Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Good morning.

    翻訳: KEIKO MARUYAMA 校正: Shogo Kobayashi

  • I've come here to share with you an experiment

    こんにちは

  • of how to get rid of one form of human suffering.

    今日皆さんと共有したいのは

  • It really is a story of Dr. Venkataswamy.

    人類の苦難を取り除く方法についてです

  • His mission and his message is about the Aravind Eye Care System.

    ベンカタスワミー医師の物語をお話ししましょう

  • I think first it's important for us to recognize what it is to be blind.

    彼の使命と理念はアラビンド・アイケア・システムに関するものです

  • (Music)

    まずは盲目が何を意味するかを理解することから始めましょう

  • Woman: Everywhere I went looking for work, they said no,

    (音楽)

  • what use do we have for a blind woman?

    女性:仕事を探しましたが 全て断られました

  • I couldn't thread a needle or see the lice in my hair.

    私達盲目の女性は一体何の役に立つと言うのでしょう?

  • If an ant fell into my rice, I couldn't see that either.

    針に糸も通せないし 頭に付いたシラミも見えない

  • Thulasiraj Ravilla: Becoming blind is a big part of it,

    ご飯に蟻が入っても見えません

  • but I think it also deprives the person of their livelihood, their dignity,

    失明によって人は視力を失うだけでなく

  • their independence, and their status in the family.

    生計を立てる手段や 人間としての威厳 そして−

  • So she is just one amongst the millions who are blind.

    自立した生活や 家族内での地位までも奪われてしまうのです

  • And the irony is that they don't need to be.

    彼女は 何百万人のほんの一例にすぎません

  • A simple, well-proven surgery can restore sight to millions,

    さらに皮肉なことに その多くは本来回避できるものなのです

  • and something even simpler, a pair of glasses, can make millions more see.

    シンプルで先進的な眼科手術によって 何百万人もの患者の視力を取り戻すことができます

  • If we add to that the many of us here now

    眼鏡のような一層シンプルな手段でも さらに何百万もの視力が回復します

  • who are more productive because they have a pair of glasses,

    私を含めて皆さんの中には 眼鏡のおかげで

  • then almost one in five Indians will require eye care,

    より生産的な生活ができている人は沢山居るでしょう それと同じように

  • a staggering 200 million people.

    インドでは5人のうち1人が眼科治療を必要としており

  • Today, we're reaching not even 10 percent of them.

    総数は2億人にのぼります

  • So this is the context in which Aravind came into existence

    その中で治療を受けた患者は 未だ10%にも達していません

  • about 30 years back

    この現実こそが アラビンド・システムが生まれた背景なのです

  • as a post-retirement project of Dr. V.

    30年程前

  • He started this with no money.

    ベンカタスワミー医師(通称ドクター・V)は退職後

  • He had to mortgage all his life savings

    無資金で新プロジェクトを立ち上げました

  • to make a bank loan.

    彼は資金調達のために老後の貯えを抵当に入れ

  • And over time, we have grown into a network of five hospitals,

    融資を受けなければなりませんでした

  • predominately in the state of Tamil Nadu and Puducherry,

    それは時を経て タミル・ナードゥとポンディシェリーの2つの州にまたがる

  • and then we added several, what we call Vision Centers

    5つの病院から成るネットワークとなりました

  • as a hub-and-spoke model.

    それに加えて ビジョン・センターと呼ばれる施設をいくつか設置し

  • And then more recently we started managing hospitals

    ハブ・アンド・スポークモデルを作りました

  • in other parts of the country

    直近では 我々はさらにいくつかの病院を

  • and also setting up hospitals in other parts of the world as well.

    他の州にも設置し

  • The last three decades,

    また国外にも同様に 設置を始めています

  • we have done about three-and-a-half million surgeries,

    過去30年の間に

  • a vast majority of them for the poor people.

    我々は 約350万人の眼科手術を執刀しました

  • Now, each year we perform about 300,000 surgeries.

    その大多数は 貧困層の人々です

  • A typical day at Aravind, we would do about a thousand surgeries,

    現在では 毎年30万件の手術を行っています

  • maybe see about 6,000 patients,

    アラビンドでは通常 一日におよそ1,000件の手術を行い

  • send out teams into the villages to examine, bring back patients,

    6,000人の患者を診察をする他

  • lots of telemedicine consultations,

    医療チームを農村に送り 治療が必要な患者を病院に搬送し

  • and, on top of that, do a lot of training,

    遠隔診察も行います

  • both for doctors and technicians who will become the future staff of Aravind.

    また 研修医と眼科助手のトレーニングも行っています

  • And then doing this day-in and day-out, and doing it well,

    彼らは将来アラビンドの人材となるのです

  • requires a lot of inspiration and a lot of hard work.

    トレーニングは毎日何度も繰り返すので 成果を上げるために

  • And I think this was possible thanks to the building blocks

    モチベーションを保てるよう配慮します

  • put in place by Dr. V.,

    このシステムが実現したのは

  • a value system, an efficient delivery process,

    ドクター・Vが導入した基本構造のお陰 すなわち−

  • and fostering the culture of innovation.

    価値体系や 効率的な医療提供のプロセス そして

  • (Music)

    革新的な組織文化のお陰なのです

  • Dr. V: I used to sit with the ordinary village man because I am from a village,

    (音楽)

  • and suddenly you turn around and seem to be in contact with his inner being,

    農村出身の私は 村人と向かい合って座っていました

  • you seem to be one with him.

    ある日突然 彼の内面と対話するようになり

  • Here is a soul which has got all the simplicity of confidence.

    彼と一体化したように感じたのです

  • Doctor, whatever you say, I accept it.

    彼の心は純粋に 私を信頼している

  • An implicit faith in you

    “先生 私はあなたが言うことを全て受け入れます”

  • and then you respond to it.

    “絶対的な信頼を寄せています”

  • Here is an old lady who has got so much faith in me, I must do my best for her.

    “ですから 先生はそれに応えてください”

  • When we grow in spiritual consciousness,

    私を信頼している人の為にも 最善を尽くさねばなりません

  • we identify ourselves with all that is in the world,

    人は 精神的な意識の中で成長する時

  • so there is no exploitation.

    自分が世界の一部であることに気付く

  • It is ourselves we are helping.

    ゆえに 搾取は存在しないのです

  • It is ourselves we are healing.

    我々が助けるのは 自分自身であり

  • (Applause)

    我々が癒すのも 自分自身である

  • This helped us build a very ethical and very highly patient-centric organization

    (拍手)

  • and systems that support it.

    極めて倫理的で患者中心の組織と それを支えるシステムは

  • But on a practical level, you also have to deliver services efficiently,

    この彼の言葉によって支えられています

  • and, odd as it may seem, the inspiration came from McDonald's.

    しかし現実においては サービスは効率化されなければなりません

  • Dr. V: See, McDonald's' concept is simple.

    そして奇妙に思われるかもしれませんが 彼はマクドナルドから発想を得たのです

  • They feel they can train people all over the world,

    マクドナルドのコンセプトは単純です

  • irrespective of different religions, cultures, all those things,

    世界中の人々を 世界中のあらゆる場所で

  • to produce a product in the same way

    宗教や 文化や その他の違いに関係なく一様に訓練し

  • and deliver it in the same manner

    同じ方法で製品を生産し

  • in hundreds of places.

    世界中どこでも同じ方法で提供することができると

  • Larry Brilliant: He kept talking about McDonalds and hamburgers,

    考えているのです

  • and none of it made any sense to us.

    彼はマクドナルドの話ばかりしていたんだ

  • He wanted to create a franchise,

    何を言っているのか 我々にはさっぱりわからなかったよ

  • a mechanism of delivery of eye care

    彼が実現したかったのは

  • with the efficiency of McDonald's.

    効率的な眼科治療のメカニズムを備えたフランチャイズだったんだ

  • Dr. V: Supposing I'm able to produce eye care,

    マクドナルドのようにね

  • techniques, methods, all in the same way,

    もし同じ方法で同質の治療を提供できる

  • and make it available in every corner of the world.

    眼科治療のプロセスを作り出し

  • The problem of blindness is gone.

    人々が世界中のあらゆる場所で治療を受けられるようになれば

  • TR: If you think about it, I think the eyeball is the same,

    失明は根絶できるのです

  • as American or African,

    眼球を例に挙げましょう 眼球は人類みな同じです

  • the problem is the same, the treatment is the same.

    アメリカ人も アフリカ人も

  • And yet, why should there be so much variation in quality and in service,

    病気の症状は同じで 治療法も同じです

  • and that was the fundamental principle that we followed

    しかし サービスや治療の質に大きな差があるのは何故でしょう

  • when we designed the delivery systems.

    これは 我々が医療提供システムをデザインする際の

  • And, of course, the challenge was that it's a huge problem,

    根本的な問いです

  • we are talking of millions of people,

    そして勿論 大きな問題もあります

  • very little resource to deal with it,

    我々は何百万人もの患者を治療したいのですが

  • and then lots of logistics and affordability issues.

    その為の財源は非常に少ない

  • And then so, one had to constantly innovate.

    その上 物流や適正価格に関する問題もあります

  • And one of the early innovations, which still continues,

    我々はたえず革新しなければなりませんでした

  • is to create ownership in the community to the problem,

    初期の革新で 現在でも続けているのは

  • and then engage with them as a partner,

    問題に立ち向かうコミュニティの中に 所有意識を創出することです

  • and here is one such event.

    そしてパートナーとして 協力し合うのです

  • Here a community camp just organized

    一例を挙げましょう

  • by the community themselves,

    これは組織されたばかりのコミュニティー・キャンプです

  • where they find a place, organize volunteers,

    コミュニティの人々によって組織されました

  • and then we'll do our part. You know, check their vision,

    まずは場所を決め ボランティアを組織して

  • and then you have doctors who you find out what the problem is

    我々が診察します

  • and then determine what further testing should be done,

    そして医師が診察で問題を見つけると

  • and then those tests are done by technicians

    さらにどのような検査が必要かを判断します

  • who check for glasses,

    これらの検査は

  • or check for glaucoma.

    視力や緑内障の検査を行う

  • And then, with all these results, the doctor makes a final diagnosis,

    専門家が担当します

  • and then prescribes a line of treatment,

    そして 全ての検査結果をふまえて医師が最終診断を下し

  • and if they need a pair of glasses, they are available right there at the camp site,

    治療方針を示します

  • usually under a tree.

    患者に眼鏡が必要な場合には その場で処方されます

  • But they get glasses in the frames of their choice,

    −たいていは木の下で

  • and that's very important because I think glasses,

    眼鏡のフレームは自分で選ぶことができます

  • in addition to helping people see,

    これは非常に重要な点です なぜなら

  • is also a fashion statement, and they're willing to pay for it.

    眼鏡は 視力を助けるだけではなく

  • So they get it in about 20 minutes

    ファッションの一部でもあるので 彼らはお金を出すのです

  • and those who require surgery, are counseled,

    眼鏡は20分ほどで手に入ります

  • and then there are buses waiting,

    また 手術を望む患者は相談を受けた後

  • which will transport them to the base hospital.

    待っているバスに乗り込んで

  • And if it was not for this kind of logistics and support,

    病院へと直行します

  • many people like this would probably never get services,

    このような戦略とサポートがなければ

  • and certainly not when they most need it.

    このような人達が眼科のサービスを受ける機会はないでしょう

  • They receive surgery the following day,

    緊急時にはなおさらです

  • and then they will stay for a day or two,

    翌日 患者は手術を受けます

  • and then they are put back on the buses

    1-2日を病院で過ごした後

  • to be taken back to where they came from,

    またバスに乗り込み

  • and where their families will be waiting to take them back home.

    家族が待つ村へと

  • (Applause)

    送り届けられます

  • And this happens several thousand times each year.

    (拍手)

  • It may sound impressive that we're seeing lots of patients,

    これは 毎年何千回も実現しているケースです

  • very efficient process,

    とても効果的なプロセスで多くの患者を診察してきたことは

  • but we looked at, are we solving the problem?

    感動的に思われるかも知れません

  • We did a study, a scientifically designed process,

    しかしよく考えてみると 我々は 問題を解決できているのでしょうか?

  • and then, to our dismay,

    我々は研究し 科学に基づいて実践しましたが

  • we found this was only reaching seven percent of those in need,

    大変驚いたことに

  • and we're not adequately addressing more, bigger problems.

    実際には 目標の7%にしか達していなかったのです

  • So we had to do something different,

    我々はより大きな問題を適切に扱うことができていませんでした

  • so we set up what we call primary eye care centers, vision centers.

    新しい何かが必要でした

  • These are truly paperless offices

    そこで 初期眼科センター ビジョン・センターと呼ばれる施設を立ち上げました

  • with completely electronic medical records and so on.

    オフィスは完全にペーパーレス化していて

  • They receive comprehensive eye exams.

    カルテ等も全て電子化されています

  • We kind of changed the simple digital camera into a retinal camera,

    患者はここで 総合的な眼科診療を受けることができます

  • and then every patient gets their teleconsultation with a doctor.

    シンプルなデジタルカメラを網膜カメラに改造して

  • The effect of this has been that, within the first year,

    どの患者も 医師の遠隔診療が受けられるようにしました

  • we really had a 40 percent penetration in the market that it served,

    これらの効果はというと 初めの1年以内に

  • which is over 50,000 people.

    市場の40%まで浸透したのです

  • And the second year went up to 75 percent.

    人数にして5万人を超えます

  • So I think we have a process by which

    2年目には75%に上昇しました

  • we can really penetrate into the market

    我々は プロセスをつくる過程で

  • and reach everyone who needs it,

    市場に切り込み

  • and in this process of using technology, make sure

    治療を必要とするすべての人に手が届くようにしたのです

  • that most don't need to come to the base hospital.

    そしてテクノロジーを使ったプロセスの中で

  • And how much will they pay for this?

    ほとんどの人が 病院に来る必要はないことも明らかになりました

  • We fixed the pricing, taking into account

    では 彼らはどれだけの費用を支払うのでしょう?

  • what they would save in bus fare in coming to a city,

    治療費は 次回の病院までのバス代を考慮して

  • so they pay about 20 rupees, and that's good for three consultations.

    金額を固定しています

  • (Applause)

    彼らが支払うのは20ルピー(約35円)だけです

  • The other challenge was, how do you give high-tech

    (拍手)

  • or more advanced treatment and care?

    もう一つの挑戦は どうしたら患者に

  • We designed a van with a VSAT,

    ハイテクで先進的な治療やケアを提供できるか ということです

  • which sends out images of patients to the base hospital

    我々がデザインしたバンに衛星通信システムを搭載し

  • where it is diagnosed,

    患者の画像を病院に送れるようにしました

  • and then as the patient is waiting, the report goes back to the patient,

    病院で診断が下され

  • it gets printed out, the patient gets it,

    村で待っている患者に 結果が送られます

  • and then gets a consultation about what they should be doing --

    出力された診断書は患者の手に渡り

  • I mean, go see a doctor or come back after six months,

    今後の処置について相談することができます

  • and then this happens as a way of

    医師の診察を6か月も待つ必要はありません

  • bridging the technology competence.

    テクノロジーの力が

  • So the impact of all this has been essentially one of growing the market,

    患者と医療をつないだのです

  • because it focused on the non-customer,

    この衝撃は 市場成長の本質でもあります

  • and then by reaching the unreached,

    なぜなら 非顧客層に注目して

  • we're able to significantly grow the market.

    彼らを顧客化することで

  • The other aspect is how do you deal with this efficiently

    著しい市場成長を成し得たのです

  • when you have very few ophthalmologists?

    また 眼科医が不足する状況下で

  • So what is in this video is a surgeon operating,

    いかに効率を上げるかがポイントです

  • and then you see on the other side,

    このビデオは手術の様子です

  • another patient is getting ready.

    ご覧のとおり 向こう側に

  • So, as they finish the surgery,

    次の患者が待機しています

  • they just swing the microscope over,

    そして 一人目の手術が終わったら

  • the tables are placed so that their distance is just right,

    顕微鏡を動かすだけでいいように

  • and then we need to do this, because, by doing this kind of process,

    手術台の位置は調整されています

  • we're able to more than quadruple the productivity of the surgeon.

    このような工夫をすることで

  • And then to support the surgeon,

    手術の執刀数は4倍以上に増やすことができるのです

  • we require a certain workforce.

    そして 手術をサポートする

  • And then we focused on village girls that we recruited,

    確かな労働力も必要です

  • and then they really are the backbone of the organization.

    農村の少女達を雇います

  • They do almost all of the skill-based routine tasks.

    組織の背骨となる人材です

  • They do one thing at a time. They do it extremely well.

    彼女達はルーティンワークのほとんどを行います

  • With the result we have very high productivity,

    各々に担当を持たせると 非常によい仕事をします

  • very high quality at very, very low cost.

    その結果 非常に高い生産性を実現しました

  • So, putting all this together, what really happened was

    しかも高品質で かつ大変ローコストです

  • the productivity of our staff was

    一連の工夫によって

  • significantly higher than anyone else.

    我々のスタッフの生産性は

  • (Applause)

    ほかのどの病院よりも著しく高くなったのです

  • This is a very busy table,

    (拍手)

  • but what this really is conveying is that,

    見づらい表ですが

  • when it comes to quality, we have put in

    この表でお伝えしたいのは

  • very good quality-assurance systems.

    治療の質について

  • As a result, our complications are significantly lower

    確かな品質保証システムを導入している点です

  • than what has been reported in the United Kingdom,

    その結果 術後の合併症発症件数は

  • and you don't see those kind of numbers very often.

    イギリスで報告された件数をはるかに下回っています

  • (Applause)

    この数値は稀にみる低さです

  • So the final part of the puzzle is,

    (拍手)

  • how do you make all this work financially,

    難問の最終章は

  • especially when the people can't pay for it?

    どのように財政的に自立させるか ということです

  • So what we did was, we gave away a lot of it for free,

    特に 患者が費用を払えない場合に

  • and then those who pay, I mean, they paid local market rates,

    我々の病院では 多くの患者を無償で治療を施し

  • nothing more, and often much less.

    払える人には地域毎のレートで支払ってもらいます

  • And we were helped by the market inefficiency.

    大体は通常よりだいぶ安いです

  • I think that has been a big savior, even now.

    我々は 市場の非能率性に助けられています

  • And, of course, one needs the mindset to be wanting to give away

    今でも救世主です

  • what you have as a surplus.

    もちろん 余剰資金を寄付したいと申し出てくれる人も

  • The result has been, over the years,

    います

  • the expenditure has increased with volumes.

    その結果 数年の間に

  • The revenues increase at a higher level,

    支出が大きく増えました

  • giving us a healthy margin

    また収入も大幅に増え

  • while you're treating a large number of people for free.

    病院経営に健全なマージンを与える一方で

  • I think in absolute terms,

    大勢の患者を無料で治療できています

  • last year we earned about 20-odd million dollars,

    絶対値で考えると

  • spent about 13 million, with over a 40 percent EBITA.

    昨年 我々は2千万ドル以上を稼ぎ

  • (Applause)

    千三百万ドルを消費しました EBITA収益率は40%超です

  • But this really requires going beyond what we do,

    (拍手)

  • or what we have done,

    しかし 本当に世界から失明を根絶したいのならば

  • if you really want to achieve solving this problem of blindness.

    我々がこれまで行ってきた以上のことが

  • And what we did was a couple of very counter-intuitive things.

    要求されます

  • We created competition for ourselves,

    我々がしたことは 実に直感に反したことです

  • and then we made eye care affordable

    我々は自身のために競争を作り出し

  • by making low-cost consumables.

    ローコストな消費をつくることで

  • We proactively and systematically

    眼科治療を可能にしました

  • promoted these practices to many hospitals in India,

    我々は率先して 組織的に

  • many in our own backyards and then in other parts of the world as well.

    インドの多数の病院やその他の国で

  • The impact of this has been that these hospitals,

    このようなやり方を促進しました

  • in the second year after our consultation,

    その影響はというと

  • are double their output

    我々がコンサルティングを行った病院では その翌年

  • and then achieve financial recovery as well.

    2倍の生産性を実現しました

  • The other part was how do you address

    同時に 経営財政も再建しました

  • this increase in cost of technology?

    また別の問題として挙げられたのは

  • There was a time when we failed to negotiate

    技術面のコスト増加にどのように対処するか という点です

  • the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels,

    かつて 手術で使う眼内レンズの

  • so we set up a manufacturing unit.

    価格交渉が決裂したことがありました

  • And then, over time, we were able to bring down the cost significantly

    そこで我々は独自のレンズ製造ユニットを立ち上げ

  • to about two percent of what it used to be when we started out.

    大幅なコストカットを実現しました

  • Today, we believe we have about seven percent of the global market,

    始めた際の2%の価格にまで下げたのです

  • and they're used in about 120-odd countries.

    今日 このレンズは世界市場の7%のシェアを占め

  • To conclude, I mean, what we do, does it have a broader relevance,

    120以上の国々で使われています

  • or is it just India or developing countries?

    結論として 我々の取り組みは世界的に通用することなのか?

  • So to address this, we studied UK versus Aravind.

    それとも インドや途上国に限られるのでしょうか

  • What it shows is that we do roughly about 60 percent

    これを説明するために イギリスとアラビンドを比較しました

  • of the volume of what the UK does,

    ご覧の通り 我々はイギリスが年間に行う手術の

  • near a half-million surgeries as a whole country.

    50万件の約6割にあたる数の

  • And we do about 300,000.

    手術を行っています

  • And then we train about 50 ophthalmologists

    およそ30万件です

  • against the 70 trained by them,

    また 我々は年間50名の眼科医を教育します

  • comparable quality, both in training and in patient care.

    イギリスでは70名です

  • So we're really comparing apples to apples.

    教育や患者ケアの質は同等です

  • We looked at cost.

    お分かりの通り 我々は本当に同じ土俵に居るのです

  • (Laughter)

    では コストはどうでしょうか

  • (Applause)

    (笑い)

  • So, I think it is simple to say

    (拍手)

  • just because the U.K. isn't India the difference is happening.

    理由は簡単です

  • I think there is more to it.

    イギリスは インドではないからです

  • I mean, I think one has to look at other aspects as well.

    他にも理由はあるとは思いますが

  • Maybe there is --

    他の側面も見なくてはなりません

  • the solution to the cost could be in productivity,

    おそらく

  • maybe in efficiency, in the clinical process,

    高コストの解決策は 多産性や

  • or in how much they pay for the lenses or consumables,

    仕事の能率 臨床プロセス

  • or regulations, their defensive practice.

    レンズや消耗品にどれだけお金をかけているか

  • So, I think decoding this can probably bring

    規則や防衛訓練―こういったものの中にあります

  • answers to most developed countries

    これを解読することで

  • including the U.S., and maybe

    先進国に答えがもたらされるでしょう

  • Obama's ratings can go up again.

    そうすればアメリカでは

  • (Laughter)

    オバマの支持率が上がるかも知れません

  • Another insight, which, again, I want to leave with you,

    (笑い)

  • in conditions where the problem is very large,

    他の視点では—これは皆さんに託しますが

  • which cuts across all economic strata,

    問題が非常に大きかったり

  • where we have a good solution,

    すべての経済層をまたいでいたり

  • I think the process I described,

    良い解決策を持っている場合

  • you know, productivity, quality, patient-centered care,

    私がお話したプロセス―

  • can give an answer,

    生産性 品質 患者中心のケア―の3つが

  • and there are many which fit this paradigm.

    答えをくれるでしょう

  • You take dentistry, hearing aid, maternity and so on.

    この方法論が応用できるものは沢山あります

  • There are many where this paradigm can now play,

    歯科 補聴器 産科など

  • but I think probably one of the most challenging things

    実際に活用されている事例は沢山あります

  • is on the softer side.

    しかし おそらく最も難しいのは

  • Now, how do you create compassion?

    ソフト面です

  • Now, how do you make people own the problem,

    どうしたら「思いやり」をつくれますか?

  • want to do something about it?

    どうしたら 問題を自分のことのように感じ

  • There are a bit harder issues.

    それに対して行動してもらえるでしょう?

  • And I'm sure people in this crowd can probably find the solutions to these.

    難しい問題です

  • So I want to end my talk leaving this thought and challenge to you.

    しかし聴衆のみなさんは 解決策を見つけられるはずです

  • Dr. V: When you grow in spiritual consciousness,

    それでは 私の話はこの言葉で締めくくることにします

  • we identify with all that is in the world

    “人は精神的な意識の中で成長する時”

  • so there is no exploitation.

    “自分が世界の一部であることに気づく”

  • It is ourselves we are helping.

    “ゆえに 搾取は存在しないのです”

  • It is ourselves we are healing.

    “我々が助けるのは自分自身であり”

  • TR: Thank you very much.

    “我々が癒すのも 自分自身である”

  • (Applause)

    有難うございました

Good morning.

翻訳: KEIKO MARUYAMA 校正: Shogo Kobayashi

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 患者 治療 手術 眼鏡 診察

TED】Thulasiraj Ravilla: How low cost eye care can be worldwide (Thulasiraj Ravilla: How low cost eye care can be worldwide) (【TED】Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class (Thulasiraj Ravilla: How low-cost eye care can be world-class))

  • 39 5
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語