字幕表 動画を再生する
The National Portrait Gallery is the place dedicated
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Satoshi Iritani
to presenting great American lives,
国立肖像画美術館は アメリカの偉人たちの
amazing people.
生涯をテーマとする
And that's what it's about.
美術館です
We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.
そういう目的の美術館なのです
And so I'm not going to talk about the painted portrait today.
肖像画によって偉人の生涯を伝えてきました それはそれとして
I'm going to talk about a program I started there,
今日は肖像画についての話はしません
which, from my point of view, is the proudest thing I did.
美術館で私が始めたプログラムのことを話します
I started to worry about the fact
私にとっては一番誇りに思っていることです
that a lot of people don't get their portraits painted anymore,
本当に素晴らしい人達であっても
and they're amazing people,
肖像画を描かせる人が減ってきたことが
and we want to deliver them to future generations.
気がかりになっていました
So, how do we do that?
未来の世代にその人達のことを伝えたいのです
And so I came up with the idea of the living self-portrait series.
ではどうしたらよいでしょうか?
And the living self-portrait series was the idea of basically
そこから 「生きた自画像」シリーズのアイデアが生まれました
my being a brush in the hand
「生きた自画像」とは驚くべき人達に来館してもらい
of amazing people who would come and I would interview.
私がインタビューをするというアイデアです
And so what I'm going to do is, not so much give you
私が 偉大な人たちが手にする絵筆の代わりになるわけです
the great hits of that program,
そこで今からのお話では
as to give you this whole notion
このプログラムでもっとも人気のあった話の紹介というよりも
of how you encounter people in that kind of situation,
そのような状況下で誰かに会うことが
what you try to find out about them,
どういう体験なのかかということと
and when people deliver and when they don't and why.
話を引き出すために試みたことや
Now, I had two preconditions.
話をうまく引き出せたり 失敗した経験とその理由を話します
One was that they be American.
さて 私は二つの前提条件を設定しました
That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,
一つは アメリカ人をインタビューすること
it's created to look at American lives.
これは国立肖像画美術館の性格に従ったまでです
That was easy, but then I made the decision,
アメリカ人の生涯を紹介する場なのです
maybe arbitrary,
これは容易でした そしてもう一つ
that they needed to be people of a certain age,
―そうしなくても良かったのですが―
which at that point, when I created this program,
ある年代以上の人を扱うことに決めました
seemed really old.
私がそのプログラムを作った当時には
Sixties, seventies, eighties and nineties.
実に高齢に定めたように思えたものでした
For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
60 歳代から 90 歳代までとしました
And why did I do that?
今となっては もはやそれほどの高齢とも思えません
Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.
私はなぜそうしたのでしょうか
And I thought really what we need is an elders program
一つには 我々の文化は若さを重視しすぎます
to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.
そこで 高齢の素晴らしい人々の周りに座して
But the second part of it -- and the older I get,
彼らの話を聞くプログラムも必要だと考えました
the more convinced I am that that's true.
さらに第二の理由は
It's amazing what people will say when they know
年をとるに連れてますますこれが本質だと感じていることですが
how the story turned out.
物語の結末がわかっている人は
That's the one advantage that older people have.
驚くべき語り手になるのです
Well, they have other, little bit of advantage,
これは 齢を重ねた人の有利な点です
but they also have some disadvantages,
さらにほかにも有利な点も
but the one thing they or we have is that
不利な点もありますが
we've reached the point in life
ともかく 私たちはすでに
where we know how the story turned out.
人生における物語の結末が
So, we can then go back in our lives,
見える時点を過ぎているので
if we've got an interviewer who gets that,
そのことを心得たインタビュアーがいれば
and begin to reflect on how we got there.
自分の人生を 共に振り返って
All of those accidents that wound up
そのゴールにどうやって到達したかという物語が始まります
creating the life narrative that we inherited.
あらゆる出来事が関わり合って
So, I thought okay, now,
語り継ぐべき人生の物語を紡いだのです
what is it going to take to make this work?
こんな条件でいいでしょう
There are many kinds of interviews. We know them.
では うまく実現するためには何が求められるのでしょうか
There are the journalist interviews,
ご存知のように インタビューには多くの種類があります
which are the interrogation that is expected.
報道のインタビューというのは
This is somewhat against resistance
期待した答えを引き出す取材です
and caginess on the part of the interviewee.
語り手の抵抗や警戒心に
Then there's the celebrity interview,
向き合うのです
where it's more important who's asking the question than who answers.
有名人が行うインタビューは
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
聴き手が誰かの方が 話し手よりも重要です
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
バーバラ・ウォルターズや他にも人気者がいます
as Nixon in that process.
フロストとニクソンのインタビューもこのたぐいで
Fair enough.
ニクソンと同様に フロストも重要なのです
But I wanted interviews that were different.
それはそれとして
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
ただ 私はもっと違うインタビューを望んでいました
which is to say, to feel what they wanted to say
後から考えてみると それは共感に根ざし
and to be an agent of their self-revelation.
いわば 語り手が言いたかったことを感じ取ったり
By the way, this was always done in public.
語り手が自分を出すためのエージェントになる ようなインタビューです
This was not an oral history program.
ちなみに インタビューはすべて公開の場で行ないました
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
口述で歴史を残すというプログラムではありませんでした
and having me be the brush in their self-portrait.
一人の人間が 300 人の聴衆を前にして
Now, it turns out that I was pretty good at that.
私を絵筆として用いて 自画像を描くのです
I didn't know it coming into it.
そして私は絵筆の役が得意なことがわかりました
And the only reason I really know that
こんなに適役だと思ってはいませんでした
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
得意だったと言える理由は
and that was six months after he'd had a stroke.
フルブライト上院議員に行ったインタビューです
And he had never appeared in public since that point.
議員が脳卒中で倒れた半年後のインタビューでした
This was not a devastating stroke,
発作の後 議員は公の場に出ていませんでした
but it did affect his speaking and so forth.
命に別状のある発作ではありませんでしたが
And I thought it was worth a chance,
会話の能力などに影響が出ていました
he thought it was worth a chance,
そこで私はこれは価値あるインタビューと考え
and so we got up on the stage,
議員も同意してくれたので
and we had an hour conversation about his life,
我々がステージに上がって
and after that a woman rushed up to me,
議員の人生について 1 時間の話をしました
essentially did,
話を終えると女性が
and she said, "Where did you train as a doctor?"
文字通り 駆けて来ると 言いました
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
「どちらで医学を勉強されたのですか?」
And she said, "Well, something very weird was happening.
「医学を学んだことはありませんし 医者だとも言っていませんが」
When he started a sentence, particularly
彼女は言います 「とても奇妙なことが起きていましたよ
in the early parts of the interview,
彼が何か言おうとして言葉に詰まったときに
and paused, you gave him the word,
特にインタビューの前半では
the bridge to get to the end of the sentence,
あなたが言った言葉が
and by the end of it,
呼び水となって 文の終りまで行き着いていました
he was speaking complete sentences on his own."
そして インタビューの最後になると
I didn't know what was going on,
議員は自分ひとりで完全な文を話していました」
but I was so part of the process of getting that out.
そんなことが起きていたとは気づいていませんでした
So I thought, okay, fine, I've got empathy,
でも 私が進行に関わったから起きた変化だったのです
or empathy, at any rate,
なるほど 共感の気持を持って臨んでいたので
is what's critical to this kind of interview.
― とにかく共感こそが
But then I began to think of other things.
この種のインタビューでは一番重要なのだと気付きました
Who makes a great interview in this context?
それから他のことに考えを広げました
It had nothing to do with their intellect,
ではそもそも 素晴らしいインタビューは誰が作るのだろう
the quality of their intellect.
インタビューの素晴らしさは
Some of them were very brilliant,
知性の質とは関係ありません
some of them were,
非常に頭脳明晰な方もいますが
you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,
そういう人もいますが
but it was never about that.
普通の人は 自分で頭がいいとは決して言わないものです
It was about their energy.
そんなことはインタビューと関係ありません
It's energy that creates extraordinary interviews
語り手のエネルギーが問題なのです
and extraordinary lives.
エネルギーが 非凡なインタビューと
I'm convinced of it.
非凡な人生を作り出します
And it had nothing to do with the energy of being young.
私はそう確信しています
These were people through their 90s.
若さゆえのエネルギーとは別のものです
In fact, the first person I interviewed
彼らは 90 代の人たちです
was George Abbott, who was 97,
実際 私が最初にインタビューしたのは
and Abbott was filled with the life force --
ジョージ・アボットで 97 歳のときでした
I guess that's the way I think about it -- filled with it.
アボットは生命力が満ち溢れた人で
And so he filled the room,
―私はそう感じました―
and we had an extraordinary conversation.
彼の存在は部屋を一杯に満たし
He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do
私たちは ありえないような会話をしました
because he was famous for being silent,
アボットは無口なことで有名で
for never ever saying anything
何を聞いてもひと言ふた言しか返さないので
except maybe a word or two.
インタビューする相手としては
And, in fact, he did wind up opening up --
これほどやりにくい人はいないと思われていました
by the way, his energy is evidenced in other ways.
結局のところどうだったか―
He subsequently got married again at 102,
ちなみに 彼のエネルギーは
so he, you know, he had a lot of the life force in him.
後に 102 歳で再婚したことにも現れています
But after the interview, I got a call,
生命力の溢れる人だったわけですね
very gruff voice, from a woman.
インタビューの後で 電話がかかってきました
I didn't know who she was,
しゃがれ声の女性からでした
and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
誰だかわからないその女性は言います
And I said, "Yeah. Apparently I did."
「ジョージ・アボットは口を開いた?」
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,
「ええ うまく行ったみたいでした」
and I could never do it."
女性は「私はモーリン ステイプルトン といって 昔の恋人なんだけど
And then she made me go up with the tape of it
一度だってしゃべらせられないのよ」
and prove that George Abbott actually could talk.
それで録音テープを彼女のところに届けて
So, you know, you want energy,
ジョージ・アボットがトークをできることを証明したのでした
you want the life force,
そんなわけで エネルギーが要ります
but you really want them also to think
生命力が要ります
that they have a story worth sharing.
そして本当に求めるべきことは 語り手が
The worst interviews that you can ever have
伝えたい話を持っていることです
are with people who are modest.
多くを語ろうとしない人へのインタビューは
Never ever get up on a stage with somebody who's modest,
最悪です
because all of these people have been assembled
多くを語ろうとしない人に公開インタビューをしてはいけません
to listen to them, and they sit there and they say,
聴衆はみんなインタビューを聴きに集まっているのに
"Aw, shucks, it was an accident."
無口な語り手は おもむろに 言います
There's nothing that ever happens that justifies
「大したことじゃないんです 偶然だったんです」
people taking good hours of the day to be with them.
誰だってわざわざ こんな話を聞くために
The worst interview I ever did: William L. Shirer.
時間を割いて集まりはしないのですから
The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."
ウィリアム・L・シャイラーのインタビューが 私の最悪の経験でした
This guy had met Hitler and Gandhi within six months,
「第三帝国の興亡」を著した記者です
and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.
6 ヶ月と空けずに ヒトラーとガンジーと会ったこの男は
Didn't matter." Whatever.
私がそのことを聞くたびに 「たまたまその場に居合わせただけです
Awful.
大したことない」などと繰り返しました
I never would ever agree to interview a modest person.
ひどいものです
They have to think that they did something
語らない人のインタビューは二度と引き受けません
and that they want to share it with you.
何かを成し遂げたことがあり
But it comes down, in the end,
それを皆に伝えたいと思っていなければなりません
to how do you get through all the barriers we have.
それは 結局のところは
All of us are public and private beings,
誰もが持っている殻を どう破るかという話です
and if all you're going to get from the interviewee is their public self,
誰もが公の顔と私の顔を持ち
there's no point in it.
公の顔について話してもらうだけであれば
It's pre-programmed. It's infomercial,
何も問題はありません
and we all have infomercials about our lives.
あらかじめ了解済みです 情報番組みたいに
We know the great lines, we know the great moments,
自分の人生についての情報番組であれば
we know what we're not going to share,
素晴らしい一言や心に残る瞬間も準備され
and the point of this was not to embarrass anybody.
また言わないつもりのことも決まっています
This wasn't -- and some of you will remember
別に誰かを困らせようという話ではないのです
Mike Wallace's old interviews --
そうではなくて―昔のマイク・ウォレスのインタビューを
tough, aggressive and so forth. They have their place.
覚えている方はいるでしょうか
I was trying to get them to say what they probably wanted to say,
タフで攻撃的で――それもまた意義はあるのです
to break out of their own cocoon of the public self,
私は 彼らが言いたかっただろうことを 語らせようとしていました
and the more public they had been,
公の顔に包まれた 繭を開こうとしました
the more entrenched that person, that outer person was.
よりパブリックだった人ほど
And let me tell you at once the worse moment and the best moment
プライベートの守りは堅いのでした
that happened in this interview series.
さてそれでは このインタビューシリーズの中で
It all has to do with that shell that most of us have,
最悪の瞬間と最高の瞬間についてお話ししましょう
and particularly certain people.
これは 誰もが―とりわけある人々が
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.
持っている殻に関わる話です
It'll be your generational determinant
クレア・ブース・ルースという素晴らしい女性がいます
as to whether her name means much to you.
彼女のことをどのくらい知っているかで
She did so much. She was a playwright.
世代がわかってしまう人です
She did an extraordinary play called "The Women."
多くのことを成し遂げました 劇作家としては
She was a congresswoman
「ザ・ウィメン」という素晴らしい劇を作り
when there weren't very many congresswomen.
女性の政治家でもありました
She was editor of Vanity Fair,
まだ女性の政治家が多くなかった時代のことです
one of the great phenomenal women of her day.
またバニティーフェア誌の編集者でもありました
And, incidentally, I call her
時代を画した偉大な女性です
the Eleanor Roosevelt of the Right.
たまたま私は 彼女のことを
She was sort of adored on the Right
右派のエレノア・ルーズベルトと呼んだりしていました
the way Eleanor Roosevelt was on the Left.
どちらかと言えば右派の人たちに人気があったのです
And, in fact, when we did the interview --
エレノア・ルーズベルトが左派に人気があったように
I did the living self-portrait with her --
実際 私たちがインタビューをしたときには
there were three former directors of the CIA
「生きた自画像」を行ったときには
basically sitting at her feet,
元 CIA の幹部が 3 人も
just enjoying her presence.
話を聴きにきました
And I thought, this is going to be a piece of cake,
彼女に会えて楽しかったようです
because I always have preliminary talks with these people
さてこれは簡単な仕事だろうと思っていました
for just maybe 10 or 15 minutes.
語り手との事前の打ち合わせは
We never talk before that because if you talk before,
いつも 10分 から 15 分にとどめていました
you don't get it on the stage.
その理由は 先に話してしまっていると
So she and I had a delightful conversation.
その話をステージでできないからです
We were on the stage and then --
事前打ち合わせでは彼女と楽しく雑談して
by the way, spectacular.
ステージに上がりました
It was all part of Clare Boothe Luce's look.
ところで
She was in a great evening gown.
クレア・ブース・ルースの見栄えすることといったら
She was 80, almost that day of the interview,
素晴らしいイブニング・ガウンを身につけて
and there she was and there I was,
インタビューの日には 80 になろうとしていましたが
and I just proceeded into the questions.
そんな彼女を目の前にして
And she stonewalled me. It was unbelievable.
私は順に質問を進めます
Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,
すると彼女は私をはねつけるのです 信じられないことに
and I was basically up there -- any of you
私が何か尋ねると てんで違うことを答え 相手にしない
in the moderate-to-full entertainment world
お手上げの私はもうほとんど立ち往生
know what it is to die onstage.
ショービジネスのようなものに関わった方なら
And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
立ち往生と言えばお分かりと思います
And I began to wonder what was going on,
どうしようもありません 彼女は全く隙もなく
and you think while you talk,
どうしたものかと思いあぐねて
and basically, I thought, I got it.
話していましたが
When we were alone, I was her audience.
あることに思いあたりました
Now I'm her competitor for the audience.
二人で話していたときには 私だけが聴き手でした
That's the problem here, and she's fighting me for that,
今ここでは 私は聴衆を奪い合う競争相手なのです
and so then I asked her a question --
そういう状況なので 彼女は戦っていたのでした
I didn't know how I was going to get out of it --
さて 彼女にある質問をしました
I asked her a question about her days as a playwright,
この状況から抜け出す方法はわからなかったけれど―
and again, characteristically,
劇作家としての日々について尋ねました
instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"
すると 同じ調子で
she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.
劇作家としての私はどうこうと語らずにこんなことを言います
Most people think that I was an actress. I was never an actress."
「劇作家と言えば みんな私が劇作家と知っているわね
But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,
大抵の人は私が女優だったとも思っているけど 私は女優だったことはないのよ」
and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.
そんなことは聞いていないのに彼女はそこから暴走して
It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,
「でもそうね一度だけ女優だったこともあるわね
and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
私が上院議員だったときにコネチカットでチャリティーのために
And then she turned to me and said,
舞台に上がったわ」そんな話が続きます 「そして舞台に上がるとね」
"And you know what those young actors did?
彼女は私の方を向いて言います
They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"
「若い役者達がどうしたかわかりますか?
Just withering in her contempt.
" 冷たくあしらうのです どういうことか分かりますか?」彼女が言います
And I said, "I'm learning."
彼女の仕打ちに 打ちひしがれながら
(Laughter)
「今 勉強させていただいています」と返しました
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,
(笑)
and then, after that, she delivered an extraordinary account
彼女は私を見つめました 腕相撲が決まったみたいでした
of what her life really was like.
そうしたら その後は彼女は自分の人生についての
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.
とてつもない話をたっぷりと語ってくれました
Again, a remarkable person.
この話は終わらなければなりません クレア・ブース・ルースに捧げる思い出です
I'm not politically attracted to her, but through her life force,
本当に素晴らしい人でした
I'm attracted to her.
政治的には彼女がいいとは思いませんでしたが 彼女の生命力は
And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.
私を惹きつけました
That's probably as terrible a way to die as you can imagine,
彼女が亡くなるときには― 脳腫瘍を患っており
and very few of us were invited to a dinner party.
考えるだけでも つらい病気でした
And she was in horrible pain.
限られた数名がディナーパーティーに招かれました
We all knew that.
彼女がひどい痛みに苦しんでおり
She stayed in her room.
みんなそのことを知っていました
Everybody came. The butler passed around canapes.
彼女は部屋に篭っていました
The usual sort of thing.
みんなが集まり 執事はカナッペを給仕しました
Then at a certain moment, the door opened
よくある始まり方です
and she walked out perfectly dressed, completely composed.
そうしているうちに 扉をあけて
The public self, the beauty, the intellect,
完全な正装で 完璧な化粧をした彼女が現れました
and she walked around and talked to every person there
美貌と知性を備えた 公の顔です
and then went back into the room and was never seen again.
歩きながら その場の皆と言葉を交わすと
She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
自分の部屋に戻り そして二度と姿を見せませんでした
Now, there are other ways that you get somebody to open up,
彼女は最後の最後まで思いのままを望み それを驚くほどに貫きました
and this is just a brief reference.
もちろん 人の心を開く方法は他にもあります
It wasn't this arm-wrestle,
今の話はほんの一例です
but it was a little surprising for the person involved.
こんなぶつかり合いでなくても
I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.
関わる人の小さな驚きがきっかけになることもあります
And we were sitting there,
割と最近のこと スティーブ・マーティンをインタビューしました
and almost toward the beginning of the interview,
こうやって腰かけて
I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,
インタビューの ほんの入り口で
it is said that all comedians have unhappy childhoods.
彼に向かって言いました 「スティーブ」 いや 「マーティンさん
Was yours unhappy?"
コメディアンは皆 子ども時代が不幸せだったといいますが
And he looked at me, you know, as if to say,
あなたも不幸せでしたか?」
"This is how you're going to start this thing, right off?"
彼は いきなりそこから話をはじめるのかねと
And then he turned to me, not stupidly,
言わんばかりの眼ざしで私を見ると
and he said, "What was your childhood like?"
向き直って 大まじめな口調で
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --
「ご自分の子供時代はどうでした?」と切り返します
and I said, "My father was loving and supportive,
優しさのあるステージ上のバトルでした
which is why I'm not funny."
私は言いました 「父は優しくて面倒見のよい人でした
(Laughter)
だから私の話は面白くないのです」
And he looked at me, and then we heard the big sad story.
(笑)
His father was an SOB,
彼は私を見つめ それから長く悲しい物語が始まりました
and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,
彼の父親はろくでなしだったのです
but then we were off and running.
まさに 不幸せな子ども時代を過ごしたコメディアンの一人だったのです
So the question is:
話はそこからどんどん進みました
What is the key that's going to allow this to proceed?
問題は
Now, these are arm wrestle questions,
こんなことが上手くいくための鍵は何かということなのです
but I want to tell you about questions
ステージ上の対決の話をしましたが
that are more related to empathy
質問についてお話ししましょう
and that really, very often, are the questions
共感ということと 大いに関わります
that people have been waiting their whole lives to be asked.
生涯にわたって その質問こそを聞いてほしいと
And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
待たれているような質問があるのです
One was an interview I did with one of the great American biographers.
時間の制約があるので 2 つの例を紹介します
Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.
ひとつはアメリカ人の伝記作家に対して行ったインタビューです
He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,
知名度は高くない デュマ・マローンです
spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,
彼は全部で 5 巻のトーマス・ジェファーソンの伝記を記しました
and by the way, at one point I asked him,
人生のすべてをトーマス・ジェファーソンに捧げたのです
"Would you like to have met him?"
さて 話の中で私が聞いたのです
And he said, "Well, of course,
彼に会えたら良かったのにと思いますか
but actually, I know him better than anyone who ever met him,
「もちろんです
because I got to read all of his letters."
しかし実際 彼に会ったことのある誰よりも ジェファーソンの事はわかっています
So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
私は彼の手紙を全部読んでいますから」
And I asked him one question.
つまり デュマは50年にわたるジェファーソンとの関係にとても満足していました
I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
彼にひとつ質問してみました
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson
ジェファーソンに失望させられたことはありますか?
and connecting with him,
デュマは人生のすべてをジェファーソンに関わり 秘密を解き明かすことに
and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.
捧げた人なのです
Dumas Malone was from Mississippi originally.
彼は言いました ―南部のアクセントはうまく真似できませんが
But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."
デュマ・マローンはもともとミシシッピの人でした
He said, "You know, I've read everything,
彼は言います 「まぁ ないわけでもないです」
and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
「彼の書いたもの全てに眼を通したのですが
And he basically was saying that this was a man
時々ジェファーソン氏は 真実を少しばかり丸めてしまうことがありました」
who lied more than he wished he had,
要するにデュマが望む以上に
because he saw the letters.
ジェファーソンは嘘を付いたことがあるのですね
He said, "But I understand that." He said, "I understand that."
手紙を全部見たからわかるのです
He said, "We southerners do like a smooth surface,
「でも それは理解できることです」と彼は言います
so that there were times when he just didn't want the confrontation."
「南部の人たちはことを荒立てるのを好まず
And he said, "Now, John Adams was too honest."
直接対決を避けようとすることもあるのです」
And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,
「さて ジョン・アダムスは正直すぎました」と言って
and I met his wife who was from Massachusetts,
その話が始まりました 後になってデュマの家に招待されました
and he and she had exactly the relationship
そこでマサチューセッツ生まれの奥様にお会いして
of Thomas Jefferson and John Adams.
デュマと奥さんの関係は
She was the New Englander and abrasive,
トーマス・ジェファーソンとジョン・アダムスの関係と同じようなものでした
and he was this courtly fellow.
彼女はニューイングランドの出身ではっきりした人で
But really the most important question I ever asked,
彼はこんな南部人なのでした
and most of the times when I talk about it,
さて私が尋ねた 一番重要な質問について話します
people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,
この話をするとたいてい あまりにも無遠慮で残酷だと
but I promise you it was the right question.
息を呑む方が多いのですが
This was to Agnes de Mille.
私はそれは適切な質問だったと確信しています
Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.
アグネス・デ・ミルに対しての質問でした
She basically created the dances in "Oklahoma,"
アグネスは現代の偉大な振付師です
transforming the American theater.
ミュージカル「オクラホマ」の踊りを振りつけて
An amazing woman.
アメリカのショービジネスに変革をもたらしました
At the time that I proposed to her that --
素晴らしい女性です
by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --
私が彼女にお願いをしたときのこと
but proposed to her that she come on.
お願いするにしても 彼女の事情もありましたが―
She said, "Come to my apartment."
やはり来てもらうよう お願いしました
She lived in New York.
「自宅に来て下さい」と言われました
"Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,
彼女はニューヨークに暮らしていました
and then we'll decide whether we proceed."
私の部屋で 15 分ほど打ち合わせをしましょう
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,
そして 話を進めるかどうかを決めましょう
and she called out to me, and she was in bed.
そうして 私はニューヨークの陰気で広い自宅を訪れ
I had known that she had had a stroke,
彼女はベッドの中から私に話しかけました
and that was some 10 years before.
以前 彼女が脳梗塞で倒れたことを知っていました
And so she spent almost all of her life in bed,
10 年ほど前のことでした
but -- I speak of the life force --
それ以来ほとんどずっと寝たきりだったのです
her hair was askew.
でも 生命力について言えば
She wasn't about to make up for this occasion.
髪の毛もぼさぼさでした
And she was sitting there surrounded by books,
今回のために 化粧しようとも思わなかったのでした
and her most interesting possession she felt at that moment
彼女は本に囲まれるようにして座っていました
was her will, which she had by her side.
その時彼女がもっとも関心をもっていたことは
She wasn't unhappy about this. She was resigned.
遺言状のことで それを脇においてありました
She said, "I keep this will by my bed, memento mori,
不幸だと思ってはいませんでした 引退生活です
and I change it all the time
「死ぬことをわすれないように 遺書はいつもベッド脇においてあり
just because I want to."
そして始終これを書き直しています
And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.
理由はただそうしたいからなの」
I thought, this is somebody I've got to get in this series.
彼女は来るべき死についても人生と同じように楽しんでいました
She agreed.
私は考えました このシリーズに加えるべき人だ
She came on. Of course she was wheelchaired on.
彼女もそれに同意しました
Half of her body was stricken, the other half not.
彼女がやってきました もちろん 車椅子に乗って
She was, of course, done up for the occasion,
彼女の半身は病気で不自由で 残り半身は問題なし
but this was a woman in great physical distress.
彼女もちろん 今回は化粧していました
And we had a conversation,
肉体的には非常な困難に見舞われた人でした
and then I asked her this unthinkable question.
我々は話を始めると
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
私はこの突拍子も無い質問を投げかけました
And the audience just -- you know,
「あなたにとって美人でなかったということは人生の問題でしたか?」
they're always on the side of the interviewee,
聴衆は あっけにとられました
and they felt that this was a kind of assault,
いつも語り手の味方に立つ聴衆は
but this was the question she had
ある種の侮辱をされたように感じたのでした
wanted somebody to ask her whole life.
しかし これこそ彼女の人生において
And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,
誰かに聞いて欲しかった質問だったのです
and she literally turned -- here she was, in this broken body --
だから彼女は美しかった子ども時代の話を始めて
and she turned to the audience and
そこから彼女は不自由な体で
described herself as the fair demoiselle
聴衆の方に向き直って語りました
with her red hair and her light steps and so forth,
赤毛と軽やかなステップとで 自分は
and then she said, "And then puberty hit."
きれいなイトトンボのようだったと
And she began to talk about things that had happened
そして言いました「それから思春期にぶつかるのです」
to her body and her face,
その時期に起きたことを話し始めます
and how she could no longer count on her beauty,
彼女の体と顔に起きたことです
and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one
彼女の美しさは損なわれてしまい
for whom all the ballet lessons were given.
家の中でも 美しい妹と醜い姉という 扱いになったのです
And she had to go along just to be with her sister for company,
美しい妹はバレエのレッスンに通わせてもらい
and in that process, she made a number of decisions.
彼女は付き添いとして一緒に通いました
First of all, was that dance, even though
その過程で彼女はいくつもの決断を下しました
it hadn't been offered to her, was her life.
彼女のためのダンスのレッスンではありませんでしたが
And secondly, she had better be,
ダンスは彼女の人生そのものになりました
although she did dance for a while, a choreographer
そしてまた 自分でも少しダンスを試みた後で
because then her looks didn't matter.
彼女は振付師になると決めました
But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
外見が問題とならないからです
It was an amazing privilege to do this series.
本当に振付師になったときにはドキドキしました とうとう人生の真実になったのでした
There were other moments like that, very few moments of silence.
このシリーズに取り組めたのは 本当にありがたいことでした
The key point was empathy
お話したような瞬間が何度もありました 沈黙の時は まったくありませんでした
because everybody in their lives
鍵となるポイントは共感です
is really waiting for people to ask them questions,
誰もが自分の人生において
so that they can be truthful about who they are
尋ねて欲しいと待っている質問とは
and how they became what they are,
自らについて真摯に振り返り
and I commend that to you, even if you're not doing interviews.
いかにして今の自分があるかを語るための 問いかけです
Just be that way with your friends
お話ししてきたことは インタビューに限らないのです
and particularly the older members of your family.
友人や家族の高齢者の方には
Thank you very much.
共感を持って接して下さい