団の、

  • in Karachi, facilitated by Acumen Fund.

    自立型救命救急サービス設立支援をカラチで

  • (Applause)

    アキュメン基金の助力を得て実施しました。

  • It's a small message from us,

    (拍手)

  • in our own small way

    これは私達からのささやかなメッセージです。

  • to the enemies of humanity,

    ささやかながらも私達なりの

  • of Islam, of South Asia,

    人類の敵に対する、

  • of India, and of Pakistan,

    イスラムの、南アジアの、

  • that humanity will continue to bloom,

    インドの、そしてパキスタンの敵への。

  • irrespective of such dastardly attacks.

    思いやりはますます育まれ、

  • Since then I've also co-founded two other social enterprises.

    卑劣なテロには屈しません。

  • One is Education Access for All,

    私は他に社会企業2つを共同設立しました。

  • setting up schools in small-town India.

    1つはEducation Access for Allで、

  • And the other is Moksha-Yug Access,

    インドの小さな町に学校を建てました。

  • which is integrating rural supply chain

    もう1つはNoksha-Yug Acceesで、

  • on the foundations of self-help group-based microfinance.

    農村地域の物流を統合することを目的に

  • I guess we seem to be doing at least a few things right.

    マイクロファイナンスに基づく自助組織財団から基金を受けました。

  • Because diligent investors and venture funds

    少なくとも幾つかの事業は上手くやれていると思っています。

  • have committed over 7.5 million dollars in funding.

    なぜならば熱心な投資家やベンチャーファンドから

  • With the significance being these funds have come in

    750万ドルを超える投資が寄せられています。

  • as a QT capital, not as grant or as philanthropy.

    こうした資金の重要性は、

  • Now I come back to the idea of the new social enterprise

    助成金や慈善活動ではなく、QTキャピタルとして提供されることにあります。

  • that I'm exploring.

    さて、私がやろうとしている新しい社会企業のアイデアに

  • Corruption, bribes, and lack of transparency.

    話を戻しましょう。

  • You may be surprised to know

    汚職、賄賂、透明性の欠如が話の核です。

  • that eight speakers yesterday

    昨日の講演者8人が

  • actually mentioned these terms in their talks.

    この話題に触れたので、またかと

  • Bribes and corruption have both a demand and a supply side,

    思うかもしれません。

  • with the supply side being mostly of

    賄賂と汚職は、需要と供給の両面があります。

  • greedy corporate unethical businesses

    供給の側には、非倫理的な商売をする

  • and hapless common man.

    強欲な企業と、

  • And the demand side being mostly politicians,

    不運な一般大衆がいます。

  • bureaucrats and those who have discretionary power

    そして需要の側には、

  • vested with them.

    自由裁量が与えられた

  • According to World Bank estimate,

    主に政治家や官僚がいます。

  • one trillion dollars is paid in bribes

    世界銀行の推計によると

  • every year, worsening the condition

    毎年1兆ドルが賄賂として支払われ、

  • of the already worse off.

    既に悪い状況を

  • Yet, if you analyze the common man,

    いっそう悪化させています。

  • he or she does not wake up every day and say,

    けれども一般大衆を見てみると、

  • "Hmm, let me see who I can pay a bribe to today."

    何の疑いをもつこともなく日々

  • or, "Let me see who I can corrupt today."

    「うーん、今日は誰に賄賂を渡そう」とか、

  • Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation

    「今日は誰を買収しよう」と言っています。

  • that the hapless common man finds himself or herself in

    抑圧や追い込まれた状況こそが、

  • that leads him to pay a bribe.

    賄賂をそこかしこで渡すことに

  • In the modern day world, where time is premium

    つながっているのです。

  • and battle for subsistence is unimaginably tough,

    今日、時間は貴重で

  • the hapless common man

    生存競争は途方もなく厳しいので、

  • simply gives in and pays the bribe just to get on with life.

    不運な一般大衆は毎日を

  • Now, let me ask you another question.

    精一杯生きるため、言いなりになって賄賂を渡すしかないのです。

  • Imagine you are being asked to pay a bribe

    さて、ここで別の質問をしたいと思います。

  • in your day-to-day life to get something done.

    毎日の暮らしに必要なことのために

  • What do you do? Of course you can call the police.

    賄賂を要求されたと想像して下さい。

  • But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption?

    皆さんどうしますか。勿論、警察に通報するという手もあります。

  • Most definitely you don't want to pay the bribe.

    でも、警察自体が汚職に手を染めていたとしたら、どうなるでしょうか。

  • But you also don't have the time, resources,

    ほとんどの人は当然ながら賄賂なんて渡したくありません。

  • expertise or wherewithal to fight this.

    しかし多くの人には、賄賂の要求と

  • Unfortunately, many of us in this room

    時間も、作戦も、経験もありません。

  • are supporters of capitalist policies and market forces.

    この場にいる私達の多くは生憎と

  • Yet the market forces around the world

    資本主義と市場原理に賛成の立場です。

  • have not yet thrown up a service where you can call in,

    けれども世界を取り巻く市場原理には、

  • pay a fee, and fight the demand for a bribe.

    通報ができ、手数料を払い、賄賂の要求と

  • Like a bribe buster service,

    戦うサービスはまだありません。

  • or 1-800-Fight-Bribes,

    賄賂撲滅サービスのような、

  • or www.stopbribes.org or

    1-800-Fight-Bribes や

  • www.preventcorruption.org.

    www.stopbribes.org や

  • Such a service simply do not exist.

    www.preventcorruption.org のような。

  • One image that has haunted me

    そのようなサービスは存在しないのです。

  • from my early business days

    私の脳裏から離れないものに、

  • is of a grandmother, 70 plus years, being harassed

    働き始めて間もない頃ですが

  • by the bureaucrats in the town planning office.

    70歳を超えた祖母の姿があります。

  • All she needed was permission to build three steps

    都市計画局の役人にほとほと困っていました。

  • to her house, from ground level,

    祖母はただ、家と外との間の出入りを

  • making it easier for her to enter and exit her house.

    容易にするため、地面から3段ばかりの

  • Yet the officer in charge would not simply give her the permit

    階段を作る許可をもらおうとしていましたが、

  • for want of a bribe.

    けれども担当の役人は賄賂欲しさに

  • Even though it pricked my conscience then,

    許可を出さないのです。

  • I could not, or rather I did not

    良心が痛みましたが

  • tend to her or assist her,

    祖母に付き合うことも

  • because I was busy building my real estate company.

    手伝うこともできませんでした。いや、しなかったのです。

  • I don't want to be haunted by such images any more.

    不動産会社の立ち上げにかまけていたのです。

  • A group of us have been working on a pilot basis

    そんな思いは、もうまっぴらです。

  • to address individual instances of demands

    私達のグループは、

  • for bribes for common services or entitlement.

    公共サービスを受けたり公共の権利を行使するのに賄賂を

  • And in all 42 cases where we have pushed back such demands

    要求される個々の事例に、試験的に取り組んできました。

  • using existing and legitimate tools

    私達は42の事例すべてで、

  • like the Right to Information Act,

    既存の合法的手段である

  • video, audio, or peer pressure,

    情報公開法や

  • we have successfully obtained whatever our clients

    録画、音声記録や周囲からの圧力で

  • set out to achieve without actually paying a bribe.

    顧客が必要としたものはすべて、

  • And with the cost of these tools being substantially lower

    賄賂を払うことなく手にしました。

  • than the bribe demanded.

    しかもこの手段をとるためのコストは、

  • I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases

    賄賂より安く済みます。

  • can be consolidated in standard processes

    これら42の試験事例で効果のあった手段は

  • in a BPO kind of environment,

    標準手法として確立されたと確信しており、

  • and made available on web, call-center

    BPO(ビジネスプロセスアウトソーシング)環境の下、

  • and franchise physical offices,

    ウェブやコールセンターや

  • for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe.

    フランチャイズ方式のオフィスで、

  • The target market is as tempting as it can get.

    賄賂の要求に遭った誰もが手数料だけで利用できます。

  • It can be worth up to one trillion dollars,

    対象の市場は、そこからの収益と同じだけの魅力があります。

  • being paid in bribes every year,

    その規模は賄賂として渡される

  • or equal to India's GDP.

    年間1兆ドルにも達するのです。

  • And it is an absolutely virgin market.

    これはインドのGDPに匹敵します。

  • I propose to explore this idea further,

    しかも競争相手が全くいないマーケットです。

  • to examine the potential of creating

    私はこのアイデアにいっそうの検討を加え、

  • a for-profit, fee-based BPO

    営利を生み出す可能性を吟味し、

  • kind of service to stop bribes

    手数料型BPOサービスに仕立て上げて

  • and prevent corruption.

    賄賂を止めさせ、

  • I do realize that the fight for justice

    汚職を無くします。

  • against corruption is never easy.

    正義のためとは言え、汚職と戦うことは

  • It never has been and it never will be.

    決して容易くないと百も承知です。

  • In my last 18 months as a lawyer,

    これまでも、そして、これからも。

  • battling small- and large-scale corruption,

    18ヵ月の弁護士活動で、

  • including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.

    大小さまざまな汚職と戦ってきました。

  • Through his charities

    なかにはインドの大企業が犯した詐欺事件もあります。

  • I have had three police cases filed against me

    この企業は何と

  • alleging trespass, impersonation and intimidation.

    慈善団体を介して、私を3件の容疑で警察に、

  • The battle against corruption

    不法侵入、詐称、脅迫で訴えました。

  • exacts a toll on ourselves,

    汚職との戦いは、

  • our families, our friends, and even our kids.

    まさに自分達自身を、

  • Yet I believe the price we pay is well worth holding on

    家族、友人、子供達までを巻き添えにします。

  • to our dignity and making the world a fairer place.

    けれどもこの犠牲は自身の

  • What gives us the courage?

    尊厳を保ち、いっそう公平な世界をもたらすのに必ずや見合います。

  • As my close friend replied, when told

    何が私達に勇気をくれるのでしょうか。

  • during the seeding days of the ambulance project

    近しい友人に言われたのですが

  • that it is an impossible task

    救急車プロジェクトを進めている際に、

  • and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs,

    そんなできっこない仕事を

  • I quote: "Of course we cannot fail in this,

    一流企業にするなんて非常識な創業者だと言われたので、

  • at least in our own minds.

    その言葉を引用して言い返しました。「勿論失敗するはずないさ。

  • For we are insane people,

    少なくとも自分達の考えでは。

  • trying to do an impossible task.

    自分達は非常識だから

  • And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.

    できっこないことをやるんだ。

  • (Applause)

    それに非常識だから、何ができっこないか分からないしね」と。有難うございました。

  • Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.

    (拍手)

  • Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.

    クリス・アンダーソン(CA):シャフィさん、本当にワクワクするアイデアですよ。

  • (Laughter)

    シャフィ・メイザー(SM):計画倒れで終わらないよう、軌道にのせなきゃいけないんです。

  • CA: What's on your mind?

    (笑い)

  • I mean, give us a sense of the numbers here --

    CA:どのようにするつもりですか。

  • a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?

    つまり、大体の数字の感覚を教えて下さい。

  • SM: So let me ... Let me give you an example.

    賄賂と手数料の典型的な額の。どのようなお考えですか。

  • Somebody who had applied for the passport.

    SM:そ、そうですね。一例を挙げましょう。

  • The officer was just sitting on it

    パスポートを作った人がいました。

  • and was demanding around 3,000 rupees in bribes.

    役人は黙って

  • And he did not want to pay.

    3000ルピーの賄賂を要求しました。

  • So we actually used the Right to Information Act,

    本人に払う気はありません。

  • which is equal to the Freedom of Information Act in the United States,

    そうすると私達は

  • and pushed back the officers in this particular case.

    ちょうどアメリカの情報公開法に相当するインドの

  • And in all these 42 cases,

    情報公開法を行使し、具体的事例を示して役人に抵抗します。

  • when we kept pushing them back,

    42の事例では、

  • there was three kinds of reaction.

    抵抗を続けていると

  • A set of people actually say,

    3つの反応がありました。

  • "Oh, let me just grant it to them, and run away from it."

    関係した役人達が

  • Some people actually come back and say,

    「さっさと渡して、もう関わるんじゃない」と言うもの。

  • "Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do."

    なかには戻って来て

  • And he will push us back.

    「俺を困らせたいのか。どうなるか見せてやる」と言って

  • So you take the next step, or use the next tool available

    抵抗するのもいます。

  • in what we are putting together,

    そうなったら次の段階に移るか、別の方法と

  • and then he relents.

    組み合わせることで

  • By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.

    向こうが折れます。

  • CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe,

    3回目までには、42の事例すべてで成功しました。

  • what fee would you have to charge,

    CA:しかし、3000ルピーもしくは70ドルの賄賂だとして、

  • and can you actually make the business work?

    手数料はいくらですか。

  • SM: Well, actually the cost that we incurred

    利益は出るのですか。

  • was less than 200 rupees.

    SM:ええ、実際に私たちが負担するコストは

  • So, it actually works.

    200ルピーにも満たないです。

  • CA: That's a high gross margin business. I like it.

    それで効き目があるのです。

  • (Laughter)

    CA:粗利の高い商売ですね。いいなぁ。

  • SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.

    (笑い)

  • CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee.

    SM:詳しくはこの場ではお答えしかねます。

  • If you can pull this off, you will be a global hero.

    CA:分かりました。あくまでも目安で、値段が決まっているわけではないですね。