Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • The National Portrait Gallery is the place dedicated

    翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Satoshi Iritani

  • to presenting great American lives,

    国立肖像画美術館は アメリカの偉人たちの

  • amazing people.

    生涯をテーマとする

  • And that's what it's about.

    美術館です

  • We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it.

    そういう目的の美術館なのです

  • And so I'm not going to talk about the painted portrait today.

    肖像画によって偉人の生涯を伝えてきました それはそれとして

  • I'm going to talk about a program I started there,

    今日は肖像画についての話はしません

  • which, from my point of view, is the proudest thing I did.

    美術館で私が始めたプログラムのことを話します

  • I started to worry about the fact

    私にとっては一番誇りに思っていることです

  • that a lot of people don't get their portraits painted anymore,

    本当に素晴らしい人達であっても

  • and they're amazing people,

    肖像画を描かせる人が減ってきたことが

  • and we want to deliver them to future generations.

    気がかりになっていました

  • So, how do we do that?

    未来の世代にその人達のことを伝えたいのです

  • And so I came up with the idea of the living self-portrait series.

    ではどうしたらよいでしょうか?

  • And the living self-portrait series was the idea of basically

    そこから 「生きた自画像」シリーズのアイデアが生まれました

  • my being a brush in the hand

    「生きた自画像」とは驚くべき人達に来館してもらい

  • of amazing people who would come and I would interview.

    私がインタビューをするというアイデアです

  • And so what I'm going to do is, not so much give you

    私が 偉大な人たちが手にする絵筆の代わりになるわけです

  • the great hits of that program,

    そこで今からのお話では

  • as to give you this whole notion

    このプログラムでもっとも人気のあった話の紹介というよりも

  • of how you encounter people in that kind of situation,

    そのような状況下で誰かに会うことが

  • what you try to find out about them,

    どういう体験なのかかということと

  • and when people deliver and when they don't and why.

    話を引き出すために試みたことや

  • Now, I had two preconditions.

    話をうまく引き出せたり 失敗した経験とその理由を話します

  • One was that they be American.

    さて 私は二つの前提条件を設定しました

  • That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery,

    一つは アメリカ人をインタビューすること

  • it's created to look at American lives.

    これは国立肖像画美術館の性格に従ったまでです

  • That was easy, but then I made the decision,

    アメリカ人の生涯を紹介する場なのです

  • maybe arbitrary,

    これは容易でした そしてもう一つ

  • that they needed to be people of a certain age,

    ―そうしなくても良かったのですが―

  • which at that point, when I created this program,

    ある年代以上の人を扱うことに決めました

  • seemed really old.

    私がそのプログラムを作った当時には

  • Sixties, seventies, eighties and nineties.

    実に高齢に定めたように思えたものでした

  • For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.

    60 歳代から 90 歳代までとしました

  • And why did I do that?

    今となっては もはやそれほどの高齢とも思えません

  • Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture.

    私はなぜそうしたのでしょうか

  • And I thought really what we need is an elders program

    一つには 我々の文化は若さを重視しすぎます

  • to just sit at the feet of amazing people and hear them talk.

    そこで 高齢の素晴らしい人々の周りに座して

  • But the second part of it -- and the older I get,

    彼らの話を聞くプログラムも必要だと考えました

  • the more convinced I am that that's true.

    さらに第二の理由は

  • It's amazing what people will say when they know

    年をとるに連れてますますこれが本質だと感じていることですが

  • how the story turned out.

    物語の結末がわかっている人は

  • That's the one advantage that older people have.

    驚くべき語り手になるのです

  • Well, they have other, little bit of advantage,

    これは 齢を重ねた人の有利な点です

  • but they also have some disadvantages,

    さらにほかにも有利な点も

  • but the one thing they or we have is that

    不利な点もありますが

  • we've reached the point in life

    ともかく 私たちはすでに

  • where we know how the story turned out.

    人生における物語の結末が

  • So, we can then go back in our lives,

    見える時点を過ぎているので

  • if we've got an interviewer who gets that,

    そのことを心得たインタビュアーがいれば

  • and begin to reflect on how we got there.

    自分の人生を 共に振り返って

  • All of those accidents that wound up

    そのゴールにどうやって到達したかという物語が始まります

  • creating the life narrative that we inherited.

    あらゆる出来事が関わり合って

  • So, I thought okay, now,

    語り継ぐべき人生の物語を紡いだのです

  • what is it going to take to make this work?

    こんな条件でいいでしょう

  • There are many kinds of interviews. We know them.

    では うまく実現するためには何が求められるのでしょうか

  • There are the journalist interviews,

    ご存知のように インタビューには多くの種類があります

  • which are the interrogation that is expected.

    報道のインタビューというのは

  • This is somewhat against resistance

    期待した答えを引き出す取材です

  • and caginess on the part of the interviewee.

    語り手の抵抗や警戒心に

  • Then there's the celebrity interview,

    向き合うのです

  • where it's more important who's asking the question than who answers.

    有名人が行うインタビューは

  • That's Barbara Walters and others like that, and we like that.

    聴き手が誰かの方が 話し手よりも重要です

  • That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important

    バーバラ・ウォルターズや他にも人気者がいます

  • as Nixon in that process.

    フロストとニクソンのインタビューもこのたぐいで

  • Fair enough.

    ニクソンと同様に フロストも重要なのです

  • But I wanted interviews that were different.

    それはそれとして

  • I wanted to be, as I later thought of it, empathic,

    ただ 私はもっと違うインタビューを望んでいました

  • which is to say, to feel what they wanted to say

    後から考えてみると それは共感に根ざし

  • and to be an agent of their self-revelation.

    いわば 語り手が言いたかったことを感じ取ったり

  • By the way, this was always done in public.

    語り手が自分を出すためのエージェントになる ようなインタビューです

  • This was not an oral history program.

    ちなみに インタビューはすべて公開の場で行ないました

  • This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,

    口述で歴史を残すというプログラムではありませんでした

  • and having me be the brush in their self-portrait.

    一人の人間が 300 人の聴衆を前にして

  • Now, it turns out that I was pretty good at that.

    私を絵筆として用いて 自画像を描くのです

  • I didn't know it coming into it.

    そして私は絵筆の役が得意なことがわかりました

  • And the only reason I really know that

    こんなに適役だと思ってはいませんでした

  • is because of one interview I did with Senator William Fulbright,

    得意だったと言える理由は

  • and that was six months after he'd had a stroke.

    フルブライト上院議員に行ったインタビューです

  • And he had never appeared in public since that point.

    議員が脳卒中で倒れた半年後のインタビューでした

  • This was not a devastating stroke,

    発作の後 議員は公の場に出ていませんでした

  • but it did affect his speaking and so forth.

    命に別状のある発作ではありませんでしたが

  • And I thought it was worth a chance,

    会話の能力などに影響が出ていました

  • he thought it was worth a chance,

    そこで私はこれは価値あるインタビューと考え

  • and so we got up on the stage,

    議員も同意してくれたので

  • and we had an hour conversation about his life,

    我々がステージに上がって

  • and after that a woman rushed up to me,

    議員の人生について 1 時間の話をしました

  • essentially did,

    話を終えると女性が

  • and she said, "Where did you train as a doctor?"

    文字通り 駆けて来ると 言いました

  • And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."

    「どちらで医学を勉強されたのですか?」

  • And she said, "Well, something very weird was happening.

    「医学を学んだことはありませんし 医者だとも言っていませんが」

  • When he started a sentence, particularly

    彼女は言います 「とても奇妙なことが起きていましたよ

  • in the early parts of the interview,

    彼が何か言おうとして言葉に詰まったときに

  • and paused, you gave him the word,

    特にインタビューの前半では

  • the bridge to get to the end of the sentence,

    あなたが言った言葉が

  • and by the end of it,

    呼び水となって 文の終りまで行き着いていました

  • he was speaking complete sentences on his own."

    そして インタビューの最後になると

  • I didn't know what was going on,

    議員は自分ひとりで完全な文を話していました」

  • but I was so part of the process of getting that out.

    そんなことが起きていたとは気づいていませんでした

  • So I thought, okay, fine, I've got empathy,

    でも 私が進行に関わったから起きた変化だったのです

  • or empathy, at any rate,

    なるほど 共感の気持を持って臨んでいたので

  • is what's critical to this kind of interview.

    ― とにかく共感こそが

  • But then I began to think of other things.

    この種のインタビューでは一番重要なのだと気付きました

  • Who makes a great interview in this context?

    それから他のことに考えを広げました

  • It had nothing to do with their intellect,

    ではそもそも 素晴らしいインタビューは誰が作るのだろう

  • the quality of their intellect.

    インタビューの素晴らしさは

  • Some of them were very brilliant,

    知性の質とは関係ありません

  • some of them were,

    非常に頭脳明晰な方もいますが

  • you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals,

    そういう人もいますが

  • but it was never about that.

    普通の人は 自分で頭がいいとは決して言わないものです

  • It was about their energy.

    そんなことはインタビューと関係ありません

  • It's energy that creates extraordinary interviews

    語り手のエネルギーが問題なのです

  • and extraordinary lives.

    エネルギーが 非凡なインタビューと

  • I'm convinced of it.

    非凡な人生を作り出します

  • And it had nothing to do with the energy of being young.

    私はそう確信しています

  • These were people through their 90s.

    若さゆえのエネルギーとは別のものです

  • In fact, the first person I interviewed

    彼らは 90 代の人たちです

  • was George Abbott, who was 97,

    実際 私が最初にインタビューしたのは

  • and Abbott was filled with the life force --

    ジョージ・アボットで 97 歳のときでした

  • I guess that's the way I think about it -- filled with it.

    アボットは生命力が満ち溢れた人で

  • And so he filled the room,

    ―私はそう感じました―

  • and we had an extraordinary conversation.

    彼の存在は部屋を一杯に満たし

  • He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do

    私たちは ありえないような会話をしました

  • because he was famous for being silent,

    アボットは無口なことで有名で

  • for never ever saying anything

    何を聞いてもひと言ふた言しか返さないので

  • except maybe a word or two.

    インタビューする相手としては

  • And, in fact, he did wind up opening up --

    これほどやりにくい人はいないと思われていました

  • by the way, his energy is evidenced in other ways.

    結局のところどうだったか―

  • He subsequently got married again at 102,

    ちなみに 彼のエネルギーは

  • so he, you know, he had a lot of the life force in him.

    後に 102 歳で再婚したことにも現れています

  • But after the interview, I got a call,

    生命力の溢れる人だったわけですね

  • very gruff voice, from a woman.

    インタビューの後で 電話がかかってきました

  • I didn't know who she was,

    しゃがれ声の女性からでした

  • and she said, "Did you get George Abbott to talk?"

    誰だかわからないその女性は言います

  • And I said, "Yeah. Apparently I did."

    「ジョージ・アボットは口を開いた?」

  • And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton,

    「ええ うまく行ったみたいでした」

  • and I could never do it."

    女性は「私はモーリン ステイプルトン といって 昔の恋人なんだけど

  • And then she made me go up with the tape of it

    一度だってしゃべらせられないのよ」

  • and prove that George Abbott actually could talk.

    それで録音テープを彼女のところに届けて

  • So, you know, you want energy,

    ジョージ・アボットがトークをできることを証明したのでした

  • you want the life force,

    そんなわけで エネルギーが要ります

  • but you really want them also to think

    生命力が要ります

  • that they have a story worth sharing.

    そして本当に求めるべきことは 語り手が

  • The worst interviews that you can ever have

    伝えたい話を持っていることです

  • are with people who are modest.

    多くを語ろうとしない人へのインタビューは

  • Never ever get up on a stage with somebody who's modest,

    最悪です

  • because all of these people have been assembled

    多くを語ろうとしない人に公開インタビューをしてはいけません

  • to listen to them, and they sit there and they say,

    聴衆はみんなインタビューを聴きに集まっているのに

  • "Aw, shucks, it was an accident."

    無口な語り手は おもむろに 言います

  • There's nothing that ever happens that justifies

    「大したことじゃないんです 偶然だったんです」

  • people taking good hours of the day to be with them.

    誰だってわざわざ こんな話を聞くために

  • The worst interview I ever did: William L. Shirer.

    時間を割いて集まりはしないのですから

  • The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich."

    ウィリアム・L・シャイラーのインタビューが 私の最悪の経験でした

  • This guy had met Hitler and Gandhi within six months,

    「第三帝国の興亡」を著した記者です

  • and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there.

    6 ヶ月と空けずに ヒトラーとガンジーと会ったこの男は

  • Didn't matter." Whatever.

    私がそのことを聞くたびに 「たまたまその場に居合わせただけです

  • Awful.

    大したことない」などと繰り返しました

  • I never would ever agree to interview a modest person.

    ひどいものです

  • They have to think that they did something

    語らない人のインタビューは二度と引き受けません

  • and that they want to share it with you.

    何かを成し遂げたことがあり

  • But it comes down, in the end,

    それを皆に伝えたいと思っていなければなりません

  • to how do you get through all the barriers we have.

    それは 結局のところは

  • All of us are public and private beings,

    誰もが持っている殻を どう破るかという話です

  • and if all you're going to get from the interviewee is their public self,

    誰もが公の顔と私の顔を持ち

  • there's no point in it.

    公の顔について話してもらうだけであれば

  • It's pre-programmed. It's infomercial,

    何も問題はありません

  • and we all have infomercials about our lives.

    あらかじめ了解済みです 情報番組みたいに

  • We know the great lines, we know the great moments,

    自分の人生についての情報番組であれば

  • we know what we're not going to share,

    素晴らしい一言や心に残る瞬間も準備され

  • and the point of this was not to embarrass anybody.

    また言わないつもりのことも決まっています

  • This wasn't -- and some of you will remember

    別に誰かを困らせようという話ではないのです

  • Mike Wallace's old interviews --

    そうではなくて―昔のマイク・ウォレスのインタビューを

  • tough, aggressive and so forth. They have their place.

    覚えている方はいるでしょうか

  • I was trying to get them to say what they probably wanted to say,

    タフで攻撃的で――それもまた意義はあるのです

  • to break out of their own cocoon of the public self,

    私は 彼らが言いたかっただろうことを 語らせようとしていました

  • and the more public they had been,

    公の顔に包まれた 繭を開こうとしました

  • the more entrenched that person, that outer person was.

    よりパブリックだった人ほど

  • And let me tell you at once the worse moment and the best moment

    プライベートの守りは堅いのでした

  • that happened in this interview series.

    さてそれでは このインタビューシリーズの中で

  • It all has to do with that shell that most of us have,

    最悪の瞬間と最高の瞬間についてお話ししましょう

  • and particularly certain people.

    これは 誰もが―とりわけある人々が

  • There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce.

    持っている殻に関わる話です

  • It'll be your generational determinant

    クレア・ブース・ルースという素晴らしい女性がいます

  • as to whether her name means much to you.

    彼女のことをどのくらい知っているかで

  • She did so much. She was a playwright.

    世代がわかってしまう人です

  • She did an extraordinary play called "The Women."

    多くのことを成し遂げました 劇作家としては

  • She was a congresswoman

    「ザ・ウィメン」という素晴らしい劇を作り

  • when there weren't very many congresswomen.

    女性の政治家でもありました

  • She was editor of Vanity Fair,

    まだ女性の政治家が多くなかった時代のことです

  • one of the great phenomenal women of her day.

    またバニティーフェア誌の編集者でもありました

  • And, incidentally, I call her

    時代を画した偉大な女性です

  • the Eleanor Roosevelt of the Right.

    たまたま私は 彼女のことを

  • She was sort of adored on the Right

    右派のエレノア・ルーズベルトと呼んだりしていました

  • the way Eleanor Roosevelt was on the Left.

    どちらかと言えば右派の人たちに人気があったのです

  • And, in fact, when we did the interview --

    エレノア・ルーズベルトが左派に人気があったように

  • I did the living self-portrait with her --

    実際 私たちがインタビューをしたときには

  • there were three former directors of the CIA

    「生きた自画像」を行ったときには

  • basically sitting at her feet,

    元 CIA の幹部が 3 人も

  • just enjoying her presence.

    話を聴きにきました

  • And I thought, this is going to be a piece of cake,

    彼女に会えて楽しかったようです

  • because I always have preliminary talks with these people

    さてこれは簡単な仕事だろうと思っていました

  • for just maybe 10 or 15 minutes.

    語り手との事前の打ち合わせは

  • We never talk before that because if you talk before,

    いつも 10分 から 15 分にとどめていました

  • you don't get it on the stage.

    その理由は 先に話してしまっていると

  • So she and I had a delightful conversation.

    その話をステージでできないからです

  • We were on the stage and then --

    事前打ち合わせでは彼女と楽しく雑談して

  • by the way, spectacular.

    ステージに上がりました

  • It was all part of Clare Boothe Luce's look.

    ところで

  • She was in a great evening gown.

    クレア・ブース・ルースの見栄えすることといったら

  • She was 80, almost that day of the interview,

    素晴らしいイブニング・ガウンを身につけて

  • and there she was and there I was,

    インタビューの日には 80 になろうとしていましたが

  • and I just proceeded into the questions.

    そんな彼女を目の前にして

  • And she stonewalled me. It was unbelievable.

    私は順に質問を進めます

  • Anything that I would ask, she would turn around, dismiss,

    すると彼女は私をはねつけるのです 信じられないことに

  • and I was basically up there -- any of you

    私が何か尋ねると てんで違うことを答え 相手にしない

  • in the moderate-to-full entertainment world

    お手上げの私はもうほとんど立ち往生

  • know what it is to die onstage.

    ショービジネスのようなものに関わった方なら

  • And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.

    立ち往生と言えばお分かりと思います

  • And I began to wonder what was going on,

    どうしようもありません 彼女は全く隙もなく

  • and you think while you talk,

    どうしたものかと思いあぐねて

  • and basically, I thought, I got it.

    話していましたが

  • When we were alone, I was her audience.

    あることに思いあたりました

  • Now I'm her competitor for the audience.

    二人で話していたときには 私だけが聴き手でした

  • That's the problem here, and she's fighting me for that,

    今ここでは 私は聴衆を奪い合う競争相手なのです

  • and so then I asked her a question --

    そういう状況なので 彼女は戦っていたのでした

  • I didn't know how I was going to get out of it --

    さて 彼女にある質問をしました

  • I asked her a question about her days as a playwright,

    この状況から抜け出す方法はわからなかったけれど―

  • and again, characteristically,

    劇作家としての日々について尋ねました

  • instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah,"

    すると 同じ調子で

  • she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright.

    劇作家としての私はどうこうと語らずにこんなことを言います

  • Most people think that I was an actress. I was never an actress."

    「劇作家と言えば みんな私が劇作家と知っているわね

  • But I hadn't asked that, and then she went off on a tear,

    大抵の人は私が女優だったとも思っているけど 私は女優だったことはないのよ」

  • and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress.

    そんなことは聞いていないのに彼女はそこから暴走して

  • It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman,

    「でもそうね一度だけ女優だったこともあるわね

  • and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."

    私が上院議員だったときにコネチカットでチャリティーのために

  • And then she turned to me and said,

    舞台に上がったわ」そんな話が続きます 「そして舞台に上がるとね」

  • "And you know what those young actors did?

    彼女は私の方を向いて言います

  • They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?"

    「若い役者達がどうしたかわかりますか?

  • Just withering in her contempt.

    " 冷たくあしらうのです どういうことか分かりますか?」彼女が言います

  • And I said, "I'm learning."

    彼女の仕打ちに 打ちひしがれながら

  • (Laughter)

    「今 勉強させていただいています」と返しました

  • And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle,

    (笑)

  • and then, after that, she delivered an extraordinary account

    彼女は私を見つめました 腕相撲が決まったみたいでした

  • of what her life really was like.

    そうしたら その後は彼女は自分の人生についての

  • I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce.

    とてつもない話をたっぷりと語ってくれました

  • Again, a remarkable person.

    この話は終わらなければなりません クレア・ブース・ルースに捧げる思い出です

  • I'm not politically attracted to her, but through her life force,

    本当に素晴らしい人でした

  • I'm attracted to her.

    政治的には彼女がいいとは思いませんでしたが 彼女の生命力は

  • And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor.

    私を惹きつけました

  • That's probably as terrible a way to die as you can imagine,

    彼女が亡くなるときには― 脳腫瘍を患っており

  • and very few of us were invited to a dinner party.

    考えるだけでも つらい病気でした

  • And she was in horrible pain.

    限られた数名がディナーパーティーに招かれました

  • We all knew that.

    彼女がひどい痛みに苦しんでおり

  • She stayed in her room.

    みんなそのことを知っていました

  • Everybody came. The butler passed around canapes.

    彼女は部屋に篭っていました

  • The usual sort of thing.

    みんなが集まり 執事はカナッペを給仕しました

  • Then at a certain moment, the door opened

    よくある始まり方です

  • and she walked out perfectly dressed, completely composed.

    そうしているうちに 扉をあけて

  • The public self, the beauty, the intellect,

    完全な正装で 完璧な化粧をした彼女が現れました

  • and she walked around and talked to every person there

    美貌と知性を備えた 公の顔です

  • and then went back into the room and was never seen again.

    歩きながら その場の皆と言葉を交わすと

  • She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.

    自分の部屋に戻り そして二度と姿を見せませんでした

  • Now, there are other ways that you get somebody to open up,

    彼女は最後の最後まで思いのままを望み それを驚くほどに貫きました

  • and this is just a brief reference.

    もちろん 人の心を開く方法は他にもあります

  • It wasn't this arm-wrestle,

    今の話はほんの一例です

  • but it was a little surprising for the person involved.

    こんなぶつかり合いでなくても

  • I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago.

    関わる人の小さな驚きがきっかけになることもあります

  • And we were sitting there,

    割と最近のこと スティーブ・マーティンをインタビューしました

  • and almost toward the beginning of the interview,

    こうやって腰かけて

  • I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin,

    インタビューの ほんの入り口で

  • it is said that all comedians have unhappy childhoods.

    彼に向かって言いました 「スティーブ」 いや 「マーティンさん

  • Was yours unhappy?"

    コメディアンは皆 子ども時代が不幸せだったといいますが

  • And he looked at me, you know, as if to say,

    あなたも不幸せでしたか?」

  • "This is how you're going to start this thing, right off?"

    彼は いきなりそこから話をはじめるのかねと

  • And then he turned to me, not stupidly,

    言わんばかりの眼ざしで私を見ると

  • and he said, "What was your childhood like?"

    向き直って 大まじめな口調で

  • And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate --

    「ご自分の子供時代はどうでした?」と切り返します

  • and I said, "My father was loving and supportive,

    優しさのあるステージ上のバトルでした

  • which is why I'm not funny."

    私は言いました 「父は優しくて面倒見のよい人でした

  • (Laughter)

    だから私の話は面白くないのです」

  • And he looked at me, and then we heard the big sad story.

    (笑)

  • His father was an SOB,

    彼は私を見つめ それから長く悲しい物語が始まりました

  • and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood,

    彼の父親はろくでなしだったのです

  • but then we were off and running.

    まさに 不幸せな子ども時代を過ごしたコメディアンの一人だったのです

  • So the question is:

    話はそこからどんどん進みました

  • What is the key that's going to allow this to proceed?

    問題は

  • Now, these are arm wrestle questions,

    こんなことが上手くいくための鍵は何かということなのです

  • but I want to tell you about questions

    ステージ上の対決の話をしましたが

  • that are more related to empathy

    質問についてお話ししましょう

  • and that really, very often, are the questions

    共感ということと 大いに関わります

  • that people have been waiting their whole lives to be asked.

    生涯にわたって その質問こそを聞いてほしいと

  • And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.

    待たれているような質問があるのです

  • One was an interview I did with one of the great American biographers.

    時間の制約があるので 2 つの例を紹介します

  • Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone.

    ひとつはアメリカ人の伝記作家に対して行ったインタビューです

  • He did a five-volume biography of Thomas Jefferson,

    知名度は高くない デュマ・マローンです

  • spent virtually his whole life with Thomas Jefferson,

    彼は全部で 5 巻のトーマス・ジェファーソンの伝記を記しました

  • and by the way, at one point I asked him,

    人生のすべてをトーマス・ジェファーソンに捧げたのです

  • "Would you like to have met him?"

    さて 話の中で私が聞いたのです

  • And he said, "Well, of course,

    彼に会えたら良かったのにと思いますか

  • but actually, I know him better than anyone who ever met him,

    「もちろんです

  • because I got to read all of his letters."

    しかし実際 彼に会ったことのある誰よりも ジェファーソンの事はわかっています

  • So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.

    私は彼の手紙を全部読んでいますから」

  • And I asked him one question.

    つまり デュマは50年にわたるジェファーソンとの関係にとても満足していました

  • I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"

    彼にひとつ質問してみました

  • And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson

    ジェファーソンに失望させられたことはありますか?

  • and connecting with him,

    デュマは人生のすべてをジェファーソンに関わり 秘密を解き明かすことに

  • and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent.

    捧げた人なのです

  • Dumas Malone was from Mississippi originally.

    彼は言いました ―南部のアクセントはうまく真似できませんが

  • But he said, "Well," he said, "I'm afraid so."

    デュマ・マローンはもともとミシシッピの人でした

  • He said, "You know, I've read everything,

    彼は言います 「まぁ ないわけでもないです」

  • and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."

    「彼の書いたもの全てに眼を通したのですが

  • And he basically was saying that this was a man

    時々ジェファーソン氏は 真実を少しばかり丸めてしまうことがありました」

  • who lied more than he wished he had,

    要するにデュマが望む以上に

  • because he saw the letters.

    ジェファーソンは嘘を付いたことがあるのですね

  • He said, "But I understand that." He said, "I understand that."

    手紙を全部見たからわかるのです

  • He said, "We southerners do like a smooth surface,

    「でも それは理解できることです」と彼は言います

  • so that there were times when he just didn't want the confrontation."

    「南部の人たちはことを荒立てるのを好まず

  • And he said, "Now, John Adams was too honest."

    直接対決を避けようとすることもあるのです」

  • And he started to talk about that, and later on he invited me to his house,

    「さて ジョン・アダムスは正直すぎました」と言って

  • and I met his wife who was from Massachusetts,

    その話が始まりました 後になってデュマの家に招待されました

  • and he and she had exactly the relationship

    そこでマサチューセッツ生まれの奥様にお会いして

  • of Thomas Jefferson and John Adams.

    デュマと奥さんの関係は

  • She was the New Englander and abrasive,

    トーマス・ジェファーソンとジョン・アダムスの関係と同じようなものでした

  • and he was this courtly fellow.

    彼女はニューイングランドの出身ではっきりした人で

  • But really the most important question I ever asked,

    彼はこんな南部人なのでした

  • and most of the times when I talk about it,

    さて私が尋ねた 一番重要な質問について話します

  • people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty,

    この話をするとたいてい あまりにも無遠慮で残酷だと

  • but I promise you it was the right question.

    息を呑む方が多いのですが

  • This was to Agnes de Mille.

    私はそれは適切な質問だったと確信しています

  • Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history.

    アグネス・デ・ミルに対しての質問でした

  • She basically created the dances in "Oklahoma,"

    アグネスは現代の偉大な振付師です

  • transforming the American theater.

    ミュージカル「オクラホマ」の踊りを振りつけて

  • An amazing woman.

    アメリカのショービジネスに変革をもたらしました

  • At the time that I proposed to her that --

    素晴らしい女性です

  • by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary --

    私が彼女にお願いをしたときのこと

  • but proposed to her that she come on.

    お願いするにしても 彼女の事情もありましたが―

  • She said, "Come to my apartment."

    やはり来てもらうよう お願いしました

  • She lived in New York.

    「自宅に来て下さい」と言われました

  • "Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes,

    彼女はニューヨークに暮らしていました

  • and then we'll decide whether we proceed."

    私の部屋で 15 分ほど打ち合わせをしましょう

  • And so I showed up in this dark, rambling New York apartment,

    そして 話を進めるかどうかを決めましょう

  • and she called out to me, and she was in bed.

    そうして 私はニューヨークの陰気で広い自宅を訪れ

  • I had known that she had had a stroke,

    彼女はベッドの中から私に話しかけました

  • and that was some 10 years before.

    以前 彼女が脳梗塞で倒れたことを知っていました

  • And so she spent almost all of her life in bed,

    10 年ほど前のことでした

  • but -- I speak of the life force --

    それ以来ほとんどずっと寝たきりだったのです

  • her hair was askew.

    でも 生命力について言えば

  • She wasn't about to make up for this occasion.

    髪の毛もぼさぼさでした

  • And she was sitting there surrounded by books,

    今回のために 化粧しようとも思わなかったのでした

  • and her most interesting possession she felt at that moment

    彼女は本に囲まれるようにして座っていました

  • was her will, which she had by her side.

    その時彼女がもっとも関心をもっていたことは

  • She wasn't unhappy about this. She was resigned.

    遺言状のことで それを脇においてありました

  • She said, "I keep this will by my bed, memento mori,

    不幸だと思ってはいませんでした 引退生活です

  • and I change it all the time

    「死ぬことをわすれないように 遺書はいつもベッド脇においてあり

  • just because I want to."

    そして始終これを書き直しています

  • And she was loving the prospect of death as much as she had loved life.

    理由はただそうしたいからなの」

  • I thought, this is somebody I've got to get in this series.

    彼女は来るべき死についても人生と同じように楽しんでいました

  • She agreed.

    私は考えました このシリーズに加えるべき人だ

  • She came on. Of course she was wheelchaired on.

    彼女もそれに同意しました

  • Half of her body was stricken, the other half not.

    彼女がやってきました もちろん 車椅子に乗って

  • She was, of course, done up for the occasion,

    彼女の半身は病気で不自由で 残り半身は問題なし

  • but this was a woman in great physical distress.

    彼女もちろん 今回は化粧していました

  • And we had a conversation,

    肉体的には非常な困難に見舞われた人でした

  • and then I asked her this unthinkable question.

    我々は話を始めると

  • I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"

    私はこの突拍子も無い質問を投げかけました

  • And the audience just -- you know,

    「あなたにとって美人でなかったということは人生の問題でしたか?」

  • they're always on the side of the interviewee,

    聴衆は あっけにとられました

  • and they felt that this was a kind of assault,

    いつも語り手の味方に立つ聴衆は

  • but this was the question she had

    ある種の侮辱をされたように感じたのでした

  • wanted somebody to ask her whole life.

    しかし これこそ彼女の人生において

  • And she began to talk about her childhood, when she was beautiful,

    誰かに聞いて欲しかった質問だったのです

  • and she literally turned -- here she was, in this broken body --

    だから彼女は美しかった子ども時代の話を始めて

  • and she turned to the audience and

    そこから彼女は不自由な体で

  • described herself as the fair demoiselle

    聴衆の方に向き直って語りました

  • with her red hair and her light steps and so forth,

    赤毛と軽やかなステップとで 自分は

  • and then she said, "And then puberty hit."

    きれいなイトトンボのようだったと

  • And she began to talk about things that had happened

    そして言いました「それから思春期にぶつかるのです」

  • to her body and her face,

    その時期に起きたことを話し始めます

  • and how she could no longer count on her beauty,

    彼女の体と顔に起きたことです

  • and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one

    彼女の美しさは損なわれてしまい

  • for whom all the ballet lessons were given.

    家の中でも 美しい妹と醜い姉という 扱いになったのです

  • And she had to go along just to be with her sister for company,

    美しい妹はバレエのレッスンに通わせてもらい

  • and in that process, she made a number of decisions.

    彼女は付き添いとして一緒に通いました

  • First of all, was that dance, even though

    その過程で彼女はいくつもの決断を下しました

  • it hadn't been offered to her, was her life.

    彼女のためのダンスのレッスンではありませんでしたが

  • And secondly, she had better be,

    ダンスは彼女の人生そのものになりました

  • although she did dance for a while, a choreographer

    そしてまた 自分でも少しダンスを試みた後で

  • because then her looks didn't matter.

    彼女は振付師になると決めました

  • But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.

    外見が問題とならないからです

  • It was an amazing privilege to do this series.

    本当に振付師になったときにはドキドキしました とうとう人生の真実になったのでした

  • There were other moments like that, very few moments of silence.

    このシリーズに取り組めたのは 本当にありがたいことでした

  • The key point was empathy

    お話したような瞬間が何度もありました 沈黙の時は まったくありませんでした

  • because everybody in their lives

    鍵となるポイントは共感です

  • is really waiting for people to ask them questions,

    誰もが自分の人生において

  • so that they can be truthful about who they are

    尋ねて欲しいと待っている質問とは

  • and how they became what they are,

    自らについて真摯に振り返り

  • and I commend that to you, even if you're not doing interviews.

    いかにして今の自分があるかを語るための 問いかけです

  • Just be that way with your friends

    お話ししてきたことは インタビューに限らないのです

  • and particularly the older members of your family.

    友人や家族の高齢者の方には

  • Thank you very much.

    共感を持って接して下さい

The National Portrait Gallery is the place dedicated

翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Satoshi Iritani

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます