Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The National Portrait Gallery is the place dedicated

    翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Satoshi Iritani

  • to presenting great American lives,

    国立肖像画美術館は アメリカの偉人たちの

  • amazing people.

    生涯をテーマとする

  • And that's what it's about.

    美術館です

  • We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.

    そういう目的の美術館なのです

  • And so I'm not going to talk about the painted portrait today.

    肖像画によって偉人の生涯を伝えてきました それはそれとして

  • I'm going to talk about a program I started there,

    今日は肖像画についての話はしません

  • which, from my point of view, is the proudest thing I did.

    美術館で私が始めたプログラムのことを話します

  • I started to worry about the fact

    私にとっては一番誇りに思っていることです

  • that a lot of people don't get their portraits painted anymore,

    本当に素晴らしい人達であっても

  • and they're amazing people,

    肖像画を描かせる人が減ってきたことが

  • and we want to deliver them to future generations.

    気がかりになっていました

  • So, how do we do that?

    未来の世代にその人達のことを伝えたいのです

  • And so I came up with the idea of the living self-portrait series.

    ではどうしたらよいでしょうか?

  • And the living self-portrait series was the idea of basically

    そこから 「生きた自画像」シリーズのアイデアが生まれました

  • my being a brush in the hand

    「生きた自画像」とは驚くべき人達に来館してもらい

  • of amazing people who would come and I would interview.

    私がインタビューをするというアイデアです

  • And so what I'm going to do is, not so much give you

    私が 偉大な人たちが手にする絵筆の代わりになるわけです

  • the great hits of that program,

    そこで今からのお話では

  • as to give you this whole notion

    このプログラムでもっとも人気のあった話の紹介というよりも

  • of how you encounter people in that kind of situation,

    そのような状況下で誰かに会うことが

  • what you try to find out about them,

    どういう体験なのかかということと

  • and when people deliver and when they don't and why.

    話を引き出すために試みたことや

  • Now, I had two preconditions.

    話をうまく引き出せたり 失敗した経験とその理由を話します

  • One was that they be American.

    さて 私は二つの前提条件を設定しました

  • That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,

    一つは アメリカ人をインタビューすること

  • it's created to look at American lives.

    これは国立肖像画美術館の性格に従ったまでです

  • That was easy, but then I made the decision,

    アメリカ人の生涯を紹介する場なのです

  • maybe arbitrary,

    これは容易でした そしてもう一つ

  • that they needed to be people of a certain age,

    ―そうしなくても良かったのですが―

  • which at that point, when I created this program,

    ある年代以上の人を扱うことに決めました

  • seemed really old.

    私がそのプログラムを作った当時には

  • Sixties, seventies, eighties and nineties.

    実に高齢に定めたように思えたものでした

  • For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.

    60 歳代から 90 歳代までとしました

  • And why did I do that?

    今となっては もはやそれほどの高齢とも思えません

  • Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.

    私はなぜそうしたのでしょうか

  • And I thought really what we need is an elders program

    一つには 我々の文化は若さを重視しすぎます

  • to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.

    そこで 高齢の素晴らしい人々の周りに座して

  • But the second part of it -- and the older I get,

    彼らの話を聞くプログラムも必要だと考えました

  • the more convinced I am that that's true.

    さらに第二の理由は

  • It's amazing what people will say when they know

    年をとるに連れてますますこれが本質だと感じていることですが

  • how the story turned out.

    物語の結末がわかっている人は

  • That's the one advantage that older people have.

    驚くべき語り手になるのです

  • Well, they have other, little bit of advantage,

    これは 齢を重ねた人の有利な点です

  • but they also have some disadvantages,

    さらにほかにも有利な点も

  • but the one thing they or we have is that

    不利な点もありますが

  • we've reached the point in life

    ともかく 私たちはすでに

  • where we know how the story turned out.

    人生における物語の結末が

  • So, we can then go back in our lives,

    見える時点を過ぎているので

  • if we've got an interviewer who gets that,

    そのことを心得たインタビュアーがいれば

  • and begin to reflect on how we got there.

    自分の人生を 共に振り返って

  • All of those accidents that wound up

    そのゴールにどうやって到達したかという物語が始まります

  • creating the life narrative that we inherited.

    あらゆる出来事が関わり合って

  • So, I thought okay, now,

    語り継ぐべき人生の物語を紡いだのです

  • what is it going to take to make this work?

    こんな条件でいいでしょう

  • There are many kinds of interviews. We know them.

    では うまく実現するためには何が求められるのでしょうか

  • There are the journalist interviews,

    ご存知のように インタビューには多くの種類があります

  • which are the interrogation that is expected.

    報道のインタビューというのは

  • This is somewhat against resistance

    期待した答えを引き出す取材です

  • and caginess on the part of the interviewee.

    語り手の抵抗や警戒心に

  • Then there's the celebrity interview,

    向き合うのです

  • where it's more important who's asking the question than who answers.

    有名人が行うインタビューは

  • That's Barbara Walters and others like that, and we like that.

    聴き手が誰かの方が 話し手よりも重要です

  • That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important

    バーバラ・ウォルターズや他にも人気者がいます

  • as Nixon in that process.

    フロストとニクソンのインタビューもこのたぐいで

  • Fair enough.

    ニクソンと同様に フロストも重要なのです

  • But I wanted interviews that were different.

    それはそれとして

  • I wanted to be, as I later thought of it, empathic,

    ただ 私はもっと違うインタビューを望んでいました

  • which is to say, to feel what they wanted to say

    後から考えてみると それは共感に根ざし

  • and to be an agent of their self-revelation.

    いわば 語り手が言いたかったことを感じ取ったり

  • By the way, this was always done in public.

    語り手が自分を出すためのエージェントになる ようなインタビューです

  • This was not an oral history program.

    ちなみに インタビューはすべて公開の場で行ないました

  • This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,

    口述で歴史を残すというプログラムではありませんでした

  • and having me be the brush in their self-portrait.

    一人の人間が 300 人の聴衆を前にして

  • Now, it turns out that I was pretty good at that.

    私を絵筆として用いて 自画像を描くのです

  • I didn't know it coming into it.

    そして私は絵筆の役が得意なことがわかりました

  • And the only reason I really know that

    こんなに適役だと思ってはいませんでした

  • is because of one interview I did with Senator William Fulbright,

    得意だったと言える理由は

  • and that was six months after he'd had a stroke.

    フルブライト上院議員に行ったインタビューです

  • And he had never appeared in public since that point.

    議員が脳卒中で倒れた半年後のインタビューでした

  • This was not a devastating stroke,

    発作の後 議員は公の場に出ていませんでした

  • but it did affect his speaking and so forth.

    命に別状のある発作ではありませんでしたが

  • And I thought it was worth a chance,

    会話の能力などに影響が出ていました

  • he thought it was worth a chance,

    そこで私はこれは価値あるインタビューと考え

  • and so we got up on the stage,

    議員も同意してくれたので

  • and we had an hour conversation about his life,

    我々がステージに上がって

  • and after that a woman rushed up to me,

    議員の人生について 1 時間の話をしました

  • essentially did,

    話を終えると女性が

  • and she said, "Where did you train as a doctor?"

    文字通り 駆けて来ると 言いました

  • And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."

    「どちらで医学を勉強されたのですか?」

  • And she said, "Well, something very weird was happening.

    「医学を学んだことはありませんし 医者だとも言っていませんが」

  • When he started a sentence, particularly

    彼女は言います 「とても奇妙なことが起きていましたよ

  • in the early parts of the interview,

    彼が何か言おうとして言葉に詰まったときに

  • and paused, you gave him the word,

    特にインタビューの前半では

  • the bridge to get to the end of the sentence,

    あなたが言った言葉が

  • and by the end of it,

    呼び水となって 文の終りまで行き着いていました

  • he was speaking complete sentences on his own."

    そして インタビューの最後になると

  • I didn't know what was going on,

    議員は自分ひとりで完全な文を話していました」

  • but I was so part of the process of getting that out.

    そんなことが起きていたとは気づいていませんでした

  • So I thought, okay, fine, I've got empathy,

    でも 私が進行に関わったから起きた変化だったのです

  • or empathy, at any rate,

    なるほど 共感の気持を持って臨んでいたので

  • is what's critical to this kind of interview.

    ― とにかく共感こそが

  • But then I began to think of other things.

    この種のインタビューでは一番重要なのだと気付きました

  • Who makes a great interview in this context?

    それから他のことに考えを広げました

  • It had nothing to do with their intellect,

    ではそもそも 素晴らしいインタビューは誰が作るのだろう

  • the quality of their intellect.

    インタビューの素晴らしさは

  • Some of them were very brilliant,

    知性の質とは関係ありません

  • some of them were,

    非常に頭脳明晰な方もいますが

  • you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,

    そういう人もいますが

  • but it was never about that.

    普通の人は 自分で頭がいいとは決して言わないものです

  • It was about their energy.

    そんなことはインタビューと関係ありません

  • It's energy that creates extraordinary interviews

    語り手のエネルギーが問題なのです

  • and extraordinary lives.

    エネルギーが 非凡なインタビューと

  • I'm convinced of it.

    非凡な人生を作り出します

  • And it had nothing to do with the energy of being young.

    私はそう確信しています

  • These were people through their 90s.

    若さゆえのエネルギーとは別のものです

  • In fact, the first person I interviewed

    彼らは 90 代の人たちです

  • was George Abbott, who was 97,

    実際 私が最初にインタビューしたのは

  • and Abbott was filled with the life force --

    ジョージ・アボットで 97 歳のときでした

  • I guess that's the way I think about it -- filled with it.

    アボットは生命力が満ち溢れた人で

  • And so he filled the room,

    ―私はそう感じました―

  • and we had an extraordinary conversation.

    彼の存在は部屋を一杯に満たし

  • He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do

    私たちは ありえないような会話をしました

  • because he was famous for being silent,

    アボットは無口なことで有名で

  • for never ever saying anything

    何を聞いてもひと言ふた言しか返さないので

  • except maybe a word or two.

    インタビューする相手としては

  • And, in fact, he did wind up opening up --

    これほどやりにくい人はいないと思われていました

  • by the way, his energy is evidenced in other ways.

    結局のところどうだったか―

  • He subsequently got married again at 102,

    ちなみに 彼のエネルギーは

  • so he, you know, he had a lot of the life force in him.

    後に 102 歳で再婚したことにも現れています

  • But after the interview, I got a call,

    生命力の溢れる人だったわけですね

  • very gruff voice, from a woman.

    インタビューの後で 電話がかかってきました

  • I didn't know who she was,

    しゃがれ声の女性からでした

  • and she said, "Did you get George Abbott to talk?"

    誰だかわからないその女性は言います

  • And I said, "Yeah. Apparently I did."

    「ジョージ・アボットは口を開いた?」

  • And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,

    「ええ うまく行ったみたいでした」

  • and I could never do it."

    女性は「私はモーリン ステイプルトン といって 昔の恋人なんだけど

  • And then she made me go up with the tape of it

    一度だってしゃべらせられないのよ」

  • and prove that George Abbott actually could talk.

    それで録音テープを彼女のところに届けて

  • So, you know, you want energy,

    ジョージ・アボットがトークをできることを証明したのでした

  • you want the life force,

    そんなわけで エネルギーが要ります

  • but you really want them also to think

    生命力が要ります

  • that they have a story worth sharing.

    そして本当に求めるべきことは 語り手が

  • The worst interviews that you can ever have

    伝えたい話を持っていることです

  • are with people who are modest.

    多くを語ろうとしない人へのインタビューは

  • Never ever get up on a stage with somebody who's modest,

    最悪です

  • because all of these people have been assembled

    多くを語ろうとしない人に公開インタビューをしてはいけません

  • to listen to them, and they sit there and they say,

    聴衆はみんなインタビューを聴きに集まっているのに

  • "Aw, shucks, it was an accident."

    無口な語り手は おもむろに 言います

  • There's nothing that ever happens that justifies

    「大したことじゃないんです 偶然だったんです」

  • people taking good hours of the day to be with them.

    誰だってわざわざ こんな話を聞くために

  • The worst interview I ever did: William L. Shirer.

    時間を割いて集まりはしないのですから

  • The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."

    ウィリアム・L・シャイラーのインタビューが 私の最悪の経験でした

  • This guy had met Hitler and Gandhi within six months,

    「第三帝国の興亡」を著した記者です

  • and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.

    6 ヶ月と空けずに ヒトラーとガンジーと会ったこの男は

  • Didn't matter." Whatever.

    私がそのことを聞くたびに 「たまたまその場に居合わせただけです

  • Awful.

    大したことない」などと繰り返しました

  • I never would ever agree to interview a modest person.

    ひどいものです

  • They have to think that they did something

    語らない人のインタビューは二度と引き受けません

  • and that they want to share it with you.

    何かを成し遂げたことがあり

  • But it comes down, in the end,

    それを皆に伝えたいと思っていなければなりません

  • to how do you get through all the barriers we have.

    それは 結局のところは

  • All of us are public and private beings,

    誰もが持っている殻を どう破るかという話です

  • and if all you're going to get from the interviewee is their public self,

    誰もが公の顔と私の顔を持ち

  • there's no point in it.

    公の顔について話してもらうだけであれば

  • It's pre-programmed. It's infomercial,

    何も問題はありません

  • and we all have infomercials about our lives.

    あらかじめ了解済みです 情報番組みたいに

  • We know the great lines, we know the great moments,

    自分の人生についての情報番組であれば

  • we know what we're not going to share,

    素晴らしい一言や心に残る瞬間も準備され

  • and the point of this was not to embarrass anybody.

    また言わないつもりのことも決まっています